APP下载

沈阳故宫景点介绍英译问题研究

2021-11-26王丽姚丽

魅力中国 2021年22期
关键词:外国游客景点沈阳

王丽 姚丽

(沈阳理工大学,辽宁 沈阳 110159)

在全球化大背景下,中西方交流日益密切,旅游业得到蓬勃发展。好的旅游文本翻译不仅可以促进旅游业的发展而且可以向外国游客展现中国悠久的历史和灿烂的文化,让中国文化“走出去”。沈阳故宫作为中国仅存的两大宫殿建筑群之一,既是中国著名的旅游景点也是优秀的世界文化遗产,吸引了很多外国游客,因此其景点介绍的英译十分重要。

诺德是德国功能翻译理论派的代表人物,他把翻译误差分为四个层面,即语言翻译误差、语用翻译误差、文化翻译误差和特定文本的翻译误差。笔者将按照诺德翻译误差的分类,从语言层面、语用层面以及文化层面探讨沈阳故宫景点英译中出现的问题,对出现的问题进行分析,以期为以后的译者提供借鉴和启示,规避及改正本文中所出现的问题,提高译文质量,从而促进当地旅游业的发展,让更多的外国游客了解中国文化。

一、沈阳故宫景点的英译问题

(一)语言层面的问题

诺德认为,语言层面上的翻译误差主要是由于语言结构的不适当翻译造成的。接下来,笔者将主要分析沈阳故宫景点介绍英译中出现的拼写错误、遗漏错误、数字格式错误、语法错误等,并提供解决方案。

1.拼写错误

例:清入关前,皇太极始建后妃制度,于崇德元年(1636)首次册封五宫后妃。

原译:In 1636,the Emperor Taizhong (Huangtaiji) conferred the titles of nobility on his five concubines and established the system.

改译:In 1636,before entering Beijing,Emperor Taizong(Huangtaiji) established the imperial concubine system and conferred the titles of nobility on his five concubines.

原译将Taizong 错写成了Taizhong。其次,本句漏译“清入关”,因此笔者增译了此部分内容;原文是“先建制后册封”,原译将顺序颠倒了,笔者对此调换了顺序。

2.遗漏错误

例:满族的主食大多由黄米面、豆面、玉米面等制成。

原译:Manchu staple food is mainly made of ferment yellow rice,bean,corn flours,etc.

改译:Manchu staple food is mainly made of ferment yellow rice flour,bean flour,corn flour,etc.

原译中将“豆面”译为了bean,很明显漏译了flour,因此改译为bean flour。此外,本句中yellow rice 是黄米,不是黄米面,出现了翻译错误,改译为yellow rice flour。

3.数字表达方式错误

例:现沈阳宮博物院藏有十余万件珍贵文物。

原译:The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang collects more than 10,0000 pieces valuable historical relics.

改译:The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang collects more than 100,000 pieces of valuable historical relics.

英语和汉语数字表达方式不同,英文表达数字时是从右往左,三位一逗号,中文是四位一逗号,所以原译中数字表达方式错误。此外还有piece 的用法,表达“几件”应该是pieces of,此处翻译有误。

4.语法错误

例:室内设“万字炕”,西墙供祖,窗分上下两扇,以高丽纸糊于窗外。

原译:“Wan Zi Kang”is set in the interior,the west wall is for sacrifice the ancestors,and the windows divide into upper and lower parts,which are covered by white tissue paper called Gaoli paper.

改译:“Wan Zi Kang”is set in the interior.The west wall is for sacrificing the ancestors,and the windows are divided into upper and lower parts,pasted with Gaoli (Korean) paper outside.

这短短的一句话就产生了三处语法错误,完全不是合格的译文,原译中介词for 后没有采用动名词形式,而且前后两个完整的句子没有任何连词连接,笔者将“室内设‘万字炕’”译成单独的一句,将sacrifice 改为sacrificing,后面的主动形式divide into 改为被动形式are divided into。

(二)语用方面的问题

诺德认为,语用层面的翻译误差是因为缺乏以接受者为中心的意识,不能适当解决语用问题而造成的。在沈阳故宫景点介绍英译中,主要有两大语用翻译问题,一是错误传达原文信息,二是译名不一致问题,这给外国游客造成了很大的困惑,也不利于文化的传播。接下来,笔者将从以下两方面进行分析。

1.错误地传达原文信息

这类问题虽然主要不是译文语言层面的错误,但是表达的含义却与原文有出入,没有忠实于原文,因此达不到预期的交际效果。以下几个例子均出现了此类问题。

例1:庄妃聪慧美丽,力佐太宗、世祖、圣祖三朝。每每在清初政治风云关键之际能够审时度势,掌控大局,是中国历史上最杰出的女性之一。

译文:The capable empress helped two young emperors consolidate their power.She is one of the most legendary figures among the concubines of the early Qing Dynasty.

