目的论视角下新编京剧《赤壁》的英译字幕评析
2021-11-22范宏伟姜波
范宏伟 姜波
(哈尔滨工程大学,黑龙江 哈尔滨 150000)
一、引言
京剧是中华文化的艺术瑰宝,凝练了中国传统表演艺术的精华,承载着丰富的文化内涵。京剧不仅是国粹,也是世界的文化宝藏。全球化时代,京剧在促进中外文化交流、坚定文化自信方面起着不可替代的作用。因此做好京剧文本的翻译工作对于传扬京剧艺术、扩大中华文化影响力意义深远。不同于普通文本翻译,京剧的文本翻译对于译者的文化底蕴、语言运用能力以及京剧专业知识的了解等方面有较高要求,在翻译方法和翻译策略的选择上也要反复比对和调整。《赤壁》作为国家大剧院京剧创新的优秀作品,也曾走进欧洲并获得成功,此间其精准的字幕翻译功不可没。因此《赤壁》英译字幕的翻译技巧和对于京剧翻译和传播有很大借鉴意义。
二、目的论概述
(一)目的论的形成与发展
20世纪70年代,翻译理论功能学派在德国兴起。其代表人物凯瑟琳娜·赖斯在其著作中将译文的功能特征而非对等原则作为翻译评价的优先标准,根据不同需要,原文与译文应具有不同功能,根据文本的功能类型,采用对应的翻译方法。
其后,她的学生汉斯·费米尔突破了对等理论的限制,提出了功能翻译理论的主体即翻译“目的论”(Skopos Theory)。翻译目的决定翻译策略,原文在翻译过程中只起到提供信息的作用,翻译评价标准应是译文在其译语的文化环境中是否达到预期功能。
在费米尔的“目的论”基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利提出了“翻译行为”概念。她认为翻译行为是以实现信息的跨文化、跨语言交际为目的、由参与角色和环境相互作用的复杂活动,从而拓宽了功能翻译理论的领域。
克里斯蒂安·诺德针对目的论的不足,进一步提出了“功能+忠诚”的理论,即“既要尊重原作者,也要对读者负责”(贾文波,2004),由此克服了单一由目的法则指导下翻译的随意性,完善了目的论理论。
(二)目的论的三原则
目的论认为在翻译过程中译者应遵循三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则要求译文在规定情境中达到预期的交际目的;连贯原则要求译文须为目的语读者所理解,并在译文使用的交际环境中有意义;忠实原则要求忠实于原作及原作者。以上三个原则中,忠实原则从属于连贯原则,但二者都受目的原则支配(Nord,2001)。
三、新编京剧《赤壁》的翻译目的
《赤壁》是由国家大剧院以三国正史为基础、结合小说《三国演义》和传统三国戏改编的史诗京剧剧目。不同于以往京剧的传统结构,其在表现形式上以现代化手段为依托,融合交响乐元素,“《赤壁》从故事、唱腔、舞美等方面都体现了把京剧传统精髓融入现代审美诉求的美学追求”(陈春华)。2012年《赤壁》走出国门,在欧洲三国进行巡演,引发欧洲观众欣赏京剧的热潮。
对于这样一场文戏,《赤壁》在海外传播中获得成功的原因除了包括其震撼的舞台设计、演员的传神诠释以及精巧的故事情节等,关键在于其准确凝练的字幕翻译。京剧作为戏剧的一种,京剧唱本同样具有戏剧文本的两重性质:可读性和可表演性。京剧唱词在形式上讲究句式整齐、合辙押韵,内容上则大量用典,文化负载词出现频率极高,兼具含蓄性与直白性,文学性与通俗性并存,同时还要考虑字幕播放的时效特点,这就使得京剧的字幕翻译对译者有较高的要求。
目的论认为,翻译是一种目的性行为,翻译方法和翻译策略的选择应由译文的预期目的所决定(陈建平,2013)。京剧英文字幕的翻译应在保证可表演性的同时兼具戏剧文本的可读性,让观众在理解剧情的同时,也保留京剧中的文化元素和文化特色,做到准确、简洁、文雅。文章将以目的论为指导,从戏剧字幕文本的可读性、可表演性以及译文中出现的问题三方面简析国家大剧院版的《赤壁》英文字幕翻译。
四、《赤壁》英译字幕评析
(一)译文的可读性
京剧字幕译文的可读性应包括译文的可接受性和文学性两个方面。观众对译文的接受程度直接关系着对剧情的理解程度,只有理解剧情才能真正融入这一出好戏带来的艺术享受;对于一些文化负载词,注释太多,一场京剧看下来像上课,这就大大削减了京剧本身的魅力,因此译文的可接受性对于京剧演出至关重要。京剧字幕译文的文学性要求译文应尽可能地保留京剧唱词中的文化内涵,例如成语典故、文化负载词、双关语等,不应过分追求简单易懂而造成文化特色的缺失,无法达到传扬中华文化的目的。因此京剧译文的可读性要求译者在翻译过程中兼顾译文的可接受性和文学性。
1.可接受性
京剧《赤壁》中一些对于中国观众来说习以为常的文化意象和典故在其英译字幕的呈现中也常被归化为在英语语境下熟悉的模式。例如:
一子千钧难落定,
是射虎来是藏弓?
