APP下载

渭南旅游文化外宣翻译策略

2021-11-21

当代旅游 2021年5期
关键词:渭南市渭南标准

姚 艳

渭南师范学院,陕西渭南 714000

一 旅游文化与外宣翻译

(一)旅游文化的定义

旅游文化包括传统旅游文化和现代旅游文化,通常是一次欣赏不同地区或国家传统文化、追随文化名人或参加当地组织的各种文化活动的旅行。传统旅游文化包括旅游者和旅游景观文化,现代旅游文化包括旅游文化和文化传播。旅游文化是一种文化的表现,旅游文化是旅游和文化的结合,是将旅游上升为文化的一种精神追求。从狭义来讲,旅游文化与许多与旅游有关的因素密切相关,包括食物、住宿、交通、游览、购物和娱乐,以及相关服务的各个方面都是需要进行考虑的各种因素的结合[2]。

(二)外宣翻译

“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。在遵循翻译的共性原则前提下,外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解。”张言燕教授释义:鉴于翻译是一种语言和文化交流的全面网络,其含义和影响遍布生活的方方面面,而翻译比纯粹的物理层面更困难,在中文翻译中一直是一个挑战。随着科学技术和国家经济的不断发展,旅游业也不断走向繁荣。我们需要向国际展示自己的身份并在国际上进行沟通。旅游文化的外宣翻译是文化独有的传播方式,其中心任务是把我们的旅游文化的中国语言翻译成其他语言,从而达到推广特色的旅游文化,提升我们旅游的国际形象,让世界了解我国的旅游文化的目的。为了更好达到外宣翻译的目的,外宣译者需要在翻译过程中考虑到目的语读者的受众思维、美学和文化背景等方面存在的差异,尽可能地朝着外宣翻译的要求和标准努力[3]。

二 渭南市旅游文化外宣翻译现状

渭南市地处陕西的东大门,境内文物古迹遍布全境,而且自然风光和人文景观也非常独特,民风、民俗多姿多彩,文化产品、农产品颇具特色。近年来,伴随着渭南经济的转型发展,依托厚重的旅游资源,渭南旅游业取得了较大发展。据统计,2018全年共接待游客7200万人次,同比增长37.6%,实现旅游综合收入570亿元,增长35.9%。根据渭南市“十三五”期间旅游业的发展目标,到2020年,渭南将打造成区域中心旅游城市,国内外旅游人数将达到6300万人次,旅游综合收入达到500亿元以上。目前,渭南市正加大主要旅游景点的建设力度,加快建设具有渭南本土特色的旅游产品体系,深度挖掘和推广主要特色文化产品和农产品,以吸引更多的国内外游客。由此可见,渭南市的旅游文化产业市场前景广阔、潜力巨大。

通过问卷调查、实地调研发现渭南目前的旅游外宣翻译存在诸多问题,主要体现在英语翻译完全缺失,或者部分现有的英文翻译中还存在着语言错误,一定的语用失误和中式英语的翻译的各种问题,翻译不够准确、翻译不够全面等诸多问题,以上问题清楚地表明渭南市目前旅游市场的建设尚不够完善,以上翻译问题不仅不能够推广渭南文化,对树立渭南旅游文化起到一个正面作用,而且在一定程度上,容易引起外国游客的误会,损害渭南地区甚至是全中国的形象[4]。

三 渭南市旅游文化外宣翻译策略

(一)译者自身的翻译素养的提高

黄友义先生主张“外宣翻译三贴近”的原则:“接近中国的发展现实,接近外国公众的信息需求,接近外国公众的思维习惯”。他指出,外国宣传的翻译是一个国家的表象,外国宣传的翻译质量与中国在国外的形象密切相关。要做到这一点,译者必须具有意识形态的重要性和高度的责任感。首先,要意识到目的语对象是外国人不是中国人。他引用他的一位英国朋友格林先生的话:“任何在国外做宣传的作家、翻译家和编辑都必须在自己的办公桌上挂一个牌子,表明外国人不是中国人。”翻译工作者不能想当然地认为,在中国广为人知的东西外国人也知道。同时他认为对要翻译的材料深入的了解是非常重要的。如果你对中文典故知之甚少,你很难轻松地将它们翻译成英文。同样,也不太容易准确地表达。表达是理解的深化和推广,翻译的质量是检验理解是否正确的唯一标准[5]。

