基于汉英语言对比的医学技术文本英译实践研究
2021-11-22卢彦斌郭佩英
卢彦斌 郭佩英
(陕西科技大学,陕西 西安 710021)
一、引言
技术文本是对一类科技文档的统称。随着科学技术的迅速发展,技术文本的翻译在翻译市场占据越来越重要的地位。通过在翻译公司的实践,个人深切体会到汉英语言在语言和文化上有诸多差异。通过查阅相关资料,发现汉英语言对比研究大部分是基于文学翻译的,基于技术文本的翻译研究并不多见,因此,文章以连淑能的英汉语言对比理论为指导,对医学技术文本的英译进行研究与总结,以期为技术文本的翻译提供参考。
二、文献综述
对比语言学从比较语言学中生发而来。19世纪上叶的德国语言哲学家威廉·洪堡特在《语言比较研究与语言发展不同阶段的关系》一书中对对比语言学给出了第一个定义。20世纪40年代初,美国人类语言学家沃尔夫在《语言与逻辑》一文中最早提出了“对比语言学”的名称。从洪堡特开始,对比语言学在国外的发展大致分为三个阶段:第一阶段(19世纪20年代~20世纪40年代)是对比语言学的形成期。他们将语言对比与“民族思维、逻辑经验”等哲学命题联系起来,初步奠定了对比语言学的目标、对象、方法和对比哲学的思想。第二阶段(20世纪40年代~20世纪70年代):对比语言学以“对比分析”为主,尝试用对比的视角预测语言的差异和学习的难点,形成了一套包括“描写、选择、对比、预测”在内的严密的对比分析方法和操作程序。第三阶段(20世纪70年代~至今)这一阶段的特点是注重理论研究的建构。
国内英汉语言对比研究,可以追溯到1898年马建忠的《马氏文通》和严复的《英汉注释》。根据刘重德的研究,他把中国的英汉语言对比研究分为三个时期:第一时期(1898~1949年):语言学家对英汉语言进行了对比研究,并提出了许多汉语有别于英语的特点。第二时期(1949~1976年):英汉语言对比研究陷于停滞状态。第三时期(1977年~至今):英汉语言对比研究的发展期。连淑能和潘文国对汉英语言对比进行了系统的研究,取得了丰硕的成果。连书能(2010)从文化和思维方式的角度对英汉两种语言进行了深入比较。他认为语言和文化是相互联系的,对语言差异的研究有助于加深对两种语言的理解。潘文国(2010)从音韵学、词的构成、词的词汇意义和语义意义、句式等方面对英汉语言进行对比研究,揭示了语言的本质。
三、汉英技术文本的特点
通过对汉语和英语医学技术文本进行研究,汉英技术文本既存在一些相同点,也存在一些差异。汉英技术文本的异同介绍如下。
(一)汉英技术类文本的共同文体特点
1.无人称
技术文本属于信息功能文本,信息性文本需要准确客观地传递信息,这就需要表述准确、客观。为了描述的准确客观,技术文本很少使用主观表达,这就造成了技术文本中无主句多的现象。
2.语气正式
技术文本是典型的科技文本,技术文本是给有一定的专业背景知识的人阅读的,因此,技术文本在表述上语气正式,规范。
3.陈述客观、准确
技术文本用词非常严谨,语言规范,描述客观、准确,逻辑严密,不带有感情色彩。
4.文体质朴
技术文本描述平易,用词准确,严谨。技术性文本主要是准确传递信息,准确性是第一位的。因此技术性文本语言平实、很少使用带有主观色彩或者模糊性词语。
(二)汉英语言在表达上的不同
1.词汇含义相对单一VS一词多义
在技术文本中,汉语词汇的含义比较固定,但是英语科技文本中一词多义的现象比较普遍。
2.被动语态表达少VS被动语态表达多
汉语技术文本中,主动语态使用较多,简单句和祈使句的使用比较普遍。英语技术文本为了追求表述的准确、客观,被动语态使用很频繁。
3.单句使用频繁VS复合结构、长句多
汉语常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简洁无冗长之感。此外,汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰语是很有限的。英语技术类文本从句式上来说,主要凸显出这样几个特点:“结构复杂,层次纷纭;连环套接,难解难分;穿插过多,脉络难寻;语序颠倒,结构变形。”
4.英语技术文本中介词短语以及各类非限定性短语使用频繁
汉语技术类文本较多地使用简单句表述,流水句使用较多,语义之间的衔接靠逻辑关系。英语是重视句式结构的语言,在技术类文本中介词短语以及非限定性短语的使用很频繁。
四、医学技术文本的英译方法
基于汉英语言之间的差异,以及汉英技术文本在表述上的差异,下面将从词汇和句法层面来分析技术文本的英译方法。
(一)词汇层面的转换
汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态;英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。汉语中经常出现动词连用现象,动词(词组)可以充当句子的各种成分,动词经常出现重复和重叠。英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式表达动词的意义。在英译时要注意词汇的转换。
1.使用名词代替动词
在汉语技术文本中,句子中多使用动词,叙述呈动态。由于英语中句子多使用名词,因此,汉语在译为英语时要用名词或名词短语代替动词。
Example 1:
ST:……便于实施经协调的医疗器械质量管理体系的法规要求。
TT:Facilitate theimplementationof the legal requirements of the coordinated medical device quality management system.