译文:It's hard to make a move;
To fight or to yield,that is the question(京剧《赤壁》00:32:54~00:33:25).
在这两句话的译文中,“一子千钧难落定”是指孙权现在的难以抉择程度就如同在棋局博弈中棋子重如千钧无法落定;“射虎”典故出自孙权本人,形容英雄豪气,此处指代出兵迎击曹操;“藏弓”指收敛锋芒避而不战。译者抛弃原文意向,巧妙化用莎士比亚《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be,that is the question.”使译文符合英语表达习惯,更利于观众理解和欣赏。
诸葛亮啊诸葛亮
人都说你伶牙俐齿、能言善辩
译文:Zhuge Liang,
Everybody says that you have a glib tongue,an expert at debating(00:17:10~00:17:17).
“伶牙俐齿”“能言善辩”若按原并列结构翻译未免显得赘余重复,将“伶牙俐齿”直译为“smart teeth”则会使外国观众产生疑惑,译为“a glib tongue”则符合英语表达习惯,同时句式处理上也符合字幕播放特点。
2.文学性
京剧《赤壁》的英译字幕在考虑观众的译文可接受性的同时,也注重传播汉语的语言魅力,一些比喻的手法在译文中得以保留。例如:
孔明他果然是人中龙凤。
译文:Zhuge Liang is indeed the phoenix amongst the multitude(01:23:01~01:23:08).
将“人中龙凤”译为“the phoenix amongst the multitude”准确地保留了原汁原味,同时在柯林斯词典中“phoenix”一词在英语中除了有凤凰之意,也指能够起死回生的人(或物),更准确体现了诸葛亮这一人物在剧情中的重要作用。
曹阿瞒施强横一掌难鸣。
译文:Cao Cao cannot play the rogue and fight single-handed without help(01:23:57~01:24:09).
译文中将“一掌难鸣”翻译为“single-handed without help”准确对应了汉语中的原有意象和修辞内涵。
(二)译文的可表演性
英译《赤壁》字幕是为了使其在舞台上呈现给观众,京剧唱词和韵白具有独特的结构形式、韵律节奏和语言风格,所以英译京剧字幕必须要符合可表演性的原则。例如:
你纵有那关张赵英豪天纵,
怎当他兵屯百万、将列千员,
龙骧虎视、龙腾虎跃,
龙行虎步、虎步龙行,
隆儿隆咚、嘁巴隆咚、轰轰隆隆……
译文:Even though you have the brave generals Guan,Zhang and Zhao.
How can you resist Cao's one million-strong troops?
A thousand army commandants, so powerful,so formidable and so invincible(00:23:23 ~ 00:23:47)...
译文中将“兵屯百万、将列千员”译为“one million-strong troops”,采取互文的策略使翻译更简洁;而对于接下来的“龙骧虎视”“龙腾虎跃”“龙行虎步”等重复,译者也巧妙采用平行结构译为“so powerful, so formidable and so invincible”,与原文形式风格大体一致,传达出原文节奏、形式上的美感。
那刘备今已是山穷水尽,
你孔明我看也黔驴技穷。
译文:Liu Bei is already at the end of his tether.
You are likewise at the end of your wits so it seems to me(00:23:52~00:24:01).
不考虑词语选择的历史穿帮,只从翻译角度看,译者将“山穷水尽”“黔驴技穷”分别译为“at the end of his tether”和“at the end of your wits”,两个词组形式上相对应,同时偏口语化的表达符合本句的丑角表演者的人物特征,增加趣味性。
(三)京剧《赤壁》英译字幕中出现的问题
《赤壁》作为一部较为成功的大制作新编历史京剧,其英文字幕翻译同样值得学习和借鉴。其中也不乏一些个人以为不太恰当的翻译例子,列举以下,共勉之:
若是我众臣僚降了曹公,犹不失新朝里九卿三公。
如若是吴侯你降了曹公,称孤寡图霸业一梦成空。
译文:If we subordinates surrendered to Cao, you would still have a new crop of lords and ministers to serve you.However if Your Lordship should surrender to Cao,your ambition to rule the land would end up in smoke.(00:29:40~00:30:32).
这句唱词为鲁肃站在孙权的核心利益角度劝说孙权不可投降,如果是大臣投降,他们在新朝廷仍然可以做官,而孙权投降的话就只能寄人篱下、无法成就霸业。译文混淆了其中逻辑关系导致用错了主语,意为大臣投降之后,孙权还有新的大臣为其侍奉与谋划,与原文表达的意思不符。
五、结语
通过对新编京剧《赤壁》英译字幕的简要评析,不难看到在目的论的指导下,译者(范守义)不仅考虑到译文面向译语观众的可接受度,较为准确、简洁地传达了京剧中所蕴含的文化内涵,同时使译文适用于舞台表演,在语言风格、句式等方面增加了译文的美感,尽管译作中不乏一些疑义,但瑕不掩瑜,为以后的京剧字幕翻译提供了宝贵的借鉴资源。戏剧文本具有二重性,目的论为其文本翻译提供了充分的理论指导。在翻译过程中译者应以翻译目的为导向,根据翻译目的选择得当的翻译策略和方法。京剧字幕的有效翻译在京剧走出去、传扬中国传统艺术、发展中华文化的过程中起着重要的作用,开展京剧字幕翻译研究任重而道远。