论《美丽中国》纪录片中的字幕翻译技巧及其传播效果
2021-11-26杨秋秋
杨秋秋
(郑州财经学院,河南 郑州 450000)
一、引言
随着综合国力的提升,中国在国际舞台上发挥的作用愈来愈大,其国际地位也不断提升。但与此同时,一些西方国家指出中国存在突出的环境保护问题,批评中国给全球生态带来破坏。《美丽中国》向世界介绍鲜为人知的中国人文自然景观以及野生动植物的保护情况,以改变以往西方世界对中国的消极看法,提升中国的国际形象。该纪录片成功的原因之一在于精美的双语字幕,中英字幕翻译作为翻译领域的一部分,不仅要求译者对两种语言有足够的驾驭能力,还要求译者通过翻译表达影片的主旨,传播文化,同时结合影片本身内容给观众视觉、听觉乃至全身心的感受。由此可见,字幕翻译对影视作品的重要性,纪录片《美丽中国》也属于英文影视作品中的一种,其字幕翻译在文化交流中同样也起着举足轻重的作用。本文着重分析《美丽中国》纪录片中翻译的亮点和技巧及其跨文化传播效果。
二、文化传播的必要性
十九大报告提出:深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想理念,人文精神,道德规范,结合时代要求继承创新,让中华优秀传统文化展现出永久的魅力和时代风采。文化自信来源于中国优秀文化的传承和发展,文化是民族赖以生存的根。中国文化源远流长,拥有强大的生命力,影响力,没有五千年来的文化传承,就没有中国特色社会主义的道路、理论和制度的自信。纪录片是人类文化进步的产物,可以看作是人类文明发达程度的一种表现形式,不同语言的纪录片,在没有翻译的情况下,文化传播效果会受到严格的限制,此时,纪录片字幕的翻译是文化内涵最为直观的呈现和有效的文化传播方式。在当前价值多元化的社会,意识形态领域的斗争始终存在,此时,我们必须以语言为工具,向世界提供中国视角的认知,提供中国特色的知识体系。过去,更多是把外国的文化传播给国内的受众(西学东渐),在文化传播领域出现本土文化失语现象。中文纪录片是中国文化走向世界的一种手段,而英文字幕的翻译是搭建一座中外文化融合的桥梁,所以,纪录片的字幕翻译作用是非常巨大的。只有翻译者采用正确的翻译方法才能产生好的传播效果,才能做到中国文化通过纪录片这种形式传播开来。同时,也要正确看待和学习其他国家的文化精粹,实现不同文化之间的相互包容。对于如今的中国,维护国家文化安全,增强国家文化软实力和影响力对提升我国国力至关重要。
三、纪录片字幕翻译的特点
纪录片字幕翻译最突出的一个特点是具有写实性。纪录片以真实为核心,其中的影像和故事来源于现实世界,但又是通过拍摄者和解说者的角度来传达信息,因此其真实性仍存在争议。作为一名译者,要时刻要求自己依据真实世界来进行字幕翻译,务必确保真实还原源语内容,尽量传达译文的准确、客观和真实。因此,在严复提出的“信、达、雅”三个翻译原则中,译者在字幕翻译过程中应把“信”放在优先考虑的位置,同时,还必须结合当前画面、影片主题做出准确翻译。另外,为了达到纪录片跨文化交际的功能和目的,译者在字幕翻译中,要遵循通俗易懂的原则,这样才能达到其最佳的传播效果。
四、《美丽中国》字幕翻译中的归化策略
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,它是译者经常使用的有效翻译策略之一。在纪录片字幕翻译中,译者应尽量使用目的语读者所熟知的成语,谚语或俚语来进行翻译。如此一来,能够贴切准确地表达需要传递的信息,也能使受众更好地理解影片内容和主旨。
例1.原 文:For a growing band of intrepid young Chinese explorers,caves represent the ultimate adventure.
译文:奇险洞穴中再现了一场终极的探险,主角是一群日渐成长,初生牛犊般的年轻探险家。
例1中译者将“intrepid”一词译为“初生牛犊般的”,该词的本意是“无畏的,勇敢的,勇猛的”,这是一个比较普通的单词,貌似没有太大的研究价值,但它却能考验译者翻译水平的高低。直接将这个词译为“勇敢的”也无可厚非,但译者在这里巧妙地引用了汉语中的一句耳熟能详的俗语“初生牛犊不怕虎”,旨在说明探险家年轻、勇敢的特征。如此地道的汉语表达,熟悉感十足,更符合中国观众的用词习惯,更容易引起共鸣。
例2.原文:This place was unknown outside China.
译文:这里还是个不为人知的世外桃源。
例2 中的原文直译为“这是个不为人知的地方”是很多译者的选择,而该纪录片中加入了“世外桃源”这一典故。稍微读过书的中国人都知道东晋伟大文人陶渊明的代表作之一《桃花源记》,该作品通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想。因此,“世外桃源”是一个环境幽静生活安逸的美好世界。《美丽中国》中这一译法体现出该纪录片向世界介绍中国奇特美丽的人文自然景观,这一点与宣传中国注重保护环境的和谐理念不谋而合。
例3.原文:“跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑,此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。”
译 文:“Crane,lend me your wings,I go no further than Lithang county.And hence,return again.”
