APP下载

归化异化视角的《蛙》的日译研究

2021-11-25董玲玉

现代交际 2021年11期
关键词:归化日语异化

董玲玉

(安徽三联学院 安徽 合肥 231500)

莫言,1955年出生于山东省高密市,代表性作品有《红高粱家族》《檀香刑》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《蛙》等,2011年,莫言凭借其长篇小说《蛙》获得第八届茅盾文学奖,2012年,以同一部作品获得诺贝尔文学奖,并成为首位获得该奖的中国籍作家。在其后其作品迅速被译成各种文字风靡国外。在日本,吉田富夫是译介莫言作品最多的人,也是唯一一位应邀出席其诺贝尔奖颁奖典礼的译者。吉田富夫,1935年出生于日本广岛县,1963年毕业于京都大学研究生院,现任日本佛教大学文学部教授,是我国现当代文学研究界早已熟知的著名学者。2011年5月,吉田富夫翻译的《蛙》,定名《蛙鸣》,由中央公论新社出版问世,引起了巨大反响,受到日本读者的极大欢迎。本文在归化异化翻译基础上,从人名、俗语、文化负载词三个方面对吉田富夫的翻译方法进行探究,以期给予莫言作品的翻译以一定的借鉴。

一、归化与异化

归化和异化这对翻译术语是美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出来的。

归化指的是把源语进行本土化处理,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式来翻译。[1]归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,译者必须尽量像本国作者一样说话,原作者要想和读者直接对话,译作需要变成地地道道的本国语言。归化翻译有利于读者更好地理解作品,增强译文的可读性和欣赏性。

异化指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是保留外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,译者向作者靠拢,采取符合作者所使用的源语表达方式来翻译原文的内容,即以源语文化为基准。使用异化策略的目的在于保留不同文化间的差异,保存和反映不同的民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

归化与异化是两种截然不同的翻译策略,它们是矛盾的两个方面,但二者也是辩证统一的。异化与归化各有优势,也各有缺陷。它们在不同时期、不同场合各有不同用处,采用归化还是异化翻译策略,最终要遵循以读者的反应检验效果的原则。[2]

二、《蛙》的日译方法

(一)人名

《蛙》这部作品有很多与众不同极具特色的地方,人物的命名是其重要特色。在开篇,莫言有这样一段描述:“我们那地方,曾有一个古老的风气,生了孩子后用身体部位和人体器官命名。譬如陈鼻、赵眼、吴大肠,孙肩……”[3]《蛙》中的人物大部分都是以人体器官和身体部位命名的,如李手、陈额、陈鼻、陈眉、陈耳、王脚、王肝,等等。对于这样的原文,译者吉田富夫普遍采用的是异化的翻译策略。虽然在日语中有对应的读音和汉字,但是译者在翻译时主要使用的是直译加注、直译加注音的翻译方法。如王肝,译者直接翻译成了王肝,并用假名标注中文读音“ワンガン”,李手也是直接翻译成李手,然后用假名直接标注中文发音“リショオ”。除此之外,还有“陈眉(チェンメイ)、郝大手(ハオダアショウ)、萧上唇(ショシャンチュン)、陈鼻(チェンビー)、袁腮(ユエンサイ)”[4]等。虽然很多汉字在日语中有对应的日语读音,但是译者采用的还是假名注中文发音这种形式。这种译法忠实原文,可让读者了解人物名字的中文读法,增加了趣味性,也保留了原文的风格及语言文化差异,让读者直观地了解作品人物名称的特色及人物名称背后的故事。

(二)方言

《蛙》是一部乡土气息浓厚的作品,背景是新中国近60年的农村生育史,作品的舞台是农村,因此,方言的使用也是其特色之一。很多方言如果直接翻译,读者很难理解,而且方言比较多,逐一注释会让读者觉得很复杂,因此译者多采用归化的翻译策略。

例1 原文:村民对新法接生还很抗拒,原因是那些“老婆娘”背后造谣。

译文:村の者たちは新式助産にまだ抵抗がありました。原因は「取り上げばば」どもがこっそりでまをながして……

“老婆娘”指的是那些上了年纪的、没有文化知识基础、迂腐守旧、爱嚼舌根的老一代乡下产婆。作者用这个词表达了对这些迂腐守旧的老接生婆的不满甚至厌恶的感情。译者采用归化的翻译策略,将其译成了“取り上げばば”[5],日语中“接生婆”为较早时期使用的单词,跟“老婆娘”一样,比较有年代感,且同样有负面的感情色彩,因此,更容易让读者接受,读者也能理解作者的感情倾向。

例2 原文:姑姑对我们说那时她已经记事了,让她叫“大”她不叫……

译文:伯母の言うには、自分はその時には物が分かって、「お父」と呼べと言われても黙ったまま……

“大”本身是高密方言中“爸爸”的意思,译者翻译成了“お父”,“お父”是译者吉田富夫所在地广岛的方言,这采取的是归化翻译策略;这种译法不仅能够让日语读者体会到这个词的亲切感,而且能够更好地表达出了这个词的意思及感情色彩。

