APP下载

习近平生态文明思想之“生命共同体”英译研究

2021-11-25张羽佳

科学与生活 2021年16期
关键词:英译生态文明

摘要:“生命共同体”理念是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分。“生命共同体”理念术语包括人与自然的关系之“生命共同体”,人类需要遵循的原则之“顺应自然”,人类在自然界发展的底线之“生态安全”。研究“生命共同体”术语内涵与英译,有利于更深入理解习近平新时代中国特色社会主义思想,为建设生态文明,建设美丽中国提供参考。

关键词:生态文明;生命共同体;英译

习近平总书记从生态文明建设的宏观视角,多次强调“人与自然是生命共同体”论断,新型冠状病毒肺炎疫情的暴发引起了人们对“生命共同体”的反思,“人与自然是生命共同体”的论断是全世界构建人类命运共同体的基础。

一、“生命共同体”内涵与英译

習近平总书记多次强调“山水林田湖是一个生命共同体,形象地讲,人的命脉在田,田的命脉在水,水的命脉在山,山的命脉在土,土的命脉在树”1,并在中国共产党第十九次全国代表大会报告中指出:“人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然”。“生命共同体”是指人与自然共同生存、共同发展,有着共同利益和共同价值诉求的共生关系模式。

自然是个有机的统一体,“生命和物质世界并非存在于‘孤立地隔间’之中,相反,‘在有机生物与环境之间存在着一种非常特殊的统一体’”2。首先,人与自然相互作用,人以自然界为基础进行生命生产活动,自然界也被人的生命生产活动影响。一方面,自然是人生存和发展的基础,人赋予自然以现实的内容;另一方面,人与自然相互斗争,表现为人类与自然界的其他存在物以及生活环境之间的生存斗争。人与自然的发展在相互对立和斗争的关系中生成为和谐统一的内容,这样才成为一个生命共同体。其次,共同发展是人与自然共生共存的目标,二者的物质变换不应导致彼此耗损,而应实现共同发展、相互促进。再次,人与自然在共同生存、共同发展的过程中成为息息相关的存在,以至于任何一方的存在和发展都包含着另一方,因而人的自然权利或社会权利要以人与自然的生命共同体为基础,并在生命共同体中实现。最后,在共生共存、共同发展的关系中确立人与自然生命共同体的价值追求,人的发展和自然的发展应在共同的价值诉求中统一起来。人与自然所达成的生命共同体,是把人与自然的各自发展纳入到对方之中的过程。

在Xi Jinping: The Governance of China中,“生命共同体”被直译为a living community3,语言表述简洁直接,其中“生命”被译为living,作为修饰“community”的定语,意思是生命的、活(着)的,a living community可被理解为生命的共同体或活(着)的共同体。在ChinaDaily中,“生命共同体”被译为a community of life4,“生命”被译为名词life,那么a community of life可理解为由生命构成的共同体。在《朗文当代高级英语辞典》中,life指生存、生命、生物5,living指活的、活着的6,life的词义更为丰富,将生命共同体译为a community of life更能体现生命共同体是由人与自然中的各要素构成、共生共存的内涵。

二、“顺应自然”内涵与英译

自然是人类赖以生存的根本物质条件,是我们不可脱离的物质基础。生态文明建设一定要坚持尊重自然、顺应自然、保护自然的基本原则。习近平总书记指出我们要“像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境”7在工业革命时代,由于人类的过度开发,给生态环境造成了极大破坏,给人类也酿成了惨痛教训。我们要吸取古今中外的深刻教训,坚决不能再走以牺牲生态环境为代价的老路,必须顺应自然规律,维护好当代及后代生存与发展的空间。

顺应自然就是顺应其内在的、固有的发展规律。大自然是客观的物质存在,一草一木皆有其自身存在发展的内在规律。荀子说:“草木荣华滋硕之时则斧斤不入山林,不夭其生,不绝其长也;鼋鼉、鱼鳖、鳅鳝孕别之时,罔罟、毒药不入泽,不夭其生,不绝其长也。”8祖先意识到顺应自然发展规律的重要性,而今开发和利用自然、谋求经济发展的过程中,我们仍要顺应自然发展的内在规律。一旦打破这种规律,人类必将受到自然的惩罚。同时还要掌握自然界的演变和发展规律,只有顺应自然发展的规律,人与自然作为生命共同体才能达到经济发展与生态和谐的双赢。

在Xi Jinping: The Governance of China中,“尊重自然、顺应自然、保护自然”被译为respect and protect nature, and accommodate itself to nature’s needs9,itself在语境中指人,该译文调整了谓语动词语序,protect前置,与respect共同修饰nature,形成了押尾韵的音韵美,后将“顺应自然”译为accommodate itself to nature’s need,即人类适应于自然的需求,此译文中译者通过三个实义动词翻译并解释了人如何对待自然的方法论思想。在中国关键词(第一辑)中,“尊重自然、顺应自然、保护自然”被译为respect, protect and be in harmony with nature10,其中“顺应自然”被意译为be in harmony with nature,即人与自然和谐相处,体现出人们顺应自然所追求的目的是达到人与自然的和谐的状态。在《现代汉语词典》中,“顺应”为顺从、适应之意11,“和谐”为配合适当、和睦协调之意12。“顺应自然”更加强调人的能动性和主动性,指人的行动方式要顺从、适应自然规律。Accommodate意为to get used to a new situation or to make yourself do this13,有适应、顺应的含义,译文accommodate itself to nature’s need较为充分地体现了顺应自然规律和自然需求的内涵。

