APP下载

对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读

2021-11-22阿米拉阿布都热西提

现代英语 2021年17期
关键词:语言文学译者文学作品

阿米拉·阿布都热西提

(新疆师范大学,新疆 乌鲁木齐 830001)

一、引言

以往,人们对英语语言文学作品翻译的理解存在思想误区,认为翻译过程就是简单的文字转述,即使不需要过硬的专业知识,也能完成基本直译。这种想法既不准确也不严谨,文学作品翻译的第一原则即是将文学价值尽可能展现给读者,并确保文学内涵的有效传递,使人们不仅能在阅读中了解所需知识点,还能丰富自我,培养良好的道德品质。为了使翻译者切实提高翻译水平,首先要全面了解译者主体性的定义。

二、译者主体性分析

译者是翻译过程的主体,会在翻译时或多或少地融入一部分个人思想,并对不同语言的文化进行一定程度的整合。通过对语言环境的充分了解、结合相关语言特点,完成每一个字词的仔细推敲,使转换后的语言能够包含创作者的思想与理念,帮助读者流畅地品读英语语言文学作品。同时文学作品的语境与日常生活不同,导致翻译过程十分冗长与复杂,需要译者根据不同语言间的差异进行弥补与完善,确保转述形式能够被人们所接受,因此,译者需要保持极高的文化素养和文化造诣,才能保证翻译工作的有序进行。译者主体性主要体现为:能动性,即要求译者走出自身的视域,能够以不同的视角看待文学作品,翻译过程不仅仅局限于作品本身,还要结合历史与时间的内容,将读者带入更广阔的社会文化视角,从而全面解读英语语言文学作品;受动性,即译者的翻译行为必然被所处的时代影响,使翻译的内容更贴合当前社会的实际需求,翻译内容也更容易被大众接受;为我性,即保证翻译内容的全面性,能够从积极、消极以及二者相结合的辩证方向进行作品的理解,不贬低也不夸大译者主体性,使看待的角度更客观、更公正。

三、英语语言文学作品与译者主体性的关联

(一)内容方面

译者主体性能够改变文学作品的翻译效果,通常文学作品是对现实生活的艺术加工,让人们对丑陋的现象进行批判,对美好的事物进行颂扬,调动读者的自身情绪,帮助人们理解作品表达的内容。而翻译后的文章理应起到相同的作用,使译者的主体性得到充分发挥,确保翻译的内容更生动、更能满足读者多样的需求,帮助人们在阅读过程中受到良好启发与获益。译者主体性的加入即是对英语语言文学作品进行润色与加工,对内容进行解构与重建,使文学作品能够迸发全新的生命力,并在不同时期的环境下呈现不同的风格,使读者能够在译本上感受到其传递的独特魅力与艺术气息。

(二)解读方面

语言是文化交流的重要载体,能够帮助读者从更理性的角度进行著作的研读与考究,并了解其他民族的文化传统与民族精神,清晰对比不同国家的文化差异,进而更好地实现种族文化的思想碰撞与交流。作为文学作品的翻译者,需要确保翻译方法的科学、合理、有效,以此保证内容的传递既准确无误,又生动形象,能够充分调动读者的阅读兴趣。通常在翻译过程中都会使用异化与归化方法,归化即是对文学作品进行知识与文化的提炼与整理,之后依照语言转换、思想转换的应用原则进行信息的传递与表达,并赋予翻译文章一定的感情基调,融入一部分汉语言文化与特色,从而消除不同文化产生的差异感,使复杂、生涩的内容通俗化、简单化,却不失丰富的内涵与意义。异化则是尽可能保留作品的原汁原味,将英语文化的特色进行完整呈现,确保读者能够感受异域气息,虽然该方式会使翻译文章存在一定的阅读障碍,但只要保证主体性的完整呈现,便能以巧妙的翻译形式,使人们理解文化的异同与差异,提高读者的获益效果。

四、英语语言文学作品翻译中的译者主体性应用对策

(一)把握英语语言文学作品

汉语语言博大精深,不仅辞藻类型众多,表述形式复杂,而且不同语言环境下句式的表达意义也各不相同,如果在翻译中为了保留英语语言文学作品的独特性,采取平抒直译的方式进行内容转换,会使作品失去原有的美感与艺术气息。因此译者在进行翻译时要充分了解作品的语境,把握文学作品的核心思想与内容理念,并将两者有机融合,使语言表达形式更符合实际需求,适合当今社会的发展形势,不会使读者产生矛盾感、不适感,能够切实掌握作品呈现的相关知识。为了进一步提高翻译的质量,译者要进行文化底蕴的切实提升和知识内涵的有效丰富,只有掌握高水平的专业知识,才能准确地将英语语言文学作品的内容进行转述,并保证英语结构体系的完整呈现,不会在翻译过程中出现专业性问题,比如词不达意、言不尽意等。同时,译者还要准确掌握英语语言文学作品的相关历史资料和时代背景,了解作者的创作目的和写作环境,并尽可能地进行情绪带入,加强自身的实际感受,使翻译后的文章更加具有感染力与冲击力。

