英语在传递中国饮食文化中的应用
2021-11-29吕千平杨淋婷
吕千平,杨淋婷
(咸阳师范学院,陕西咸阳 712000)
中国饮食文化博大精深,经过几千年的发展,形成了以八大菜系为主、其他地方菜系为辅的饮食文化结构。既有满汉全席的盛宴,又有群龙宴的风采,五光十色的风味流派让中国自古便获得了“烹饪古国”的世界嘉誉。自我国改革开放以后,国内的经济与国外市场之间联系密切,不少外国友人对中国古老的东方传统文化产生好奇,来到中国以后为中国饮食文化所吸引,这也意味着中国饮食文化要与英语翻译相联系。虽然汉语是使用者数量最多的语言,但应用范围尚不及英语,为满足外国友人探究中国饮食文化的需求,创设传递中国饮食文化的良好环境,将中国饮食文化与英语有所联系是时代的发展趋势,其可以使中国饮食文化在国际范围内获得良好的传播。
1 英语的国际化传播表现方式与中国的使用情况
1.1 国际传播的表现方式
英语语言在国际上的传播主要体现在使用范围上,将英语作为母语的人口大概有3.8 亿,将英语作为第二常用语言的人口约为2.5 亿,但是世界上学习英语的人较多,全球约有10 亿人在学习英语,而每天都有15 亿人以上可以接触到英语,以这个数据为参照,说明全球一半以上的人都会和英语“打交道”。所以英语在国际传播中是具有一定的强势地位的,自冷战结束后,世界经济格局有所调整,英语在政治、经济及贸易中的应用非常普遍,已有60 多个国家将英语作为官方语言,世界范围内有85%的组织将英语作为通用的语言,联合国也是如此。在学术方面有研究者从文献数据中指出,20 世纪90 年代发表的专业学术论文有90%是使用英语撰写的,约有85%的书籍是由英语出版的,可见英语作为官方语言对世界文化的影响。在经济贸易方面需要用英语作为通用语言对接,英语在政治交流方面也成为官方语言,各国领导人的翻译会将本民族的语言翻译成英语进行交流,所以各国的外交活动也多以英语交流为主[1]。
1.2 中国的使用情况
英语在国际范围的传播优势在国内也体现明显,过去的几十年改革开放历程中,国内陆续出现了大量的英语媒体,迄今为止我国的英语新闻媒体也有许多,而且我国是以汉语作为官方用语的国家,也有英语传播的成果,可见我国文化在国际中的输出量是非常大的,因为文化在国际间是流通的,外语在本国的发展情况恰好说明本国文化在国际间的传播,国内关于英语文化的传播侧面说明了中国文化的世界影响力。自改革开放以后,我国教育部门也对英语教育予以重视,从本世纪以来,小学要开设英语教育课程,同时将英语列入高考与研究生考试的必考科目中,如果政府部门的领导干部要晋升,或者技术人员要晋职称,都需要考核英语能力。英语在中国的使用情况越来越好,而英语对中国餐饮文化的影响也不容忽视,英语在国内的持续渗透,必然会与中国饮食文化相结合。
2 英语文化主导下西餐在中国饮食市场中的发展
2.1 中国饮食文化的发展现状
19 世纪,国外的饮食文明传入中国,而中国本土的饮食文化也受到国外文化的影响,国内陆续出现“西餐”,一些经营的规模被中国餐饮行业借鉴学习。在改革开放以后,中国餐饮市场的发展非常迅速,各种新型的餐饮经营形态在市场中得到试炼,尤其是以西方快餐为引领的新餐饮格局,其中休闲餐饮的市场份额越来越大,各种主题的餐饮产业正在快速发展,逐步形成规模化、连锁化的发展形式。虽然西餐进入到中国的餐饮行业中,但是中国饮食文化依然是国内餐饮市场的主体,中国人的体质适合本土餐饮习惯,即便受到西方餐饮文化的冲击,但中国饮食文化的地位仍然是不可撼动的[2]。
2.2 中国餐饮市场的西餐
西餐属于世界三大菜系之一,但在世界三大菜系中,东方菜系以中国烹饪居首,西方菜是以法国烹饪闻名,中东菜则以土耳其烹饪为主。西餐进入中国餐饮市场后,便餐和茶餐同时出现,多种餐饮形态受到现代消费者的追捧,展现出强大的竞争力,而西餐在中国餐饮市场中的发展也呈现出多层次的状态,价格低的西餐和价格较高的西餐并不多,以中等消费为主,所以西餐的消费群体相对固定,使得西餐行业的经营者管理起来比较方便。其实西餐与中国餐饮文化早有联系,在汉代时期张骞出使西域,带回了西方的一些食品如芹菜、菠菜等,元朝时,马可波罗来到中国,带来了一些西餐的制作方法。西餐在国内的发展带动了餐饮行业中英语的使用,所以将英语应用于中国餐饮文化的传递中也是时代的发展趋势,即便是在英语文化主导的西餐市场中,中国餐饮文化也可以呈现出较好的发展潜力。
