汉英翻译中核心词语的选择与探讨
2021-11-21洪世松
洪世松
(上海第二工业大学文理学部,上海 201209)
一、引言
《大学英语课程教学要求》(2004版)把对学习者的要求分为一般要求,较高要求和更高要求。一般要求提出,翻译教学可“借助词典对一般性题材的文章进行英汉互译,汉英译速为每小时250个汉字”“译文基本传达原文的意义,符合中英文表达习惯”;对汉译英能力的较高要求是“能将与专业相关的中文报告、论文等文章译为英文,译速为每小时300个汉字,译文符合英文表达习惯”;对汉译英能力的更高要求是“能将反映中国国情或文化的介绍性的文章译为英文,译速为每小时350个汉字,译文达意,符合英语表达习惯”。《大学英语教学指南》(2015版)的表述逐渐泛化,以符合全国多类别、培养目标多样化的各类高校英语教学的总体要求,而把细化的能力要求交给了各个高校。汉译英教学作为英语教学中、高级阶段一项重要技能课理应受到重视。随着“一带一路倡议”的实施,“讲好中国故事”“加快建立中国的国际话语体系”等国家重大战略的实施,汉译英教学的重要性更加突显。要搞好汉译英教学,首先必须对翻译的标准有清楚的认识。
翻译界对翻译标准问题的讨论由来已久,汉英或英汉翻译后的译文要达到怎样的标准才能算作好的译作呢?在中国翻译发展史上,早期启蒙思想家严复提出了“信”“达”“雅”三字经;马建中(1845~1900)提出了“善译”的概念,即对原文“心悟神解”,译后之文“与观原文无异”;罗新章先生归纳出“案本—求信—神似—化境”;刘靖之先生归纳总结出“重神似不重形似”;辜正坤提出了“多元互补论”,他认为翻译的标准应是距离原文的“最佳近似度”。上述大家对翻译的精辟论述都希望翻译能达到至善至美的境界,而从英语教学纲领性文件可以看出,大学英语教学中汉译英教学起码要能“吃透原文”“善于达意”、译文“文通句顺”“符合英语表达习惯”,这应是对汉译英教学的基本要求了。
“吃透原文”和“善于达意”是翻译的前期工作和过程,译文“文通句顺”“符合英语表达习惯”则是对译文的要求,汉译英后的英文表达必须做到“善于达意”“符合英语表达习惯”才算合格,这其中涉及英语词、句、篇章等多层次的知识与技能。文章拟从词语选择的角度初步阐释达到翻译基本要求的方法。
二、精心选择核心词语,准确译出原文意思
“词是比词素高一级的语法单位,由一个或一个以上的词素构成”,这是《新编英语语法教程》(章振帮,2003)对“词”的初步解释,词也是表达意思的最小单位。中国英语教学对英语单词教学历来重视,《大学英语教学大纲》把大学英语教学分为六级,四级为基本要求,六级为较高要求;“较高要求”要求领会式掌握5500单词,以及由这些词构成的常用词组;“更高要求”要求领会掌握6500个单词。《高校英语专业四级考试大纲》对词汇量的要求为5500~6000,并且能正确、熟练地运用其中的3000~4000个单词及其最基本的搭配,上述英语教学的纲领性文件都具体阐述了教学中词汇教学的目标。
在汉语素材英译过程中,选好核心词非常重要,下面从具体例句来探讨。
例1 中国国内对外国投资者的看法在变。
The domestic perceptions of foreign investors in China are changing.
perceptions不但有“思考方式”,还有“认知”的意思,比单纯用ideas或understanding好。
例2 减少在海外的驻军
decrease its global military presence,“驻军”译成military presence符合英文表达习惯。
例3 世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,这是不可阻挡的时代潮流。
The world needs peace; people need cooperation;countries need development and societies need progress.This is an irreversible trend in our times.
例4 20年中,几十座闪闪发亮的摩天大楼拔地而起,挤压空间,使人张目不能远眺……
In two decades, scores of gleaming new skyscrapers have shot up to crowd and jostle the skyline...
