翻译中哈萨克语句子的焦点分析
2021-11-24古丽江·艾合买都拉
古丽江·艾合买都拉
摘要:信息传递以组合结构的方式向外传递,很多语言在传递期间会被双方理解成不同的意思,哈萨克语在翻译过程中也会受到焦点影响,将焦点作为一种标准进行翻译,是比较有效的翻译方法。本文从语调标记、虚词标记和语序标记三个角度对翻译焦点进行分析,并结合相应的案例分析其语法结构,为相关翻译人员提供经验借鉴。
关键词:哈萨克语;焦点;语法结构;信息传递
一、焦点解析
焦点是指一个故事或者一句话中比较重要的部分,从语言上看,焦点是指想要传递的信息中最想让对方接收和了解的信息。通常情况下,焦点具有强调的作用,也具备新信息补充作用。本文所探讨的焦点是传递信息中的核心部分,是翻译过程中需要格外注重的内容。
二、哈薩克语翻译标记焦点手段
(一)语调标记
1.语法重音
语调是指语句中的重音部分,按照语句的不同结构,可以将其划分为语法重音和逻辑重音。语法重音是指在句子结构中,表达核心信息的部分,这部分也被称之为结构重音,重音的位置受句子结构影响比较大,在句子中承担着强调的作用。接下来,我们对存在语法重音的哈萨克语进行分析:
例(1):他是我的宝贝(Ол менің балапаным)
例句的结构比较简单、直观,语法表达重点为“宝贝”。在翻译过程中需要将重点内容放到“宝贝”上进行翻译。
例(2):我昨天买了一个漂亮的裙子(Мен кеше әдемі көйлек сатып алдым)
该句子翻译过程中需要对结构重音进行划分,语法重音在信息传递过程中起到了区别限定的作用,例句结构划分为主要成份和次要成份,重音起到一定的负载作用。因此,翻译焦点为“昨天”。
例(3):他明天去上班(Ол ертең жұмысқа кетеді)
在此例句中,状语随着表达的深入不断突出,谓语之后的部分被强调出来。根据语言表达结构进行分析,重音落在“明天”,突出了人物、时间等之间的关系。
2.逻辑重音
逻辑重音在人与人交流过程中体现,某一方在进行信息传递过程中添加了重音进行语言表达,重音对信息传递起到一定的突出、强调作用,是翻译过程中需要重视的焦点。以下是翻译哈萨克语中逻辑重音规律。
例(4)我今天是去上班(Мен бүгін жұмысқа барамын)
在此例句中,语法重音和逻辑重音相同,在翻译过程中为了凸显出信息表达的强调作用,需要将地点作为焦点进行翻译,准确的表达出去上班的信息。因此,“去上班”是需要重点表达的内容。
例(5)我是今天去上班(мен бүгін жұмысқа барамын)
从逻辑重音角度对例句进行翻译,需要明确的重点内容是时间,我是“今天”,不是其他时间去上班。因此,在翻译过程中应将焦点放到时间上,突出“今天”的信息传递。
例(6)是我今天去上班(Мен бүгін жұмысқа бардым)
例句中的逻辑重音为“我”,谓语后面的重音表达起到了强调的作用,是“我”去上班,而不是其他人去上个班,因此,“我”是翻译中的焦点。
在对哈萨克语进行翻译期间,需要重点明确语言信息中的结构重音和逻辑重音,翻译过程中需要准确地表达出表达者所想表达的信息,明确重音焦点,突出重点内容。
(二)虚词标记
语气助词的应用可以起到限制性作用,在某种特定的范围之内,使用过语气助词可以代替部分的名词以及其他的词语。
例(7)只有老年人来了(Мұнда тек қарттар ғана)
在此例句中,翻译的焦点为“老年人”,通常情况下,哈萨克语在表达的过程中会使用过“qana/ğana”作为语气助词,在翻译过程中需要考虑到具体的语言环境以及虚词的使用情况,对语句的焦点内容进行明确。
例(8)只有成年人来了(Тек ересектер келді )
在此例句中,通常会使用“tek”虚词作为语气助词,起到一定的语气限制作用。与例(7)中的内容不同,使用“tek”作为语气助词时,将“成年人”作为焦点,此时会起到限制范围的作用。
哈萨克语表达中经常会使用一系列的虚词,对语言内容的表达起到一定的限制作用。在具体翻译过程中需要明确虚词的种类以及在句子中所表达的作用,以此为基础进行翻译,可以准确地传递语言信息,提出表达重点。
(三)语序标记
哈萨克语中经常会使用SOV型的语言结构,这是哈萨克语的特点。按照常规的语言语序对其进行分析,主语后面接着谓语,宾语后面接着谓语,补语和状语在整个语言表达中放在中心语的前面位置,这是哈萨克语表达过程中比较常见的语序形式。与中文相似,哈萨克语在表达过程中也可能会出现非常规语序的情况,将状语等进行前置或者将定语和状语进行后置,表达相应的信息。
例(9)我今天要去博物馆(Мен бүгін мұражайға барамын)
在例(9)中,语言的语序表达比较正常,没有前置或者后置的情况出现,因此,在翻译过程中将焦点放到“图书馆”上。
例(10)今天我要去博物馆(Бүгін мен мұражайға барамын)
例(10)的句子表达在语序上存在明显的差别。今天前置,在翻译过程中需要将语序进行调整,准确的表达出表达者的观点。在对语序进行调整之后,语言表达的逻辑重音发生改变,今天既起到了一定的强调作用,也是需要翻译的“焦点”。
哈萨克语翻译过程中需要格外注重各部分内容在句子中所承担的作用,根据承载的信息和内容对其进行调整,强调。若想在翻译过程中准确表达表达者的语言信息,可以根据谓语的位置对表达重点进行调整,越靠近谓语的词语就是表达者想要表达的信息,因此,在翻译过程中,需要将谓语作为分界点,重新对句子进行规划,使得翻译的信息更加准确。
结论:总而言之,焦点划分和概念分析是哈萨克语翻译中需要重视的问题。根据语调、语序等内容的分析,可以实现对焦点的标记,准确的翻译出哈萨克语中所表达的含义,确保信息传递的准确性。因此,本文结合相关案例对哈萨克语语法内容进行分析,期望可以为相关翻译人员开展信息传递工作提供经验建议。
参考文献:
[1]王海波,苗东霞.少数民族农牧民的国家通用语移动学习研究——以哈萨克族农牧民为例[J].民族教育研究,2021,32(04):50-56.