APP下载

论哈萨克语新闻标题的翻译技巧

2021-11-22沙吾列别克·克的尔艾力

科技信息·学术版 2021年17期
关键词:哈萨克语新闻标题翻译技巧

沙吾列别克·克的尔艾力

摘要:信息化时代发展下,海量的信息数据高速传播,传播渠道也变得更加多元化,对新闻报道和阅读带来一定的挑战,要想通过新闻标题吸引受众的眼球,必须保证新闻标题质量,更好通过新闻标题将新闻所要传达的主题传递给受众。基于此,本文就哈萨克语新闻标题的翻译技巧进行分析。

关键词:哈萨克语;新闻标题;翻译技巧;直译法

引言:哈萨克语新闻标题同其他新闻标题文体一样,更加倾向于新颖、可读性高、真实等目标,确保通过翻译技巧的运用,吸引受众的注意力;然而,由于语言差异性因素影响,需要在新闻标题翻译过程中,灵活运用翻译技巧和方法,保证新闻标题翻译的真实性和准确性。

一、直译法

在具体翻译哈萨克语新闻标题过程中,为了保证翻译准确,语义表达明确,可使用直译法对新闻标题进行翻译,另外,可结合意译翻译法,确保满足新闻标题翻译标准。在具体进行哈萨克语新闻标题翻译过程中,要结合标题内容进行翻译,切实按照真实性、完整性原则进行翻译,针对哈萨克语新闻标题语义明确的,以翻译后,受众可理解、易接受为准,此种情况下,一般可采取直译的方式进行翻译;若直译无法明确表达语义的,可采取部分直译的方式,具体采取哪种翻译方式,可结合实际情况进行选择,要求翻译人员灵活思维,变通的翻译哈萨克语新闻标题内容,确保翻译后的新闻标题准确明了,保证中国受众理解。例如,在翻译:“Формула 1 Toyota көш бастап тұр”时,为保证语义准确,确保通俗易懂,直译为“一级方程赛车丰田队领先”。例如:“Қалай президенттің зергері болуға болады”,可直译为“如何成为总统的掌上明珠?”上述两种翻译方式,均采用了直译及基本翻译方式,清晰化地表达了原文标题的含义,保证新闻标题的流畅性,更易于中国受众理解新闻标题的内容,可通过翻译后的新闻标题更好预测到整个新闻内容[1]。翻译人员,在翻译哈萨克语新闻标题过程中,遵循中国受众语言习惯进行翻译,确保符合中文语言表达习惯,避免译文后的新闻标题显得太宽泛,因此,在翻译哈萨克语新闻标题过程中,翻译人员要灵活变通,避免在语序上作过多的变动,且更好将新闻标题所要传达的意思表达出来。

二、补充翻译法

在翻译哈萨克语新闻标题过程中,要遵循语言构词和词性的变化,按照组词规则进行,避免出现错误,哈萨克语本身属于形态变化发达的黏着语,在语言中一般包含了附加的成分,进而语义更加明确;因此,在翻译过程中为避免出现歧义,更好传达原语的思想,需要应用到补充翻译法,例如:“Жерде Айдан 400 ағаш бар”,翻译为“地球上有400棵来自月亮上的树”,直译为地球上有400棵树,在补充翻译后,进一步强调了400棵树是来自月亮上的,促使中国受众更好理解了新闻标题的整个语义。哈萨克语言表达方式与中文语言在结构上存在一定的偏差,因此,在具体翻译过程中,翻译人员,要灵活使用翻译技巧,懂得变通,处理好译文和与原文句式结构之间的关系,保证哈汉语言转换合理,避免出现句子逻辑混乱,或因补充翻译后,句子变得更加冗长。

基于此,翻译人员在翻译哈萨克语新闻标题时,需要按照受众群体的语言表达习惯进行翻译,将相关因素考虑进去,可做适当的增减,也可将哈萨克相关的文化背景融合进去,保证语句搭配合理,并用中国人习惯的语言方式表达出来,避免造成误会,确保不损害句子原意的前提下灵活运用翻译技巧。

三、变通翻译法

新闻本身的用词范围较为宽泛,其中融合较多的创新词汇,主要与新闻属性有关,其中涉及到政治生活、金融商业、科技等领域内容,因此,在哈萨克新闻报道过程中,要保证新闻报道时效的基础上,灵活運用翻译技巧,确保保证新闻的真实性,并且基于受众群体进行考量,更好吸引受众的眼球。因此,在哈萨克语新闻标题翻译过程中,翻译人员要具备丰富的语言翻译经验,知识储备雄厚,在翻译过程中,要善于提炼标题关键词,掌握翻译的侧重点,保证译文简练的同时,更好引起受众的注意力。同时,翻译人员,为保证翻译效果,可在翻译过程中运用相应的修辞技巧,进而将字义、音、形等充分发挥出来,增强受众自身体验感受同时,保证新闻标题语义通俗易懂[2]。

中文新闻标题中常应用到“双关”修辞手法,保证语句具备字面意思的情况下,更好展现内里意思,此种修辞手法在新闻标题中应用较为广泛,因此,翻译人员在翻译哈萨克语新闻标题时,可运用修辞手法进行翻译,丰富新闻标题内容同时,更好以中国受众习惯的语言表达方式表达出来。哈萨克语作为哈萨克斯坦的官方语言,在哈萨克语新闻中占据了重要的地位,标题作为新闻的一段缩写,能够正确、真实、清晰化地翻译出来,显得尤为重要,因此,翻译人员必须灵活运用哈萨克语新闻标题翻译技巧。

结论:综上所述,哈萨克语言保留和延续了哈萨克族的文化,哈萨克语元音和谐音较为完整,辅音同化现象多,在语法上附加的成分较多,因此,在哈萨克语新闻标题翻译过程中,保证不改变标题原意的基础上,灵活运用翻译技巧进行翻译,遵循中文语言表达方式和语言习惯,避免出现结构偏误、语法偏误现象。翻译人员自身要不断增强哈汉语言功底,提升哈萨克语新闻标题翻译质量,保证最终的翻译结果,增强中国受众对哈萨克语言的认同感,尊重语言差异,协同多民族发展。

参考文献:

[1]周瑾.浅谈新闻标题翻译中的明晰化[J].校园英语,2019(8):237-238.

[2]李博.新闻标题翻译初探[J].海外英语,2017(1):115-116.

猜你喜欢

哈萨克语新闻标题翻译技巧
2018世界杯英文体育新闻标题的及物性系统分析
浅谈英语新闻标题的翻译
哈汉语中吉祥数字文化对比
汉哈语表女性谚语之文化比较
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语与哈萨克语比较句研究的类型学视角
新疆青河县阿热了乡哈萨克族聚居区居民的语言生活
试论网络新闻标题的独特性