APP下载

翻译中的归化与异化

2021-11-20狄小虎

红豆教育 2021年18期
关键词:文化

【摘要】针对翻译中归化及异化的问题,本文结合归化与异化之间的差异及相互关系,分析归化及异化的优点、缺点,旨在通过归化与异化的融合方案以实现翻译优化之最终目的。

【关键词】翻译归化;翻译异化;文化

在翻译领域运行及发展中,传统翻译主要是对一种语言用另一种语言进行表达,其思维、内容相对完整,最终实现文化互动及文化融合的目的。但是,在具体翻译中,都是以交际效果作为核心,在某种程度上影响了语言的运用。结合翻译行业的特点,归化与异化作为翻译界较为关注的内容,对两者的认识存在着一定的差异性。所以,为了更好地提供翻译效果,需要结合文章文字的特点,设置翻译中归化与异化的融合方案,逐步提升翻译效果,实现两种文字与文化交流的目的。

一、翻译中的归化与异化内容及方法

(一)归化翻译

1、归化翻译内容

对于归化翻译,主要是通过吸收、重组,将内容进行转化,并在打破原有语言的情况下转变成自己的语言形式,实现文化内容传输的目的。这种翻译方法转变了以往单一性的翻译形式,通过该种翻译技术的运用,可以实现不同翻译语系使用的目的。在英汉翻译的情况下,通常会选择与中国文化特点存在着紧密关联的语言。如“Among the blind the one-eyed man is king”,中文将其译成“山中无老虎,猴子称大王”,而原文的意思是:盲人国内,独眼为王。再如“take not a musket to kill a butterfly”,中文将其译成“杀鸡不用牛刀”,而原文的意思是:杀蝴蝶不用火枪。上述两个例子按源语翻译会让中国读者觉得很别扭,所以我们发现,在归化翻译中,可以通过人们熟悉的语言表达习惯来处理。

2、归化翻译方法

归化翻译的基本方法如下:第一,替换法。在同一内容翻译中,汉语、英语所包含的内容存在差异性,若翻译人员忽视了文化之间的差异性,最终会影响翻译的效果,无法实现语言交流的目的。英语语境下,狮子被认为是兽中之王,存在着regal as a lion(庄严如狮)的说法。但是,在中国的传统文化中,老虎是百兽之王,所以,在中国文化体系中存在着较多正面词语,如“虎啸龙吟”、“虎父无犬子”等。在实际的翻译中,通过替换法的使用,可以更好地解决文化之间的差异性,实现文化融合的目的。第二,删减法。在翻译方法使用中,由于语言环境的特殊性,语言具有较强的文化渊源及文化内涵,实际翻译中,如果直接保留原文化内容,不仅会影响翻译的效果,也会影响文化内容的表达效果。所以,翻译人员可以利用归化翻译中的删减法进行表达。如英语习语“It is simply carrying coals to Newcastle”,原文意思是:这简直就是把煤运到纽卡斯尔(英国的煤都)。在中文语境下,可以将其翻译成“多此一举”。通过这种删减方法的使用,可以更好地提升翻译语言的使用效果。

(二)異化翻译

1、异化翻译的内容

异化翻译应该根据目的语的特点,确定翻译表达方式。通常情况下,异化翻译的基本方法体现在以下方面:第一,异化翻译要精准地传达出源语特有的语言形式;第二,传达源语作者的写作方法;第三,传达源语的异域文化特点。而且,在文化融合的时代背景下,外国俗语也在我国语言中找到了相对应的解释方法。如异化翻译中,“Rome was not built in a day”被翻译成“罗马不是一日建成的”。在中国语言文化环境下,与之对应的是“冰冻三尺,非一日之寒”。同样,中文“天有不测风云,人有旦夕祸福”可译为“Truly storms gather without warning in nature and misfortune befalls men overnight in life”。若用归化翻译成“I know the weather and human life are both unpredictable”则让人顿觉索然无味。因此,在翻译中,为了实现归化与异化的融合,翻译人员需要充分发挥自身的能力,根据翻译内容的基本特点,合理选择翻译归化及翻译异化的方法,保证翻译技巧的融合性,提高翻译的整体效果。

2、异化翻译方法

根据异化翻译方法的使用情况,其基本的技术形式包括:第一,直译法。在异化翻译中,通过直译法的使用,可以充分体现出文化的语言特色,翻译人员要按照作者的意图,在保留翻译作品内容的基础上进行翻译方法的创新,使读者更全面地了解域外文化;第二,注解法。在语言翻译中,通过注解法的使用,可以通过地域风情、民俗色彩等内容的分析,利用注解法实现作者意愿传达的目的,避免交流失误,保留特色的文化内容,最终实现文章翻译的目的。如“ Before he did not know Osborn,had secretly admired him,now become his servant, his dog,his faithful servant Friday.”译文:认识奥斯本之前,他就已经暗暗地敬佩他,如今成为他的听差,他的狗!他的星期五。在该内容翻译中,通过直译法的使用,可以帮助读者更好地理解原文的韵味。

