目的论视角下的汽车英语词句翻译探究
2021-11-22胡心婷
胡心婷
(江西应用科技学院,江西 南昌 330100)
一、目的论的形成与发展
目的论(Skopos)由德国的H·J·veermeer和Christiane·Nord在20世纪70年代提出,他们认为,决定翻译最重要的因素之一是受众——也就是译文的接受者。他们有各自不同的文化背景,知识背景,以及对译文的期待和交际需求。因此,译者要以他们的需求为目的来翻译文本,原文只是为受众提供部分或者全部信息而已。目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
目的论的发展经历了三个阶段。第一个阶段为凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
第二阶段是汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
第三阶段是克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
二、汽车英语词句特征
(一)词汇特征
1.缩略词多
缩略词在科技英语中的应用非常广泛,因为它简单明了,同时还便于记忆和传播。汽车英语中,自然也少不了的它的身影。比如用来表示汽车种类:SUV——sports utility vehicles运动型多功能车;MPV——multi-purpose vehicle多用途车;PHEV——plug-in hybrid electric vehicle插电式混合动力车。还有的用来表示汽车上的常见系统,比如:ABS——antilock brake system 汽车防抱死系统;GPS——global positioning system车载卫星导航系统;还有的表示汽车的零部件,比如 A\C——air conditioner空调;ACL——air-cleaner空气滤清器等。种类之多,数量庞大。
2.普通词汇的专业化
汽车英语虽然隶属于科技英语,但是其中的很多专业词汇,其实都来自普通词汇,只不过在汽车英语这类特定文本中,被赋予了特定的意义。比如:turn,本来表示转身、转向,在汽车英语中,它就被翻译为转向灯;单词beam,本来的含义是光线、光束,但是在汽车英语中翻译为远光灯,再比如词组approved car,approved单词原意是被认可的,在汽车英语中,人们把它翻译成二手车。甚至是最基础的几个挡位,空挡neural,倒挡reverse,前进挡drive,都是寻常可见的普通词汇。如果译者不清楚这类普通词汇的专业化翻译,那么很可能给受众传达出错误信息,甚至造成翻译事故。
(二)句式特征
首先,汽车广告语的句式大多简洁明了,常用简单句和肯定句。产品想要给消费者留下深刻印象,就要避免复杂冗长的句子,利用短句和正向说明的句式来传达出产品的主要信息、特点和优势,容易让消费者熟记于心,也拉近与消费者之间的距离。比如:梅赛德斯奔驰的宣传语——Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力;凌志汽车——The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永无止境。
再者,其他汽车英语相关文本,句式必然比广告语更长、更复杂,但因为受众是普通消费者或汽车从业人员,一般来说,句法结构也是简明平实的,文本用语客观实用,传递信息简单易懂,晦涩难懂的长句相对比较少。比如:Markets or retailers may choose whether or not to use rear plates on externally displayed vehicles.译文:市场部或零售商可以自行选择是否在外部展车上使用后铭牌。这句英文说明全是简单词汇,没有复杂难懂的专业词汇,对于商家和普通从业者来说,便于理解。
三、目的论视角下的翻译探究实例
目的论有三大原则:分别是目的性原则,连贯性原则和忠实性原则。其中,目的性原则处于统领地位,认为目的是整个翻译过程的标准,也凌驾于另外两个原则之上。如果连贯性原则和忠实性原则与目的性原则相冲突,则遵循目的性原则。
(一)翻译策略
1.音译
音译,顾名思义,就是按照发音来进行翻译,即用发音相似的目的语翻译源语。此翻译策略只考虑单词的发音而不考虑意思,可以很好地保留源语语言风味。而且这种翻译方法简单实用,所以很多汽车品牌名以及型号名都是采用此翻译策略。品牌名 比 如:宾 利——Bentley; 奥 迪——Audi; 奔驰——Benz;沃尔沃——Volvo;福特——Ford,除了国外品牌,近些年国产汽车品牌也异军突起,逐步走向国际市场。这些国产汽车在翻译品牌名称时,绝大多数也都是直接采用音译法。比如:Linco——领克;Geely——吉利;Haval——哈弗。 型号名,如:Golf——大众高尔夫;Fit——本田飞度;Corolla——丰田卡罗拉,这些名称朗朗上口,易于记忆,充分考虑到受众是国内外消费者,很好地提升了品牌或者车型知名度,从而能够达到非常好的宣传效果。