例3 是达赖喇嘛写的一首诗,诗歌翻译一直是翻译中的难点,汉语诗词注重押韵、对仗,讲究意境。若想按照汉语诗词的要求翻译成英文明显是无法做到的。因此,在翻译这首诗时,译者并没有按中文诗歌的押韵、对仗等要求翻译,而是根据英语自身的语言特点,采取归化的翻译策略,将诗歌的大意呈献给观众,通俗易懂。
五、《美丽中国》字幕翻译中的异化策略
异化翻译法的作用是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把外国文本中的语言文化差异注入目的语中。使用异化翻译策略,在一定程度上有助于丰富继承本民族文化,促进各国文化的深人交流,更好地实现跨文化交际,这是与全球化进程相一致的。
例4.原文:Yunnan became their holy Grail.
译文:云南成为了他们的圣杯(圣杯是耶稣在最后的晚宴上使用的餐具)。
例4 中译者采取了异化的翻译策略,将“holy Grail”直译为“圣杯”。圣杯是耶稣受难前的逾越节晚餐上,耶稣遣走加略人犹大后和11 个门徒所使用的一个葡萄酒杯子。耶稣曾经拿起这个杯子吩咐门徒喝下里面象征他的血的红葡萄酒,借此创立了受难纪念仪式。后来有些人认为这个杯子因为这个特殊的场合而具有某种神奇的力量。很多传说认为,如果能找到这个圣杯而喝下其盛过的水就能返老还童、死而复生并且获得永生。然而,不了解西方文化的中国观众并不知其所以然,为了保留原文的真实性又使原文易于理解,译者采取了加注释的方式。这样,观众既能了解到云南这一地区的美丽与神奇,也能对西方文化中的基督文化有一定的涉猎,达到了中西方文化相互交融的效果。
异化翻译策略也体现在《美丽中国》各集片名翻译上,片名翻译须简洁扼要,易于让人记忆。若以字面意思翻译,翻译出来的名称自然是无法达到宣传的效果的。如《风雪塞外》,wind and snow 确实可以体现风雪,但外国人对“塞外”这一中国专有名词并不是很了解,而想用三言两语来翻译“塞外”明显不可能。英文版本的片名并没有用繁冗复杂的语言来翻译,而是将每一集的主要拍摄地理位置作为切入点。第一集《锦绣华南》,主要拍摄地桂林、贵州、安徽等地,这些地区位于中国的中部地区,译为Heart of Dragon;第二集《云翔天边》,主要拍摄地为云南,而最能代表云南的便是香格里拉,因此取名Shangri-La;第三集《神奇高原》,主要拍摄地为西藏拉萨、青藏高原,取名Tibet;第四集《风雪塞外》,在中国,塞外通常指长城以外的地方,主要拍摄地为黑龙江、蒙古、塔克拉玛干沙漠,因此用Beyond the Great Wall可明确该集的重心便在长城以外;第五集《沃土中原》主要拍摄地为北京、秦岭、卧龙保护区,最吸引人的便是熊猫,因此取名Land of Panda;最后一集《潮涌海岸》,主要拍摄地山东、江苏、上海、福建、香港、海南,均是中国沿海地区,取名Tides of Changes。中英文两个版本的片名分别迎合了两国受众群体的喜好,更能引起他们观看影片的兴趣。
六、结语
作为影视作品的一种,纪录片在文化传播与记录方面发挥着积极作用,一部用心拍摄制作的纪录片在跨语言、跨地域、跨国界的文化传播中起重要作用的同时,也为记录文化的发展与传承提供了极其珍贵的资料参考。纪录片在跨文化交际与传播过程中涉及到的字幕翻译工作,对纪录片是否能被异域文化所接受和理解起到关键作用。表达流畅、地道、文字优美的字幕翻译可以使优秀的纪录片更具魅力,而存在误译、漏译甚至是错译的字幕翻译不仅发挥不了其应有的功能,还会对观众理解纪录片中的具体内容产生消极影响,使纪录片在文化传播中本应展现的光芒暗淡甚至缺失。
为实现有效的跨文化交流,译者须根据不同的目的需求采取相应的翻译策略,这对于传达字幕中承载的文化信息起到重要的作用。译者在保证字幕真实性的同时,还要考虑受众群体的接受和理解能力,尽量使译文通俗易懂,观众理解不费力。在字幕翻译中,结合使用异化和归化的翻译策略,译出有效的译文,在一定程度上有助于促进不同文化的交流和融合,增进各国的相互了解。《美丽中国》这一纪录片的字幕翻译旨在树立中国良好形象,宣传中华文化、环保理念和促进旅游业的发展。从以上分析可知,该纪录片的字幕翻译很好地实现了中英文之间的相互转换,达到了中国注重野生动物保护的对外宣传目的,为中国良好形象的树立起到了积极作用。