3 英语在传递中国饮食文化中的应用
3.1 英语在传递中国餐饮文化中的发展
中国餐饮文化容纳于中国传统文化之中,并作为一个重要的组成部分,其文化内涵已经与人们的精神生活和物质生活密切相连,所包含的信息是经过几千年社会发展所沉淀的,在不同的社会背景、不同的地域中呈现出的文化特征都是有所差异的[3]。之所以中西方饮食文化之间的差异比较明显,正是因为文化、地域的差异较大,如果单从“吃”的角度来分析中国餐饮文化,那么文化并不会因为这些条件的差异而变化,无论中西方饮食文化有怎样的不同,二者中始终存在稳定的共性,即都属于饮食文化,将英语应用于中国餐饮文化的传递中,需要联系到西餐的内容。从本质上来看,英语属于一种语言工具,而中国餐饮文化则是一种文化体系,语言工具要为文化体系的传播而服务,所服务的对象是国外友人,所服务的范围是世界各国。在中国餐饮文化的发展中,国内市场追求多样化的发展形式,或是以营养平衡来体现中国餐饮文化的科学性,或是以重视健康、口感来体现中国餐饮文化的博大精深,中国餐饮文化所指代的内容并不只是煎炸炒煮炖,更蕴含着沉淀千年的中国人的饮食习惯[4]。之所以将英语作为中国餐饮文化走向世界的语言工具,是利用了英语使用范围较广的特点,也是为了国际间的交流做准备,惟有让世界各国了解中国餐饮文化以后,中国餐饮文化才会在国际间获得更好的发展良机[5]。
3.2 现代英语词汇中国餐饮文化的特征
中国汉语对世界各语言体系发展造成的影响是潜移默化的,当下时代是全球文化大融合的时代,即便是在现代英语词汇体系中,也有许多名词体现着中国文化的特征。从古老的丝绸之路,到现代科技文明的研究,中国文化的体现都是非常明显的。牛津词典中与汉语相关的词汇已经达到1 190条之多,而且仍在不断收录,英语从中文中借用的词条短语多达19 类,其中词汇最多的类别是饮食类。如中国的茶叶在16 世纪被葡萄牙人带到欧洲和美洲,“cha”这个词在16世纪末就已经进入到英语体系中,在“cha”被“tea”取代以后,英语词汇中关于“tea”的词组就越来越多。还有中国的瓷器,最初西方人将其称之为“porcelain”,之后被称之为“chini”,所以中国的英语译为“China”,是从“瓷器”演变而来的。
在19 世纪中期以后,大量的中国劳动力被输出至西方国家,所以中国的吃文化进入到西方文化中,此时也正是国内出现西餐的阶段。中国人爱吃豆腐,正宗的英语词汇应是“beancurd”,但是受汉语的影响,人们多用“tofu”替代。如中国东北的特产“人参”,英语意为“Ginseng”,亚洲人参的正宗英语应是“Panax schinseng”,但因为汉语的读音方式而用“Ginseng”代替。还有中国的广东著名小吃“炒杂碎”,主要是用肉、洋葱及土豆等材料炒熟,英语译为“Chop-suey”,是从广东话“tsap-sui”中发展而来的。中国是茶的故乡,外国人用“tea”来表示“茶”,“green tea”表示“绿茶”,“black tea”表示红茶,是因为红茶冲泡出来的颜色是接近黑色的,所以用“black”而并非“red”,英国人用“dim sum”来表示茶点,英语中本身有指代蛋糕和点心的词语,但为凸显出中国餐饮文化的特征,英国人自创了这个词来表示下午茶。从这些现代英语词汇中可以看出,或是由汉语音译,或是从汉语借译,或是直接由本意直译,但在传递中国餐饮文化时,为寻求更大的发展空间,相关研究人员还需要探索更加有效的翻译方法,将中国餐饮文化用英语的形式准确地表达出来。
4 结语
在中国饮食文化向世界的传递过程中,英语作为一门语言可以扩大中国饮食文化的影响范围,发挥着文化传播媒介的作用。在中国饮食文化中引入英语语言的外来词汇时,一些文化因素就被英语承托起来,在中国饮食文化中尝试用现代英语词汇进行表述,以便于让更多的外国友人了解中国饮食文化,其可以提升中国在世界的综合影响力,将中国的文化因素随着世界民族文化的融合趋势“漂洋过海”;可以扩大中国文化对西方文化的影响力度,减少西方文化在国内对本土文化的侵蚀;同时也可借助英语为中国饮食文化的国际化发展增添助益,使中国饮食文化在国际舞台上占据一席之地。