2.直译
直译是把源语言直接翻译成目标文本。一般来说,直译可以保留源语的文化内涵,保持源语语言特色,准确表达信息,传达情绪。在汽车英语翻译中,汽车品牌、广告、标语、说明等相关文本,都常用直译的翻译策略,达到原本的交际或者宣传目的。
汽车品牌Jaguar,没有使用音译,而是直译成捷豹。jaguar原本是指美洲豹,而此品牌的标志也是一只正在跳跃前扑的美洲豹雕塑,矫健勇猛,神形兼备,表现出了向前奔驰的力量与速度。这翻译既代表了公司名称,又寓意该汽车将像美洲豹一样驰骋疆场,同时还极大程度上保留了源语文化背景,展示优良品质。
3.意译
与直译相反,意译的翻译策略只保留原文内容,注重真实有效地传达原文信息,再现原文的流畅,丰满原文的意义,而不注意保留原文的形式。旨在使译文更加符合译入语者的语言习惯以及文化背景,同时有些译文文本还要达到交际目的。
例如路虎品牌广告语“Land Rover—Above and Beyond”,如果采用直译的翻译策略,above翻译成向上,beyond翻译成超越,合起来翻译成“向上和超越”,对于译文受众——国内消费者来说,会感觉不知所云,毫无逻辑,可读性低。因此,品牌方运用意译的翻译策略,翻译成“无所不至”(以前翻译成“心至无疆”,同样也是意译),强调路虎汽车的良好性能,利用夸张的手法,告诉消费者路虎汽车可以开去所有你想去的地方,一语双关,更加符合国人的审美以及语言特点。
再例如奔驰的广告语“Benz—The best or nothing”。奔驰作为一个德国品牌,从哲学上,德国人这样来谈质量问题:“没有质量的数量毫无意义,唯有以质量为基础的数量才构成真正意义上的数量。”因此德意志人在一切领域中奉行的原则就是:“要么最好,要么没有。”但是如果这样直接翻译,太过于白话、俗套,奔驰把它翻译成“唯有最好”,传达出自己的品牌精神,同时四字词语也符合国人的语言习惯,是一种庄重典雅的表达形式。
(二)翻译技巧
1.增译
增译一般发生在目标文本需要通过解释、补充的方法,对源语文本进行信息增加时,目的是让目标文本更加通顺和清晰,符合目标文本读者的文化特色。
Source text:This project will not only create 900 new jobs in Texas,but will open the door for others in the auto supply chain to locate to the area.
Target text:该项目不仅将在德克萨斯州创造900个新工作岗位,还将打开大门欢迎汽车供应链中的其他企业入驻此地。
这句译文中的“欢迎”是后来添加的,目的是更加清晰地说明德克萨斯州的积极态度,达到特定的交际目的。
2.省译
省译是通过省去一些词组、短句的方法,更加简单明了地传达源语文本信息,突出重要信息。
Source text:In 2018,the United States exported 1.8 million new light vehicles and 131,200 medium and heavy trucks(valued at over$60 billion)to more than 200 markets around the world,with additional exports of automotive parts valued at$88.5 billion.
Target text:2018年,美国向全球200多个市场出口了180万辆新轻型汽车和13.12万辆中型和重型卡车(价值600多亿美元),汽车零部件出口价值885亿美元。
这句中省略了with additional的翻译,因为前面几个短句本就并列,“额外的”翻出来会略显累赘,给人画蛇添足的感觉。这样省译过后,整句话的结构更加紧密,逻辑更加清晰。
3.分译
英语句式较中文句式更复杂,从句屡见不鲜,因此当源语文本较长时,我们在翻译时常常进行拆分,把目标文本分成两个或两个以上的句子。这就是分译。
Source text:Texas is home to a well-established automotive manufacturing sector that has continued to grow throughout the 21st century.
Target text:德克萨斯州拥有完善的汽车制造业,并在整个21世纪持续增长。
原文只有一句话,其中包含一个从句。在翻译时,把它拆分成两个句子,更加符合国人的语言习惯,增加可读性。
四、结语
汽车英语既有一般科技英语的特点,又有它独特的专业性。文章从目的论的视角,分析了汽车英语词句的翻译策略和翻译技巧。在翻译汽车英语时,要结合它的专业知识以及巧妙利用翻译方法,在熟悉中英语体特征及结构、了解中西文化差异的前提下,必能翻译出质量优良的译文。