(二)借鉴各地现有旅游文化的外宣翻译的标准

旅游业是一个国家的文化经济的一部分,许多国家都利用自己独特的文化来吸引外国游客。从翻译的角度来看,文化传播的翻译必须作为标准翻译成原语言。为吸引游客而翻译的译文应以译成目的语为原则,以避免因跨文化冲突而产生的误解。只有掌握了旅游文化外宣翻译的标准,才能够以一个具体的标准和要求衡量翻译的水平,才能够吸引外国人到中国旅游,塑造中国良好的形象。外宣翻译的标准应该从外国人的角度和外国文化的角度制定,不应该仅局限于国内的翻译标准和某个单一国家的语言标准,应该以全球化的标准要求外宣翻译工作,完善外宣翻译工作的标准。

(三)尊重目的语游客,展现当地旅游文化特色

随着旅游业的蓬勃发展,关于旅游产业衍生出的旅游文化的内涵也逐渐得到了丰富和发展,旅游文化正在不断走向完善和进步。在全球经济一体化发展的背景下,外宣翻译是使旅游文化国际化的重要手段之一。翻译人员必须了解原语和目的语之间的差异,不同的语言在单词的选择、句法、修辞等方面有很大的差异。因此,翻译译文一定要符合目的语读者的思维方式,尤其在语言的运用过程中,我们国家的翻译资料中更加偏向于体现华丽的修饰词语和丰富的修辞手法,在意思的表达上也更加委婉。而国外的翻译资料更加偏向于直接表达含义,较少运用修饰词语和修辞手法,这就是我国和其他一些国家的差异,在旅游文化的外宣翻译的过程中一定要把这些差异考虑在内。

同时,各地的自然景观和人文景观都是不同的,文化方面也会有着诸多不同,旅游文化也存在一定的差异性。旅游文化的外宣翻译应该尊重差异性,将旅游文化的差异性考虑到翻译的过程中。如果将该国的历史旅游文化直接结合译者原语的文化进行翻译,势必会造成一定的文化偏差,不仅不能精准的传达意思,甚至可能引起不必要的误会,所以在旅游文化的历史事件、特殊的地理名称、具体的传统的节日文化和饮食文化等旅游文化,译者在翻译过程中需要采用加注注解等方法,这样才能给游客提高获得直观的认知的可能,就不会让游客对一些特色的文化产生疑惑或者迷茫,从而实现旅游和文化交流的目标。如渭南当地的华州区的皮影产品,华阴市的老腔,大荔阿寿面花,临渭区的火烙花,渭南麦杆画,还有一些当地特色农产品等等,应在名称翻译的基础上加注生产的工序或者特殊的生长条件等,让游客更好地了解产品[6]。

四 结语

旅游外宣翻译的质量是我们的旅游文化能够跨国界发展和全球化的必要条件。旅游外宣翻译要做到遵从符合规范,名称统一,精准、贴切和满足读者期待的原则,才能够达到标识、告知、警示的目的,起到准确传递信息、传播文化的作用。因此,我们在旅游和文化领域的翻译工作必须采取合适的翻译策略,借鉴现有旅游文化的外宣翻译的标准,提高旅游和文化领域的翻译质量,这样才能在促进渭南当地旅游文化发展方面发挥更积极的作用。

猜你喜欢

渭南市渭南标准
陕西渭南蒲城县:拓展宣传路径 擦亮西甜瓜品牌
最新出版团体标准
渭南市文化艺术中心:渭南市妇联、渭南市文化艺术中心开展“感恩母亲 红心向党”诗歌诵读会活动
“生态疤痕”能否修复——渭南为矿山创面“疗伤”
像办企业一样搞扶贫——国企合力在渭南脱贫上的公司化手法
忠诚的标准
陕西省渭南市红楼梦学会成立
渭南淘汰2万余辆黄标车
党员标准是什么?
陕西