APP下载

应用型高校商务英语翻译“课程思政”教学探索与实践

2021-11-22冯文雄

现代英语 2021年8期
关键词:商务译文商务英语

冯文雄

(桂林信息科技学院,广西 桂林 541004)

一、引言

2021年教育部高等教育司司长吴岩在第五届全国高校外语教育改革与发展论坛中指出思政教育与专业课程教学不是“两张皮”,应当有机融合,各高校“课程思政”建设也随之不断深化发展与完善。近年来,全国各高校都不断推进“课程思政”建设,落实立德树人作为教育的根本任务。王立非和崔璨指出«商务英语专业本科教学指南»具体细化了商务英语专业人才培养目标,涉及:商务英语专业旨在培养具有扎实的英语语言基本功和相关商务专业知识,拥有良好的人文素养、家国情怀与国际视野,熟悉文学、经济学、管理学和法学相关理论知识,掌握国际商务的基础理论与实务,具备较好的跨文化能力等的国际复合型人才。人才培养方面,学校坚持立德树人的根本任务,坚持“育人为本、质量立校”的办学理念,致力于培养具有创新精神和实践能力的高水平应用型人才。同时,商务英语专业要求学生在系统学习英语专业知识和专业技能的基础上,具有扎实的英语语言基础和国际商务知识,成为能熟练使用英语进行国际经济交流活动的复合型商务英语专业人才。

因此,本商务英语翻译课程思政建设方向和重点落实在把商务热点、旅游文化翻译文本教学资源与商务翻译实践相结合,通过思辨能力、翻译实践能力的培养与训练,培养学生的爱国情怀、价值观、跨文化交际能力和社会责任感等。教师应在教授学生翻译专业知识和技能的基础上,适当融入思政元素,帮助学生在翻译中深入学习中国优良传统文化,关注国内外新闻时事热点,形成跨文化意识和思辨能力,提升学生人文素养,为国家培养德才兼备的国际化人才。刘嘉也指出翻译教学应通过形而上层面的价值观念建构与形而下层面的价值观念引导,实现与课程思政理念的有机融合。

二、商务英语翻译“课程思政”的教学设计与实践

(一)融入“课程思政”教学目标

“课程思政”是新时代对中国高校教育教学提出的新理念和新要求,基于商务英语翻译课程的知识与能力目标,优化育人目标,坚持“立德树人”的原则,以理想信念教育融入翻译课堂教学中,坚持全方位育人,将课前、课中和课后翻译有机结合,通过翻译项目教学法,以分组团队协作翻译的形式,培养学生的团队合作精神;对比汉英文本的语言和文化差异,增强学生翻译跨文化翻译素养,提升学生对商务文本资料蕴含的中国文化的认同感与爱国情怀。如融入“一带一路”主题翻译练习,挖掘与分析“一带一路”倡议对商务和经济领域的促进作用,使学生理解文化包容、互利共赢和人类命运共同体的中国精神与中国方案,增强民族自豪感;如商务合同翻译要求专业术语和合同格式的准确规范,培养学生对商务合同翻译工作要求严谨细致的翻译态度和专业精密的“工匠精神”;同时,本着对合同双方负责任的意识和担当精神,要求译员具备良好的翻译职业道德素养,培养学生对待翻译的责任感和严谨态度。

(二)完善“课程思政”教学大纲

课程教学大纲基于对学生学情的分析,深入了解英语专业学生知识能力基础与翻译能力,不同商务文本章节合理融入“课程思政”元素,如商务英语信函英译汉中融入信函的中国敬谦辞语言文化,引导学生继承弘扬中国传统礼仪文化;商务产品说明书翻译中,引导学生思考汉英不同产品说明书翻译的跨文化现象、进行跨文化对比,关注翻译中跨文化元素,灵活翻译选词,有效辨别说明书中的主次要信息,充分考虑译入语读者的阅读习惯,以最简单的方式传达说明书的关键信息,并保证说明书专业术语翻译准确,培养学生专业严谨的翻译态度。通过对不同的汉英产品说明书和商务信函的翻译与分析,有助于加深学生对汉语信函的中国民族文化内涵的认识,同时了解国际企业英文信函的语言结构和特征,比较文化差异,形成国际化视野。培养学生语言知识的综合运用能力,让学生不仅能够理解他国文化,处理好英译中材料,更能够深刻理解中国文化,以充分的文化自信讲述中国故事,让世界正确认识中国。

