APP下载

张掖红色文旅资源宣介“变译”策略研究

2021-11-22

当代旅游 2021年14期
关键词:张掖文旅译文

张 锦

河西学院外国语学院,甘肃张掖 734000

引言

张掖是“大敦煌”和“丝绸之路”旅游带的重要节点,也是红西路军英勇奋战、血浴祁连这一悲壮历史的见证地,具有十分丰富的红色文旅资源,已纳入甘肃省“十三五”红色旅游重点建设对象。但目前张掖红色文旅主要以内宣为主,外宣工作十分滞后;少量外宣也只散见于各县区文广旅游局的网站或英汉对照旅游指南中,误译、硬译、盲目套译的现象十分严重。张掖红色文旅宣介独特的地域特色、历史文化背景和文本特点及其对传播效应的特殊要求,决定了其翻译必须采用不同于其他旅游宣介的方法。为此,本文首次尝试对“变译”在其外宣翻译中的应用理据和应用方法展开探讨。

一 “变译”与关联翻译理论

张掖红色文旅宣介的翻译是让国外游客在了解张掖红色文旅资源信息的同时,激发其旅游或欣赏欲望,在旅游或欣赏的过程中进一步增进对当地红色文化、革命精神和人文自然景观的了解和感悟。张掖红色文旅资源具有十分鲜明的地域性、时代性、背景性和文化性,为了使张掖红色文旅宣介翻译在目标语中尽可能能够取得和原语中同样的读者反应和传播效应,译者需要针对其自身的文本特点和翻译目的,考虑用适合于目标语读者的方法把原文的信息重新表达出来。“由于汉、英民族在语言内部系统和文化背景、意识形态、思维模式、审美情趣、阅读期待等语言外部环境的差异,这种重新表达有时需要在形式上改变原语的句法、句序,甚至篇章结构,有时则需要在内容或量上进行补偿、删减或替换才能吸引读者,保证交际的顺利进行[1]”。从这个意义上讲,“变译”便成为一种必然和需要。

关联翻译理论是Gutt在发展关联理论的基础上提出。该理论从认知角度出发,认为翻译是一种在发生在两种语言之间的特殊的话语交际行为,也是一种认知和推理的过程,译文评价的标准是“最佳关联”,即“译文读者只需付出最少的努力就能获取最强语境效果,找到原文信息与译文语境之间的最佳联系,领会原文作者的真实意图[2]”。

关联翻译理论赋予译者极大的主体性,关照目标语境和目标受众,任何有助于最大程度强化目标语境和减少目标读者阅读努力的翻译方法在关联翻译理论视角下都是合理可取的。张掖红色文旅宣介文本主要以“信息”和“诱导”功能为主,基本上是一种以译入语文化为导向的翻译活动,更多需要考量的是目标语境和目标读者,尤其是目标读者的意识形态、认知能力、审美能力、欣赏习惯和阅读期待;在形式与内容的取舍中,更多关注的是译文功能的成功实现而非原文形式的亦步亦趋。从这点出发,关联翻译理论能为张掖红色文旅宣介中的“变译”提供合理的理据。

二 张掖红色文旅宣介“变译”方法

笔者曾成功申报相关市级研究课题,对我市红色文旅宣介汉英双语平行文本进行了完善与翻译,发现张掖红色文旅资源宣介文本翻译中可灵活采用注释性扩充、体例性删缩、舍形性译意和逻辑性重构这四种“变译”方法优化传播效应。

(一)注释性扩充

张掖红色文旅资源宣介文本翻译旨在服务异域游客,原文中一些带有原语特定历史背景和区域文化色彩的关键信息,对译文读者来说却是陌生的。为了避免译文读者的不解或误解,有必要灵活采用各种增加注释的方式对原文信息进行扩充,从而保证交际的顺利展开。译文读者储备的相关背景知识越少,信息扩充的必要性和需求量便越大,这样译文的语境便越强,译文读者理解时所付出的努力便越少。

例1:党中央在西路军西进过程中不断给予指示,要求利用“西安事变”后的有利形势,进行政治上、外交上的努力,争取“二马”停止攻击[3]。

During the western march of the West-Road Army, the Central Committee of the CCP consistently gave them instructions that they should try every possible political and diplomatic means in the favorable situation after the Xi’an Incident to prevent the troops led by Ma Buqing and Ma Bufang, two Kuomintang warlords who occupied the southwest of China before liberation, from launching attacks

本例中,译者采用具化(specification)加注释的方法对“二马”进行了信息扩充。对绝大多数境外游客来说,其认知语境中不存在对“二马”一词的认知,若不添加任何解释,必将对其理解造成障碍。译文划线部分的处理增强了译文读者的认知语境,最大程度减少了其认知努力,保证了原文信息的有效传递。

(二)体例性删缩

体例性删缩就是以目标文本的文体规范(genre conventions)为参照和考量,通过“删”“缩”对原文本进行“合理瘦身”,保留原文中重要的或译文读者感兴趣的信息,删除那些次要的或表达重复的冗余信息,以简写繁,以少写多。

与英语旅游宣介文本相比,张掖红色文旅资源宣介,尤其一些红色旅游景点的景点简介、导游词、解说词和红色剧目的宣介,在结尾经常会出现一些有关景点荣誉、景点称号或奖项荣誉等不少带有中国特色的独特表达,以加强此类文本的诱导功能,这是以平实、简洁见长的目标平行文本所不容的。翻译时,应树立“内外有别”意识,注意模仿目标平行文本的文体特点和文体规范,将原文内容概括整合,恰当译出实质性内容,切勿全盘译出,否则反而会让译文失去感召力。

