APP下载

功能翻译理论视阈下旅游景区公示语英译问题探析

2021-11-22庞淑清

当代旅游 2021年14期
关键词:音译北海英译

庞淑清

北海职业学院,广西北海 536000

引言

广西壮族自治区北海市作为我国五个少数民族自治区的所有城市中唯一一个沿海开放城市,同时也是最早一批“海上丝绸之路”的城市之一。这座海洋文化丰富的城市自然风光优美,加之四季如春,在亚热带海洋性气候的影响下,常年气候温和;宜人的气候和美丽的自然景色使得北海成为很多国内外游客首选的旅游度假城市。

一 北海旅游景区公示语英译发展重要性

旅游业的开展使得公示语的翻译显得尤为重要。北海的各大景区及重要路段的公示语翻译主要为英语,日语和朝鲜语,本文着重探讨公示语的英译。公示语的英译不只是面对外国人,对翻译方向的研究也有着一定的影响:一方面,英译是为了方便外国旅人在北海旅游时能够更好地了解当地公共设施,规定及本土文化等等;另一方面,北海公示语的英译对于翻译方向的研究起着重要的作用[1]。

二 北海旅游景区公示语英译现状及问题

2010年,中国—东盟自由贸区(东盟总部)正式在南宁建成,广西区的经济势如破竹,有了迅猛的发展,也给了北海一个机会:加大对外旅游业的发展。仅2019年1—11月,北海共接待入境游客17.24万人次,同比增长9.35%;实现国际旅游收入7684.41万美元,同比增长12.77%。

发展旅游业除了完善各种旅游设施,发展各旅游景区,对于公示语的管理也应该加强重视。而公示语的翻译也应该引起相关部门的重视[2]。景区公示语往往是一个城市的象征,比如著名的翻译家严复讲究的翻译中体现“信达雅”,公示语向世界各地来北海的游客侧面展示了的文明与北海这座城市的文化底蕴。

三 功能翻译理论在北海旅游景区公示语英译中的应用

德国的翻译学界代表派在二十世纪六七十年代主要为两类:以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(The Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(The Saarbruvken School)。两种学派的主张虽有所不同,但大体上遵循的翻译研究都是以“对等翻译”为中心,由此以借鉴语言学理论的翻译对等理论产生。这些理论大都不尽相同,不过是重新排列组合。这也使得在上个世纪六七十年代,这类语言学科学研究趋势盛起,导致翻译因此成为了语言学的附属品,同时翻译这一学科的发展在很大程度上受到限制。不止如此,由于理论和实践的脱节,越来越多的译者对于翻译产生了质疑,翻译止步不前[3]。

二十世纪七十年代,功能翻译理论作为一个在德国诞生的流派,是以目的论(Skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的新起的翻译理论。而当时的德国也因这种翻译理论的流派的出现,翻译形式有了转向:原来的翻译形式主要是语言学派的翻译理论占主导地位,该学派主要注重翻译应当形式,而功能翻译理论更倾向注重功能和社会因素的翻译观念。根据功能翻译的理论基础的研究,认为:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学,功能分类语言学,比较语言学)和逻辑思维学的基础上[4]。

功能翻译理论这一学派强调和主张的形式与之前大相径庭,该学派认为:翻译是一种特殊的交际形式,其涉及三种文本:原文文本、译者的图式文本和译语文本。我们在本文侧重于比较原文文本和译语文本,而省略讨论其中的图式文本的作用。图式文本的准确与否取决于译者是否能够准确把握原文作者的修辞意图,而译语文本,不仅要结合理解原文文本产生的图式文本,还要考虑其可读性和观赏性。

(一)功能分类法

根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics):陈述功能、描述功能、分类功能、定义功能和指令功能等。例如陈述功能,在中文里,我们习惯把重要的陈述部分放于句末,以起到强调的作用,而在英文中则更倾向于放句首。北海银滩景区内攀岩处公示语“攀岩时禁止拖拽他人”,在实际英译中被译为了“Rock climbing is prohibited when the drag other people”。译文直接用了中文的陈述方法,导致侧重点偏离,不符合英文中的逻辑关系和语言规范,使得公示语可读性不强,此处公示语可以译为“Please don’t drag other people while climbing”,这样更符合逻辑。

(二)直译法

直译法(Literal translation)讲究既能够保持原文内容,同时又能保持原文形式,这种翻译方法和文字在很多公示语英译中都有所运用。但同时我们更应该关注的是译文文本的可读性。可读性是公示语翻译不可或缺的一个考虑因素,公示语失去可读性,那译文也不存在价值。在某些公示语上,我们可以在保证本意的同时,与原文格式保持一致。

(三)逻辑推理法

句子之间是存在因果关系的,采用逻辑学的方法去研究语言之间的因果联系,其实就是要求译者在对原文的理解上,确定译文的真正意义,或者说是译者想要译文传达的是什么内容。很多公示语起到一个警示作用,如果采用对等翻译或直译的方法就会显得有些词不达意。比如:海底世界的“旅游厕所”公示语被直译为“Tourism toilet”,从翻译正确与否上来说,这个译文是没有问题的,但是此处的公示语表达出来的未知信息是“这是一个公用的厕所”,所以译文可以直接为“Public toilet”。用逻辑学的角度去分析公示语想要表达的未知信息,才能够更好地符合目标语言的表达。

(四)音译法

音译就是不根据目标语系来翻译,而是根据汉语拼音来翻译。音译法主要包括三种方式:音译、音译加类别词和音译加注。音译法在中文翻译成其他语种常常出现。中国的文字博大精深,有些词语按照目标语言方法来进行翻译反而会显得“不伦不类”。保留中国文字本身的特色,不仅仅是一种文化保留和保护,更是一种中国文化的输出。音译法的译文很好地向世界展示中国文字和中国文化,给世界各国游客递上一份特殊的“旅游手册”和“文化宣传手册”,是一种软性文化输出。北海市在许多旅游景区的名字和重要路标的翻译手法上都选择了音译。例如:民族路直接译成Minzu Road[5]。民族如果按照对等翻译的理论,应该是译作“Nationality”,但其实中文的民族有着比“Nationality”更深层次的意思,所以这里直接使用音译法保留了原语言的本意。无独有偶,北海的涠洲岛景区用的是音译词加上类别词的方式,译为“Weizhou Island”。

四 结语

北海旅游景区的公示语翻译不仅应当遵循翻译的方法论和选择合适和适合的翻译方法,更应该结合当地的旅游实情、风土特色、本土文化、来体现自己的本土文化特性。公示语英译犹如一张北海的名片,向来北海旅游的国际旅人展现北海的风情;同时,公示语的翻译不应当背离其初衷:便利来北海旅游的国际友人。因此,研究和完善北海各大旅游景区的公示语的英译可以更好地推动北海乃至广西的旅游文化和国际的接轨,扩大北海文化的影响力,促进不同文化之间的相互交流,相互理解,同时也为公示语的英译提供规范、有效的借鉴[6]。

猜你喜欢

音译北海英译
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
北海四季
北海之魅
最忆是北海
论外汉音译的意义关联
英汉外来借词(loan—words)互译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
鲁迅音译的外国人名