APP下载

论卡特福德翻译转换理论对英汉翻译的指导

2021-11-27宁贤刘倩

魅力中国 2021年32期
关键词:福德英汉翻译英汉

宁贤 刘倩

(华北理工大学 研究生学院,河北 唐山 063009)

在英汉翻译实践中,会涉及多种理论,就笔者的翻译经验而言,翻译转换理论在英汉翻译实践中得到了广泛的应用。“转换”一词是卡特福德独创的。卡特福德的翻译转换理论为众多译者所青睐的同时,也受到了许多非议。虽然与奈达提出的对等理论相比,卡特福德的转换理论看似不值一提。但这并不能说明他的理论微乎其微,没有借鉴作用。通过研读卡特福德有关转换理论的专著,颇有收获,笔者英汉翻译实践能力也有所提升。本文旨在通过分析该理论在英汉翻译中的应用来提高学者们卡特福德转换理论的认识,并试图让该理论对译者们产生积极影响。

一、约翰·卡特福德翻译转换理论简要概述

约翰·卡特福德用现代语言学视角诠释翻译问题,他把翻译界定为“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford,1965:20)[1]。在卡特福德看来,语言是用来交际的,在不同层次的语境中,如音素、形态、语法和词汇等和不同等级中,如句子、从句、群、词、语素等,得以发挥语言的作用。由于英汉两种语言之间存在着巨大的差异,无论是表达方式还是内在形式上都存在差异,故翻译转换理论在英汉翻译实践中举足轻重。对卡特福德翻译转换理论的研究已数不胜数,依笔者之见,翻译转换理论,顾名思义,即为实现译者翻译目的,同时符合目标语的表达习惯,英汉两种语言在翻译的过程中的理性的,巧妙的转换。英汉翻译实践中的转换主要发生在两个层面,四个范畴,详见下文。

二、翻译转换理论案例分析

以英译汉的若干句子为例,笔者将转换理论分为两大模块,以分析卡特福德该理论对英汉翻译实践活动的适用性。

(一)层次转换(level shifts)

层次转换。由于译文和原文所使用的词语在不同的需要层次上的,这就用到了层次转换,层次转换即英汉两种语言在不同层面上的转换。众所周知,英语中的动词可进行三种变化,分别为时态、体、语气,并且英语中的可数名词有单、复数之分,这些语法关系不能通过汉语词汇的形态变化来体现,而只能转化为能够清楚地表达原文中的时态、形式以及单复数概念的词语。

例一原文:She had finished her task before going off duty.

译文:她下班前就完成了她的工作。

例一中把“had finished”译为“完成了”,把过去完成时的语法形态用“了”表示,此句翻译符合语法与词汇之间的层次转换。

(二)范畴转换(category shifts)

范畴转换是指翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶之间自由的转换。(林茵茵,2009:99-101)[2]范畴转移包括等级限制翻译和无限制翻译。源语言系统常常与目标语言系统不同。(Kresna Pramuaji Isantara Putra,2015)[3]因此,层次限制翻译就是用同一层次上目标语的内容来代替源语的内容。例如,进行英汉翻译实践活动时,源语言中的词语只能从目的语中选择与之相匹配的词语。无限制翻译可以通过任何语言等级选择恰当的语言等级来进行英汉翻译实践。对于源语言中的每个语言单位,译者都可以在任何层次上选择目标语言的对等成分与之对应,例如句子、小句、短语、单词,词素等。

范畴转换又可以分为四小类,下面来分别分析一下这四小类。

1.结构转换。由于句子结构的不同,在寻找等价成分时需要进行相应的结构转换。如果要翻译成目标语言,有些词必须改变词性,这取决于每种语言的使用习惯。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否定结构转换;英语句子的主语突出(subject-prominent)与汉语句子的主题突出(topic-prominent)之间的转换等。(林铃,2009:74-75)[4]

例二原文:They were asked to complete a resume covering their knowledge level and hands-on background.

译文:他们还需要填写一份个人简历,其涵盖知识水平和实际工作能力。

例二中用了主动式与被动式转换的方法,将“were asked”译成了主动式“需要”由于英汉语言表达习惯不同,英语句子翻译成汉语,其结构上发生了明显的变化。

例 三 原 文:Haiti’s trees and roots used to keep the mountainous island’s soil in place.Once they were cut,the soil began to wash off the fields.

译文:海地的树木和树根过去常用来保持这个多山岛国的土壤。一旦人们砍伐树木,土壤就开始从农田流失。

例三中“they were cut”译为“人们砍伐树木”,实现了英汉的主被动转换。在英汉两种语言中,汉语语句多使用主动句,英语语句多使用被动句,此句翻译属于典型的英汉翻译中的主被动结构转换。

2.类别转换(class shifts)。顾名思义,这种转换使用不同语法类别进行英汉词项之间的互译。这类转换即英汉两种语言在词性上的转换。

例四原文:For example,many employers note that even highlyqualified graduates have difficulty in giving a clear explanation of something they understand to a group of people listening.

译文:例如,许多用人单位指出,即便是高素质的毕业生也难以给听众解释清楚自己理解的东西。

例四中“explanation”作为名词,却翻译成了动词“解释”,使译文通顺流畅、地道可读,属于类别转换中的词类转换。

3.单位转换(unit shifts)。英汉两种语言有多种单位,其中包括词素、单词、短语、小句、句子等。在英汉翻译实践中,为实现翻译目的,这些不同单位之间可以进行适当转换。就笔者个人经验来说,此类转换较为常见的有英文的短语译为中文的单词或小句,英文的单词译为中文的小句等。

例五原文:The results from the University of Nottingham survey need to be treated with some care.

译文:我们需要谨慎对待诺丁汉大学的调查结果。

例五中“with some care”作介词短语,根据上下文以及汉语表达习惯译为了副词“谨慎地”,使译文简洁明了,易于读者理解。此句中的英文词组转换成了中文的单词,属于单位转换。

4.内部系统转换(intra-system shifts)。在英汉翻译实践中,有时英汉两种语言的形式并不匹配,此时,语言系统内部发生了一个转换。英汉翻译实践中,要根据目标语的形式选取相应的源语形式与之进行匹配。例如:“The man is hard.”可译为,“这个人很坚强。”或者“这个人很困难。”

三、结语

理论指导实践,约翰·卡特福德的翻译转换理论也不例外,其翻译转换理论使我们在充分认识到了英汉两种语言在不同层次、不同范畴上进行翻译实践的可行性与有效性。为我们日后的英汉翻译实践活动提供了理论依据,对未来的翻译工作有一定的积极意义,可供广大翻译工作者们借鉴学习。

猜你喜欢

福德英汉翻译英汉
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
从构词词源看英汉时空性差异
善人拉什福德
拉什福德:梦想本来的模样
高校英汉翻译理论与技巧探究
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
《查泰莱夫人的情人》中克利福德恋母情结的研究
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则