例3 原文:虽然有些牙碜,但滋味不错。

译文:ジャリジャリはしましたが、味は悪くありません。

“牙碜”也属于高密方言,指的是食物中有砂子或泥土,导致咀嚼时产生不舒服的感觉。译者采用归化翻译策略,直接将其译成拟声词“ジャリジャリ”,没有翻译出方言,这也是无可厚非的。方言不是在任何时候都能找到对等的词语,在一些场合只能放弃,以达到最好的翻译效果。

此外,还有原句“大奶奶不中了”中的“不中了”被译成了“ダメだ”,“邻居们吵成一锅粥”中的“一锅粥”翻译成了“蜂の巣をつついたような騒ぎ”[6],等等,用的都是归化翻译策略。采用释义的方法进行翻译,准确译出了方言的意思,且让译语国读者更容易接受。

(三)文化负载词

《蛙》是一部极具时代特色的作品,以新中国近60年的农村生育史为背景,因此,在作品中出现了很多具有时代特色及与历史文化相关的词语。译者普遍采用直译加注释的翻译方法,对原文进行了异化处理。[7]

例1 万元户

译文:万元戸(まんげんこ)「改革開放の初期、年収一万元の人をこう呼んだ。当時では成金·おおかねもち」

对于上例中这类具有特殊文化内涵的词汇,译者都是采用直译加注的方法翻译。因为这些词语诞生在特定的年代,很多日语读者并不了解其历史背景,所以很可能成为读者阅读障碍。此外,这类词有特殊的文化内涵和历史背景,如果直译,会不利于文化信息的传达。译者采用加注的方法,进行异化处理,保留了原作的文化信息,有利于文化传播。

(四)四字词语

中国文化博大精深,语言更是丰富精彩,特别是熟语、成语等,是汉语的一大特点,也是汉语的精华。汉语中有很多生动且内涵深刻的四字词语。所谓的四字词语,包括成语和非成语,被大量使用。莫言的《蛙》也不例外。《蛙》中有很多惯用语,如波澜万丈、一箭双雕、火冒三丈、山珍海味、绵里藏针、柔中带刚、过眼云烟、同病相怜、心高气傲等。对于这类四字词语,译者采用了以下几种译法:

1.替换

在日语里能够找到对应的惯用语的,译者都采用直接替换的方法。如“波澜壮阔”翻译成了“波澜万丈”,“一箭双雕”翻译成“一石二鸟”,“心高气傲”翻译成“鼻の柱の強い”,“同病相怜”翻译成“同病相憐れむ”,等等。

对于日语中有对应的词语,译者采用归化的翻译策略,直接用日语替换翻译。这种翻译方法,有利于日语读者理解,给日语读者带来亲切感,而且让读者能感受到原作的语言特色,在一定程度上保留了原作的风格。

2.意译

对于日语中没有对应的四字词语,译者大部分采用了意译的方法。如“文质彬彬”翻译成“優雅にふるまい”,“过眼云烟”翻译成了“ひと時のもの”,“手忙脚乱”翻译成“忙しく体を動かす”,“胸有成竹”翻译成“成算あるもの”,等等。这种翻译方法,灵活地处理了译语和原语的对应关系,有助于读者理解原作,产生与原作读者类似的阅读体验。

3.直译

对于部分日语中没有对应的四字词语,译者采用了直译的方法,保留了部分词汇,进行直接翻译。如“皮肉之苦”翻译成“皮肉の苦痛”,“孤胆英雄”直接翻译成“孤君の英雄”,“绵里藏针”翻译成“綿に針を忍ばせる”,“柔中带刚”翻译成“強さを潜めた柔らかさ”,等等。这样直接翻译保留了原四字词语的部分,有助于读者理解,了解原作。

总而言之,在四字词语的翻译上,译者大多采取归化的翻译策略,用替换、意译、直译等方法处理,以使读者更好地理解,且大部分保留原语的特征和元素的翻译效果。

三、结语

本文从人名、方言、文化负载词三个方面,从归化异化视角,探究了吉田富夫日译版《蛙》的翻译方法,发现了以下几个特点:第一,人名和文化负载词主要采用异化的翻译策略;其中人名采用直接套用汉字、直译加注音、直译加注释的翻译方法,很好地保留了原作的文化内涵和时代特色,带给读者极具时代色彩的阅读世界。第二,方言多采取归化的翻译策略,直接找对应词翻译,让读者容易接受,且能够感受其中的感情色彩,有助于读者对文章及人物形象的理解。第三,文化负载词的翻译,译者主要采用异化策略,通过直译加注释方法,让读者既理解了原作,也了解了中国的历史文化背景,从而促进文化因素及历史信息的传播。第四,在四字词语的翻译上,译者主要采取归化的翻译方法,采用替换、意译、直译等方法,尽量贴近日语读者,方便他们理解,努力保留汉语词汇,让读者了解原语的表达,尽量向日语读者展现原作的语言风格。

总而言之,译者吉田富夫通过归化、异化策略,翻译原作的人名、方言、文化负载词及四字词语,达到了较好的翻译效果。今后,笔者将继续对该作品其他翻译方法进行研究,以期对莫言作品的翻译有一定的借鉴作用。

猜你喜欢

归化日语异化
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
拒绝异化的人性之光
从推量助动词看日语表达的暧昧性
赢在耐心
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
归化,切勿只盯着一时之需