例5 全国人大代表胡教授提出建议,不要给业务上冒尖的年轻科研人员过早戴上这“长”那“长”的帽子,以保证他们有更多时间潜心钻研业务,攀登科技高峰。
Outstanding young scientific research personnel should have more time to conduct scientific research work and scale the heights of science before being awarded various official titles too early,suggested Professor Hu,a representative to the National People's Congress.
上述例句让我们初步认识了选好关键词语对汉英翻译的重要性,接下来的问题是:核心词的选用是经验性的,还是有规律可循呢?经过多年观察,总结出的结论是:有些大致且笼统的规则,但主要取决于译者的经验与用词水平,而长期积累和不断练习是提高用词水平的有效途径。
此处再列出一些实例,供读者参考:养家feed the family;招募合同工 recruit contract labor;为某人铺平道路smooth one's way;反响很大have big repercussions;毫无顾虑 without any scruples;看出某人的心思 read one's mind;不得安宁 have no peace of mind。
三、灵活选用表达力强的组词(collocation),准确达意
从英语学习的角度来看,掌握单词固然重要,但掌握单词的搭配更为重要,原因主要有:①单个单词意义难以确定,只有在上下文中单词的意思才是确定的;②单词和一些修饰成分会经常连用,形成一定的搭配,当这种搭配非常固定时,它们叫词组(set phrase);当搭配词语只是相对固定时,则称为组词(collocation)。“词语搭配具有典型性正是由于词的搭配力和搭配范围有限,这种有限性和语言使用的地道性与自然性密切相关”;“不掌握词的有限组合而只记忆词的意义是没有多大价值的”(杨惠中,2002)。
随着科技的发展,计算机得到了广泛运用,这使得人们可以用软件对大量语料进行观察与分析。Wordsmith Tools可以对上百万字的语料进行分析,可以有效地找出某一特定语域里的高频词语,并再现这些高频词语的常用搭配,研究者在长期的英语教学中从该软件中受益颇大。
例6 标志着现代化程度的家庭电脑拥有率,东部最发达地区和西部最不发达地区竟相差几十倍。如果不抓紧解决的话,在信息时代这种差距会变得更大。
The ownership rate of personal computers,a mark of modernization,also shows a big gap between China's more developed east and less developed west.The gap now is more than ten times as big,and will continue to grow in the information age if a solution is not found soon.
例7 中等收入者群体是一个社会不垮的脊梁,这一群体比例的稳步增长有利于激发创造力、保证国民经济健康发展、保障社会稳定和长治久安。
People with middle income are the supporting backbone of a society,and their steadily increasing growth rate in this segment of the population is conducive to stimulating creativity,ensuring the healthy development of the national economy and longterm social stability.
此处再列出一些实例,供读者阅读参考:减少工作量 cut back on workload;静坐祈祷 meditate a prayer;暂时扣留 withhold release of;在账目上做手脚juggle with the accounts;利用人们的恐惧心理play on people's fears;上了报刊的头版头条 make news headlines;列出细节 spell out the details。
四、变换词语,善于达意
汉译英后的英文表达必须做到“善于达意”“符合英语表达习惯”,这在前文中已经有所探讨。为了达到上述表达效果,有时需要译者变通表达方式或变换词语,以避免“死译”与“硬译”,提高翻译质量。
例8 中国不吃这一套,你们没有资格同中国这样说话。
China won't be pushed around,and don't speak down to China.
例9 我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。
We never pick a fight or bully others,but we Chinese have principles and guts.
例10 民以食为天。
People regard food as their prime want.
例11 奶酪仍在口中回味。
The cheese still lingers in my mouth.
例12 隔岸观火最终会殃及自身。
When a disaster wreaks havoc,watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire.
此处再列出一些词语,供读者参考:质地松软spongy texture; 一顿美味 a gourmet meal;湿润、多汁的be moist and juicy;切成入口大小的块状cut them into bite-size pieces。
五、结语
词语的选择会产生不同的表达效果,从而对译文的质量产生直接影响。在汉译英教学显得日益重要的大背景下讨论词语的选择在汉译英教学中的作用颇有意义,希望文章能抛砖引玉,引起读者对准确用词的探讨。