(二)制定良好的翻译策略

翻译过程不仅难度较大,而且受影响的可能性也较高,翻译策略的制定需要结合阅读人群、读者的文化背景等因素进行综合考虑,保证文化的侧重点与传递的思想理念成正比,使不同国家的文化信息能够得到有效汇集与整理,并充分尊重原著表达的内容,使读者能够感受到外国文化。译者在翻译时不应纠结于读者是否能够完全理解翻译后的文章含义,能否感受到不同文化间存在的差异感,进行有效的艺术熏陶和素养提升,而是要确保异化方式与归化方式的合理运用,在提高读者阅读体验的同时,使转述内容完整地体现文化差异性,帮助人们感受到作品原汁原味的魅力与思想。在运用归化的翻译策略时,译者要注重读者的实际感受,结合其特殊需求进行语言的整理,并依照不同人群的文化背景进行内容难度的调节,使知识传递的效率更高效。 如:I don't care at all,I will succeed one day, and be recognized by others可将其翻译成:“我根本一点也不在乎,我总有一天会成功,并被其他人所认可。”还有一种翻译为:浅情人不知,天生我材必有用。第一种方式便是对作品内容进行直译,将作者的情绪与情感进行完整呈现,体现作者的不甘与渴望。而第二种的目的性较为明确,也更容易让人理解,并且成语与谚语的运用也使读者产生亲切感,二者都具有各自的优势也有各自的不足,在使用时要将不同的翻译方法进行有效结合,发挥优劣互补、相辅相成的作用,使读者更好地理解作品内容,且在阅读过程中逐渐加深阅读兴趣。

(三)提高翻译创造性

翻译过程本身即是对内容的重组再创造,译者要具备良好的创新能力和审美能力,能够深入挖掘英语语言文学作品想要表达的内容与情感,运用个人丰富的翻译技巧使作品的艺术魅力能够充分展现,从而对读者产生积极的吸引力,将其带入优美的语言环境中,进行思想意识的提升,综合素质的优化。翻译者首先要对文学作品进行深入研读,对晦涩难懂的细节进行反复推敲,确保之后的翻译过程流畅、完整,不会由于专业性问题出现内容对接不合理的状况。其次,要进行高效的内容转述,并在此过程中赋予文章创造性,使内容表达更清晰、明了,容易被读者理解,如:“Hope is attached to existence, there is exist, there is hope, there is light.”意思是“希望依附于存在,有存在就有希望,有希望就有光明。”在进行原文翻译时可转换为“美丽是实际存在的,只要有希望,它就会出现,并为人们带来光明的未来。”这样的翻译方式是基于译者的自身理解进行思想理念的直观表述,让读者更容易理解其传递的内容,使复杂的知识简化,能够符合大众的审美需求。

(四)增强语言交际能力

由于翻译本身具有极强的主体性和主观色彩,因此译者的主体地位较高,也需要得到更多的关注与重视,其自身的实际能力直接决定了转述内容的质量高低,因此需要翻译人员能够全面、高水平地掌握跨语言交际能力,并充分了解翻译国家的文化传统与文化习俗,以此提高翻译的质量,使转述文章更容易让读者产生带入感,体会其表达的真情实意。同时还要具备极强的文学功底,所撰写的内容能够让作品含义得到最大化的呈现。

(五)选择适合的翻译风格

翻译过程是一个语言再造过程,需要译者对英语语言文学作品进行重塑与整合,因此其个人翻译风格势必会对翻译内容产生一定影响。通常来说,译者在翻译时难免会产生情绪代入,以文学作品主人公的视角看待故事的展开,这就使得翻译的内容既具有作者的实际想法也包含译者的个人理解,使不同文化的思想理念有机融合,使翻译风格体现了译者的主观能动性。此外,译者要养成具有批判性的思维模式,即对文学作品进行深入思考,对原著内容反复推敲,并结合创作背景明确作者的创作理念和思想感情,在翻译中一定要保持自身的主见,在保证翻译内容完整、连续的同时,还要对产生分歧的内容进行批判性的删减,使翻译后的作品更容易被读者接纳。

五、结语

综上所述,通过对译者主体性进行分析讨论,研究英语语言文学作品与译者主体性在内容方面、解读方面的关联,文章提出把握英语语言文学作品、制定良好的翻译策略、提高翻译创造性、增强语言交际能力和选择适合的翻译风格等文学作品翻译中译者主体性的应用对策,从而使文学作品的翻译内容更容易被理解、接纳,提高信息传递的质量与效率。

猜你喜欢

语言文学译者文学作品
当文学作品扎堆影视化
Classroom Interaction:How far is it,Where should we go?
Great Adaptation to A Great Work
Quality Direction and Quality Performance
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文学作品与数学
Journey to seek the meaning of life