(三)精选“课程思政”教学内容

课程教学的内容上,一是增加外宣翻译专题。引用李克强总理对青年学生说的一段话作为翻译材料,如:“树高千尺,营养还在根部”“触类旁通”和“近水楼台先得月”等中国四字格与诗歌结构,使学生紧跟时事,能够根据语境和原作者的实际用意,具体词语具体翻译,而非停留在逐字译的层面上。训练学生翻译实践能力,同时,帮助学生感受到中国外交部翻译官张璐的沉稳大气、专业扎实的翻译职业素养与能力,发挥良好的榜样作用,帮助学生形成正确的人生价值追求。

二是中外企业简介翻译专题,通过翻译和对比分析中外企业简介的异同,增强学生翻译的跨文化意识与能力,并以华为、国家电网等中国企业简介为例,如华为的狼性企业文化,且“华为”字面寓意中华有为,体现出企业价值与国家利益的融合,培养学生爱国主义精神。

三是在商务广告的翻译专题中,分析商务广告中运用的修辞手法、成语、谚语和诗词,如戴比尔斯钻石公司的经典广告译文“钻石恒久远,一颗永流传”;飞利浦广告语汉译文“精于心,简于形”,三字对仗,彰显中国优秀传统文化,呈现中国文字的韵律美与结构美,同时,“精于心”更是对中国“工匠精神”的现代化解读,有利于加深学生对中国传统汉字语言艺术魅力的认同感和加强文化自信。此外,以经典商务广告语视频的形式,生动地呈现出商务广告中中国优良传统文化内涵与商业价值的融合,加深学生对商务广告的认识与理解,进而提高学生商务广告语的翻译质量。

四是课外合理拓展广西壮族特色民族节日三月三,增加“三月三”节日题材包括“唱山歌”“赶歌圩”等词句的翻译,既有助于提升学生对少数民族文化的关注与兴趣,学习广西壮族特色民俗文化,感受当地少数民族文化的魅力,也有利于加深学生对中国多民族文化和习俗的认识,培养民族团结的意识。

(四)丰富“课程思政”教学方法

一是采用线上线下混合式教学法,教师以线上微课形式介绍如互换名片的商务交际礼仪与常见的基本翻译理论技巧,线下提问与展开翻译实践;如对比中外商务名片中人名、头衔、职位和部门的不同结构和翻译的异同,认识中国悠久的人名历史文化,分析对比中外的岗位职务和头衔用语的差异,培养学生跨文化翻译能力,提高商务名片翻译的准确性;加深学生对中国特色职务头衔用语和称呼语的认识,学习中国悠久的商务交际礼仪文化。

二是任务驱动型教学法,利用地处桂林这一国际旅游城市的优势,要求学生前往各大景区展开实地调研,搜集各类景区公示语。通过集体讨论、案例分析和调研汇报的形式,对已有景区公示语的英文译本存在的问题,是否符合翻译原则等方面进行综合分析,提出优化译文的策略和建议。同时选取具有桂林当地文化特色,且缺少英文版本的公示语,以小组合作等形式进行翻译实践,为当地旅游文化部门提供译文参考,培养学生的翻译能力、分析能力及创新思辨能力。通过选取与桂林旅游地域特色和民俗文化相关的旅游景区公示语的真实译本,展开翻译与分析,既有利于加深学生对桂林本土文化的认识,强化学生文化自信与认同感,也能激发学生对民族文化的兴趣,同时增强学生通过提高景区公示语翻译准确性来提升国际旅游城市形象的社会责任意识。

三是采用分组合作的翻译汇报形式的教学方法,以不同的翻译小组为单位,如商务广告章节,由各组分别翻译不同广告语,探讨与分析原文,得出合理恰当的译文,归纳所运用的翻译技巧,并挖掘商务广告语英译汉中包含的中国传统文化,使学生翻译时能正确认识中西方文化差异、思维方式、语言结构以及读者文化背景的不同,不断优化译文,使译文忠实、通顺和准确,符合汉语的表达习惯。此外,对比不同小组不同版本的汉译文,从商务广告语的宣传效果、语言结构特点、商业价值与中国文化有机融入的多个方面,对不同译文展开深入剖析,开拓学生思维,提升其翻译实践能力和译文评析比较水平。

三、结语

通过本次“商务英语翻译”课程教学探索与实践,并收集学生平时的课堂表现反馈同时进行期末问卷调查,结果显示,广大学生对翻译专业课知识与课程思政元素相融合的教学改革表示一致认可和支持;但是部分专题内容存在文本难度较大的问题,有待进一步优化调整。总之,课程思政是高校教育教学的长远理念,应结合专业课知识教学,不断深入探索与改革,为社会培养出爱国爱党,具备高尚道德品质与专业翻译素养的德才兼备复合型人才。

猜你喜欢

商务译文商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
弟子规
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
弟子规
弟子规
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等