改 译:Empress Zhuang was intelligent and beautiful,assisting Taizong,Shizu and Shengzu in governing three dynasties.She was one of the most outstanding women in the history of China.

此例中,首先,第一句话丢失信息、翻译错误。原文是庄妃辅佐了三朝,而译文却把具体的朝代信息丢失,而且翻译成了两代君主,这使本句完全错误传达了原文信息。其次,庄妃即孝庄皇后,是中国历史上一位伟大的女性。原文意思是因为庄妃在清初做出了很大的贡献,所以后人认为她是中国历史上最杰出的女性之一,而译文中却把“中国历史上”这个范围大大缩小至“清初”。在旅游文本中,汉语喜欢使用华丽和夸张的辞藻,例如“审时度势”“掌控大局”,英语更喜欢用简单直白的语言表达客观事实,所以译者在此句中进行删改也是有理可循的。但是,既然没有辞藻的渲染,那就应该做到忠实于原文和事实。此译文会使外国游客误认为庄妃只是清代一位杰出的女性,大大降低了她在外国读者心里的形象和影响,错误地传达了原文的信息。

例2:清宁宫祭祀名目繁多,有日祭、月祭、春秋大祭等。

原 文:There were morning sacrifice,evening sacrifice,daily sacrifice,monthly sacrifice,spring and autumn sacrifice,etc.

改 译:There were numerous sacrificial offerings in Qingning Palace such as daily sacrifice (morning sacrifice and evening sacrifice),monthly sacrifice,spring and autumn sacrifice.

日祭是清代内廷祭神制度之一,分为朝祭和夕祭两种。所以,译文把日祭、朝祭和夕祭并列在一起,会让外国游客以为这是三种不同的祭祀制度,错误地传达了原文信息内容和文化内涵。笔者认为可以译为daily sacrifice(morning sacrifice and evening sacrifice),这样可以准确的传达原文的信息。在本句中,“清宁宫祭祀名目繁多”没有翻译出来,未能完整传达出原文的内容,因此笔者增译了这部分内容。

2.译名不一致问题

在沈阳故宫景点介绍的英译中出现很多同一名称译法不一致的现象,这就会给外国游客造成困扰,达不到很好的交际效果。以下就是几处译名不一致的例子。

(1)首先关于“沈阳故宫”的翻译,在景区的景点介绍中前后就有两种译法,一是Shenyang Imperial Palace,二是The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang,虽然表达的是同样的意思,但是第二种的译法冗长且较为少见,而且在其他的文本中也有的译为Shengjing Imperial Palace。“沈阳故宫”这个景点名称的译法都存在不一致现象,难免会给景区内的游客留下不好的印象。

(2)在沈阳故宫景点介绍英译中,多次出现“入关”一词,这里就是指“山海关”,而在英译中,笔者也发现有两种译法,一是Shanhaiguan Pass,另一译法为Shanhai Pass,经过查证,两种译法都有,但是在同一文本内最好用统一的名称,有助于外国游客更好地认识沈阳故宫。

(三)文化方面的问题

在诺德看来,文化层面的翻译误差是由译者再现或者改写特定文化约定时决策不当造成的。旅游文本不仅仅帮助游客了解这个景点的风景,更是文化对外传播的窗口,可以弘扬中国悠久的历史和灿烂的文化。一些译者在翻译旅游文本时往往会忽略其中的文化价值,考虑不到中西方文化差异以及译本特定的价值,因此会造成很多文化层面的错译。以下笔者将对文化词汇的翻译进行分析。

例:满族传统的婚姻仪式大致经过通媒、放定、纳彩、过箱、迎亲、拜堂、拜祖、分大小、回门等程序,不同的地区,婚俗稍有变化。

译文:The traditional marriage of Manchu generally includes nine steps.

该译文把满族的婚姻仪式直接翻译为nine steps,原文中的所有的文化信息全部丢失,完全没有向外国游客展现中国古代特有的文化,鉴于中西方文化差异,西方的婚礼仪式没有这么多步骤,婚礼风俗也不同。因此,为了让外国游客更好地了解中国文化,可以采用音译加注释的方法,音译是为了展现中国的文化特色;注释一方面有利于读者理解,另一方面也可以更加充分展现这方面的文化内容。

二、结束语

旅游业是中国文化对外传播的窗口,旅游翻译文本的质量起着重要作用。目前,我国旅游文本翻译中存在很多问题,无形之中降低了旅游景点的档次,影响了旅游景点在游客心目中的形象。本文对沈阳故宫景点介绍的英译本进行了分析,从语言层面、语用层面和文化层面探究其翻译中出现的问题,并提供了解决方案。希望以后译者在翻译此类文本时可以避免这些问题,产出高质量的译文,在促进旅游业发展的同时,更好地传播中国文化。

猜你喜欢

外国游客景点沈阳
沈阳远洋公馆
沈阳东大三建工业炉制造有限公司
最小和最大
Study on the harmony between human and nature in Walden
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
越南书贩