口笔译中文化负载词的翻译策略
2021-11-27贾梦宇张艺飞
贾梦宇 张艺飞
(三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443000)
一、文化负载词
许国璋在1980 年发表了名为Culturally Loaded Words and English Language Teaching 的文章,并在文中首次提出“文化负载词”这一概念[1],西班牙翻译家艾克西拉曾在Culture-specific items in translation 一书中说道“译者在翻译的过程中会遇到一类特殊的词,这类词的作用和意思与目标语大相径庭,因此很难在目的语文本中传达其意,这主要是因为译者难以在目的语中找到对应词汇[2]。”廖七一将文化负载词(culture-loaded terms)定义为:“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式[3]。”
由于文化相关词数量庞大,不少翻译家对此进行了分类,例如美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达将翻译中涉及的文化元素分为五大类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化[4]。英国翻译家彼得·纽马克在其著作中将文化相关的词语分为生态文化类、物质文化类、社会文化类、风俗宗教类和行为习惯类[5]。从以上学者的研究来看,文化负载词是语言与文化交融的产物,十分特殊。汉语语境下,文化负载词即指那些中国特有而其他国家没有可与之匹配的事物,例如“长城”“一带一路”“脱贫摘帽”等。正因不存在与之相对应的事物,所以文化负载词翻译也是口笔译中中值得注意的一大难题。
二、口笔译区别
翻译活动分为口译和笔译两种,但是二者存在较大差异。笔译顾名思义为写下来的翻译,是书面语,而口译指译员口头翻译,口语特征明显。二者的差异主要体现在时限、要求和标准上。从时间上讲:相对来说笔译译员有充裕的时间对译文进行反复修改、润色,或者与他人商议,随着时代的发展,笔译译员甚至可以与翻译辅助机器合作完成一篇译文。口译的时间就十分有限,口译译员的翻译需要在翻译现场即时完成,这就要求译员迅速反应并给出译文,因此口译译员没有时间反复斟酌译本。从译文要求上来讲:笔译出来的译文要求语言优美,甚至有些文本还有特殊的要求,例如翻译诗歌时需要对仗、押韵等。口译译员因时间短的原因,所以只要求译文语句通顺且译文意思明确准确即可。从译文标准来看:笔译要求忠实于原文,翻译通顺易懂,译文语句优美、传神。而口译标准翻译信息要准确,翻译语句要通顺,翻译译员反应要快。综上所述,笔译与口译还是存在较大的差异,因此在处理文化负载词时,采取的翻译策略也不尽相同。
三、口笔译中的文化负载词的不同翻译策略
“归化(Domestication)”的本质属性是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢,用Schleiermacher 的话来讲,就是译者尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者[6]。即译者需要在目的语中寻找一个与原文相似的表达,让目的语读者与原文读者有类似的阅读感受并且减小读者的阅读负担。“异化(Foreignization)”的本质属性是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用Schleiermacher 的话来讲,就是译者“尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者”[6]。即遵循原文的表达形式,保留原文的异国风情。基于口笔译的差别,当目的语中存在与原文相对应的词句时,口笔译一般都会选择归化下的套译法。若译者无法在目的语中找到对应的词句,那么口笔译选用翻译方法时就会产生不同,例如笔译因传播文化的要求,会选择加注、直译、音译等异化方法,但口译译员一般都会使用解释性的翻译策略。
例1:硬骨头
译文:hardest nut——“最难破开的坚果”.
该译文来自习近平总理2021 年新年贺词里的“我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的硬骨头”,而“hardest nut”来自于短语“hardest nut to crack”,意为“棘手问题”或“难对付的人”。译者在目的语中寻找与原文具有同样表达效果的意象“nut”套用原文“骨头”,此处的“硬骨头”其实就是指脱贫事业中难以处理的“棘手问题”,此处译者使用了归化的处理方式,归化就是译者在翻译中尽量向目的语读者靠拢,而此处的“hardest nut”就是为了使读者更好的体会原文,它的表达效果与原文效果一致,更加易于目的语读者接受与理解。类似这种可以在目的语的惯用语中找到替换词的文化负载词,口笔译都可以直接采用套译。如“床头打架床尾和”可译为“fight like cats and dogs”。
例2:“四维不张,国乃灭亡。”
译文:“propriety,righteousness,honesty and a sense of shamethe four anchors of our moral foundation,and a question of life and death for the country.”
习近平总书记在北大座谈会上引用了此句,“四维不张,国乃灭亡”。出自《管子·牧民·国颂》。四维,指礼、义、廉、耻四种纲纪,古人认为这四种道德准则能够约束人们,每个人都会变得有礼貌且有道德,这样的国家一定会兴旺发达,反之,国家将会衰败。此处译者的“propriety,righteousness,honesty and a sense of shame”保留了汉语中的四个意象并在破折号后面对其加以解释。这里就是采用了异化中加注的方式,便于读者理解“四维”,了解中国传统文化的内涵。但是结合口译“准顺快”的特点,口译表达口语化的特点,可能采用解释性翻译或者注释很短的方式翻译更合理,因此例句中的译文用在口译中不太适宜,但是“四维”还是有必要向听者解释一下,可以简单译为“Courtesy,righteousness,honesty and shame are of great importance to the country”。
例3:不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层
口译:We have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.
温家宝总理在第十一届全国人大三次会议上,回答法新社记者提问的关于把握中美关系的问题时引用的诗句。在口译“准顺快”的要求之下,译员直接采用了原文本的意象“云”,因为云和高度这两个意象刚好与西方有同样的表意,听者轻易就能读出只要我站得高,那就没什么东西可以遮挡我的视线这个浅层含义。但是其实“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”出自北宋文学家、政治家王安石创作的一首七言绝句《登飞来峰》,表层意义是不怕层层浮云遮住我远眺的视野,因为我站在飞来峰顶,登高望远心胸宽广。但总理的意思是说中国作为一个大国,应该持有宽广的胸怀,不计前嫌的与美国回到正常大国关系上。因此,笔译的情境下,译者可以采用加注的方式指出这句诗词的内涵,即“interruptions will not stop China from restoring the normal diplomatic relations with the United States”
四、结语
在国际交流日益增长的全球化大背景下,文化负载词承载着大量国家文化,是一张张微型的中国文化明信片。口笔译实践中,当目的语中存在与原文对应的意象时,不管是口译还是笔译,译者都会倾向于选择归化下的套译法,因为这是能让目的语读者理解的最佳方法,同时也是最简便的方法。但是当原文中的文化负载词在目的语中出现文化空缺,那么口笔译采取的策略就会有所不同,笔译出来的文本不仅仅是需要传达意思,更多时候还肩负着传播文化的任务,因此笔译译者会采用音译、加注等在口译场合中难以实现的翻译方法。