解析:在原句中,“实施”一词是句子中的强势动词,在句子中作谓语。句子的主干是“实施法规要求”。“便于”一词在句中修饰动词实施。在译文中,将动词名词化,动词“实施”译为名词“implementation”。
2.使用介词短语代替动词
Example 2:
ST:手册由管理者代表负责组织编制,经审核符合上述标准和法规要求,并符合本企业的实际情况。
TT:The Manualis preparedunder theorganizationof the Management Representative,meetingthe requirements of the above standards and regulations andin line withactual situation of the Company afterreview.
解析:原句是一个典型的汉语流水句。句子中使用多个动词,在译为英语时,译为了一个英语的复合句。原句中动词“符合”在译文中用介词短语“in line with”代替。
3.使用形容词代替动词
Example 3:
ST:交流接触器损坏,则无法开机,此故障点较少出现,只出现几例。
TT:Damage to the AC contactor may lead to the start-up failure.This fault point israre,and only a few cases occur.
解析:原句中动词“出现”有两个,第一个“出现”译成了形容词rare。
(二)句法层面的转换
英语和汉语在句子结构上也存在差异。根据连淑能的《英汉对比研究》,英汉语言在句式上主要呈现以下特点:1.综合语与分析语。2.聚集与流散。3.形合和意合。4.繁复与简短。5.物称与人称。6.被动与主动。汉语技术文本在句式上呈现以下特点:1.无主句使用较多。2.句子中多用流水句,整个句子呈流散型。3.分句之间主要靠逻辑关系衔接,形合特点明显。4.人称表达明显。针对汉语技术文本的特点,主要从以下三方面介绍技术文本英译时在句法层面的转换。
1.针对汉语无主句增加主语
Example 4:
ST:验收最好是客户负责人,原则上不可以直接跟医生或护士验收,除非客户指定。
TT:The best acceptance person is the responsible person of the customer.In principle,the CT machinecannot be accepted by doctors or nurses directly,unless otherwise specified by the customer.
解析:原句是一个典型的汉语无主句,句子之间靠语义来联系。英语重视句子结构,要求句子要主谓完整。因此汉语无主句在译为英语时要补全主语。原句中没有说明主语,但是根据上下文,可以确定主语是CT机,在译文中要补全。
2.恰当使用介词及定语从句
Example 5:
ST:网电源插头中的保护接地脚和已保护接地的所有可触及的金属部分之间的阻抗不应超过0.2欧姆。
TT:Impedance between the protective ground pin in the network power plug and all accessible metal parts which have been protectively grounded shall not exceed 0.2 Ohm.
解析:原句是一个修饰成分特别多的简单句,定语部分很长。原句的主干是“阻抗不应超过0.2欧姆”,翻译时,要理清原句的修饰成分之间的逻辑关系,恰当使用介词短语或定语从句对原文进行拆分重组。译文中采用介词短语between...and...和which引导的定语从句进行翻译。
3.使用被动句代替主动句
Example 6:
ST:此外CT机和工控机线束保持整洁,保持交换机上各网口接触良好,工控机上各接口接插紧固。
TT:In addition,the wiring harness of the CT machine and the IPC should be kept clean and tidy,and the network ports on the switch should be kept in good contact,and the interface on the IPC should be firmly connected.
解析:在原句中,根据句义,句子部分采用倒装语序,原句为一个无主句,调整语序后应为:此外保持CT机和工控机线束整洁,保持交换机上各网口接触良好,(保持)工控机上各接口接插紧固。在翻译时,根据句义翻译成了英语被动句。
五、结语
翻译作为一种跨文化语言活动,不仅仅是两种语言之间的转换,其涉及语言、文化、思维、习惯等多种因素。因此要做好翻译,不仅要掌握好英汉两种语言的语言知识,还要掌握好两种语言之间的差异。医学技术文本作为技术为文本中的一类,在英译时,译者一定要熟悉汉英两种语言中的语言、文体等特点,根据特点合理选择归化或异化的翻译策略。