例2:中国工农红军西路军纪念馆先后被命名为“全国重点烈士纪念建筑保护单位”“全国百家爱国主义教育示范基地”“全国百个红色旅游经典景区”“国家AAAA级旅游景区”“全国青少年教育基地”“甘肃省省级文物保护单位”“甘肃省中共党史教育基地”“张掖市国防教育基地”“张掖市革命传统廉政建设教育基地”。现已成为全国反映西路军历史最全面、最具权威的纪念馆,也是西路军历史的纪念、展示、保护和研究中心[4]。

It is the most comprehensive and authoritative memorial all over the country for commemorating,reflecting, preserving and studying the history of the West-Road Army. It, as a national AAAA tourist attraction, also ranks among the classic scenic spots of China’s red tourism and serves as a base for the education in patriotism, national defense,CPC history and clean and honest government construction.

本例中,汉语原文中九个不同的称号全部省去未译,只用一个带有两个并列谓动词“ranks”和“serves as”的简单句概之,译出了最重要、最实质的内容。试想,如果将这些称号全部译文出,不仅费时耗力,还有可能引起目标读者的反感。译文处理迎合了目标读者的阅读期待,同样起到了宣传自己,感染读者的作用,是为一种减少读者理解努力和阅读时间,实现最佳关联的有效手段。

(三)舍形性译意

舍形性译意,即舍弃原文的语言形式,译出其实际含义,是一种向目的语读者和目的语语境靠拢的归化译法。

例3:杨克明纪念亭正面两个立柱上挂有黑色花岗岩条幅,其上刻书“三过草地心犹壮,一死高台志未移[5]”。

From the two front pillars of the Yang Keming Memorial Pavilion hang two black-granite couplets engraved with the inscriptions for paying tribute to his unyielding faith and heroic deeds of fearing no hardship and death.

该例原文划线部分是一组楹联,带有律诗特征,其使用极大增强了该红色旅游宣介文本的文学色彩和艺术美感,但红色文旅宣介的翻译本质不同于文学翻译,它只是一种大众化的通俗读物,大可不必费时费力,追求形式和语义的双重对等。与其译得不伦不类、令人不忍卒读,甚至引起反感,不如舍弃形式,以保译文的通达、流畅。因此,译文放弃了律诗形式的追求,直接用“unyielding faith and heroic deeds of fearing no hardship and death”译出了原楹联所要表达的杨克明烈士矢志不移、不怕困难、不怕牺牲的革命精神,这是一种译者进行多方权衡而选择的一种最大程度减少自身努力和译文读者阅读努力的有效手段。

(四)逻辑性重构

张掖红色文旅资源宣介文本中无主句和流水句法十分显著,句子结构相对比较松散,逻辑性不强。相比而言,英语旅游宣介文本则十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格。翻译时,如果忽视句子间内在的逻辑关联,循着原文结构照直翻译,则会让译文的可接受性和传播效应大打折扣。

例4:1.编剧曹锐用真挚朴素的情感,平实质朴的语言,塑造了一位有情有义、有血有肉、有筋骨、有温度的县委书记形象的同时,又着力打造了一组和韩正卿有千丝万缕关系的人物形象。2.这些人物富有个性,与主人公形成强烈的对比,细节生动真实,感人至深,催人泪下[6]。

Cao Rui, the playwright, creates in his plain and sincere words a moving and tear-drawing play with real-life and vivid plots, which includes two contrastive groups of characters: Han Zhengqing, the protagonist and also a kind, warm, affectionate county CPC secretary of integrity and honor versus other closely related characters of distinctive personality.

该例原文选自一篇有关秦腔《民乐情》的网络软新闻报道,兼具新型功能和一定的诱导功能。《民乐情》由张掖市“七一”剧团倾力打造,曾获多项国内和省级大奖,在社会上引起较大反响。为了达到和原文一样的传播效应,笔者在逻辑分析的基础上,将原文的两句合并为一个带有非限定性定语从句的主从复合句,从而使原文的“分—总”结构转化为英语常见的“总—分”结构,迎合了其“句首重心”的特点,突出了主要信息“编剧曹锐打造出了一部细节生动真实,感人至深,催人泪下的戏剧”,然后再分述两组人物及其特点。这一处理让译文的逻辑性更加明晰,呈现出有序的“树型”结构,符合英语民族的思维模式和行文特点,有助于实现原文作者的写作意图和译文读者期待的高度统一。

三 结语

“变译”跳出了原语语言形式的桎梏,可在以译文读者为中心的关联翻译理论视角下得到合理的解释。张掖红色文旅资源外宣翻译中,译者可充分发挥主体性,通过灵活采用注释性扩充、体例性删缩、舍形性译意和逻辑性重构这四种“变译”方法优化传播效应,向世界更好地推介当地红色文旅资源。值得注意的是,“变译”并非随心所欲,而是始终要以“最佳关联”为准绳和旨归。

猜你喜欢

张掖文旅译文
情暖张掖大地 让爱不再孤单
齐鲁大地上的文旅盛宴
乘风破浪的日照文旅
文旅融合,从无到无限大
安东:东方的幽静文旅之乡
到张掖看黑河
黑河来到了张掖
不望祁连山顶雪,错将张掖当江南
弟子规
弟子规