三、“生态安全”内涵与英译

习近平总书记鲜明提出:“新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。”14生态安全是国家安全的生态基础,指与国家安全相关的人类生态系统的安全,以及人类及其生态环境的要素和系统功能始终能维持在能够永久维系其经济社会可持续发展的一种安全状态,是通过人类社会对于生态环境的有效管理,确保一个地区、国家或全球所处的自然生态环境(即由水、土、大气、森林、草原、海洋、生物组成的生态系统)对人类生存的支持功能,使其不至于减缓或中断人类生存和文明发展的进程。

习近平总书记指出,“人因自然而生,人与自然是一种共生关系”15,人与自然是生命共同体,当生态安全受到威胁时,人也将处于岌岌可危的境地。人作为自然界的一部分,不可能在自然之上或之外,而只能在自然之中生存,人的肉体生活、精神生活以及人类社会发展都与自然生态状况密切相关,“人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律”16。② 因此,为了人类社会的可持续发展,我们必须高度重视生态安全。

在Xi Jinping: The Governance of China中,“生态安全”被译为ecological security17,中国关键词(第一辑)中生态安全被译为ecological safety18。在《朗文当代高级英语辞典》中,safety意为not in danger,not harmful,someone’s safety,safe place19,指没有危险、某个人处于安全的地方。而security 意为protection from danger and bad situations20,强调安全保护的措施以及对外界不良环境的抵御。“生态安全”作为国家安全的重要组成部分,采用ecological security译文更符合生态安全建设需要抵御外部风险的特点。从safety和security的词根来看,secure除了与safe相同的安全、使安全、不担忧的的含义,还有永久的、稳固的、固定住的含义,更符合维护巩固人与自然的生命共同体的生态安全的内涵。

在研究习近平生态文明思想之“生命共同体”相关术语的内涵与英译后,“生命共同体”可译为a community of life,“顺应自然”可译为accommodate itself to nature’s need,“生态安全”可译为ecological security。人与自然是生命共同体是在全世界构建人类命运共同体的基础,这一理念具有极强的世界意义,对习近平生态文明思想术语的英译研究对丰富习近平生态文明思想对外传播研究以及中外生态文明思想互鉴有着重要的现实意义。

参考文献:

[1]中共中央文献研究室.习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编[M].北京:中央文献出版社,2017: 47.

[2]约翰·贝拉米·福斯特著,刘仁胜、肖峰等译.马克思的生态学: 唯物主义与自然[M]. 北京:高等教育出版社,2006: 19.

[3]Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 96.

[4]中国日报:http://www.chinadaily.com.cn/china/19thcpcnationalcongress/2017-11/04/content_34115212.htm

[5]朗文当代高级英语辞典[M],北京:外语教学与研究出版社,2014:1448.

[6]朗文当代高级英语辞典[M],北京:外语教学与研究出版社,2014:1475.

[7]中共中央文献研究室.习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编[M]. 北京:中央文献出版社,2017: 34.

[8]中共中央文献研究室.习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编[M]. 北京:中央文献出版社,2017:12.

[9] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 233.

[10]中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院著,韩清月、徐明强、蔡力坚译.中国关键词(第一辑)英文[M]. 北京:新世界出版社,2016: 39.

[11]现代汉语词典[M]. 北京:商务印书馆,2012: 1225.

[12]现代汉语词典[M]. 北京:商务印书馆,2012: 525.

[13]朗文當代高级英语辞典[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2014: 14.

[14]习近平.团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器[J].求知,2020(05): 4-12.

[15]习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编[M]. 北京:中央文献出版社,2017: 11.

[16]习近平. 推动我国生态文明建设迈上新台阶[J],求是, 2019(3): 4-19.

[17]Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014:222.

[18]中国外文出版发行事业局、中国翻译研究院著,韩清月、徐明强、蔡力坚译.中国关键词(第一辑)英文[M]. 北京:新世界出版社,2016: 145.

[19]朗文当代高级英语辞典[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2014:2219.

[20]朗文当代高级英语辞典[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2014:2269.

作者简介:

张羽佳(1991—),女,汉族,天津人,硕士研究生,天津外国语大学欧美文化哲学研究所,研究方向外国哲学。

天津市研究生科研创新项目“习近平生态文明思想之‘生命共同体’英译研究”

猜你喜欢

英译生态文明
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
高校生态文明教育现状研究
生态文明建设融入高职校园文化发展的思考
生态文明城市建设中花卉旅游发展策略研究
生态文明视阈下河北省循环经济产业体系发展研究
适应生态文明建设要求的增长方式和消费模式研究
“小”的英译