二、翻译中归化与异化优缺点

(一)翻译归化的优缺点

根据不同文化的特点,翻译中可以通过相似性理论,将其作为归化翻译的依据,最终实现语言翻译及文化传承的目的。通常情况下,翻译归化的优点如下:第一,归化翻译可以避免文化冲突,最终实现源语文化意义传达的目的,提高读者对文章的认同度;第二,在归化翻译中,翻译人员在自身能力范围内,可以更好地把控译文形式及内容;第三,在归化翻译中,不会对读者的想象力提出更好的要求;第四,在归化翻译中,不会强调源语翻译的规范性。但是需要注意的是,归化翻译也存在着一些缺点:第一,古雅词语的滥用;第二,过分使用替代法;第三,无根据地将翻译内容形象化、典故化处理。所以,在归化翻译方法使用中,翻译人员一定要掌握这种翻译的优缺点,之后根据文章的内容,确定针对性的翻译技术,实现文章翻译及文化融合的目的。

(二)翻译异化的优缺点

翻译异化的优点如下:第一,根据翻译异化的特点,通过该种翻译技术的使用,在一定程度上丰富了语言形式及文化;第二,翻译异化可以保留原文化以及地域特色,读者在实际阅读中,可以更全面地了解其他国家的文化;第三,翻译异化可以在忠于原作者的基础上传达源语;第四,根据翻译异化的特点,可以更好地激发读者的想象力、智力。翻译异化同样也存在着一些的缺点:第一,在翻译异化中,需要保持源语字面上的忠诚度,以及源语结构、表达方式等;第二,在翻译异化中,翻译人员通过一些新表达方法的运用,会影响翻译的效果。因此,在翻译异化中,翻译人员一定要结合翻译的内容,合理选择翻译手段,保证翻译语言符合规范性。

三、翻译中归化与异化的平衡策略

(一)发挥翻译活动的动态优势

为了实现翻译归化及翻译异化的均衡性,在实际的翻译过程中,翻译人员需要将翻译作为一个动态化的过程,并按照时代背景、翻译需求等,确定科学化的翻译方法,实现翻译内容与时俱进的目的。一般情况下,在翻译活动的动态优势展现中需要认识到翻译作为一种动态化的内容,需要结合文化背景,将文化渗透、文化兼容及文化促进作为核心,最终实现文化兼容、文化协调的目的。对于翻译人员,在具体的翻译中,应该结合原文的内容及特点,加强对文章内容的分析,之后通过文化的分析、翻译策略的确定等,展现原文翻译的价值。因此可以发现,在异化翻译实际不成熟的情况下,需要选择归化翻译形式,最终实现翻译内容精准表达的目的,充分展现译本与翻译内容的对等性。实际翻译中,通过归化方法的使用,不僅可以提升读者的阅读体验,也可以向读者真实地传达文化内容,充分发挥阅读指导及文化传承的目的。同时需要注意的是,在实际翻译中,也应该结合异化翻译手段,确定均衡性的翻译方法,实现翻译质量提升的目的。如“Studies serve for delight,for ornament,and for ability.”,中文将其翻译为:“读书足以怡情、足以博彩,足以长才”。在这种归化及异化翻译方法均衡设置的情况下,可以在保留原文文化特征的基础上吸引读者,实现翻译内容表达的目的。

(二)确定针对性的翻译策略

通过翻译方法的研究及翻译内容的分析,针对不同文本内容,翻译人员应该选择不同的翻译策略,以便提升翻译内容的精准性,实现翻译归类及文化传达的目的。第一,针对一些文化色彩浓厚的文章,需要将异化翻译作为重点,之后通过源语文化背景的分析,强调源语文化的使用价值,最终实现翻译内容传达及翻译语言表述的目的。第二,在翻译公示语、交通标志、警示牌时,应该选择归化翻译的方法,通过这种方法的使用,可以去除翻译痕迹,实现原文表达的目的,可以提高人们对翻译内容的识别度。第三,在翻译文本中,为了实现新闻报道、科技论文翻译的目的,应该采用归化的翻译策略,提高读者对翻译内容的认同度,展现针对性翻译方法使用的价值。第四,翻译人员在归化与异化均衡翻译的情况下,应该结合不同的语言类型、文化特点等,确定共存的文化内容,之后通过科学化翻译方法的使用,提高使用效果,展现文章翻译的艺术性。因此,在两种语言翻译中,翻译人员一定要确定归化、异化的翻译方法,通过翻译方法的选择,实现翻译内容融合的目的,为翻译内容的相互补充提供参考。

结束语:

总之,在翻译中,为了实现归化与异化的融合,翻译人员需要充分发挥自身的能力,根据翻译内容的基本特点,合理选择翻译归化及翻译异化的方法,保证翻译技巧的融合性,提高翻译的整体效果。通常情况下,在翻译中的归化与异化的使用中,应该认识到不同方法的差异性,之后结合文章特点,确定良好的翻译方法,逐步加强翻译文化的交互性,提高语言翻译的影响力。

参考文献:

[1]周永堃.归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例[J].邵阳学院学报(社会科学版),2019,18(01):103-108.

[2]李杰.浅析翻译中的归化与异化——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例[J].文渊(高中版),2019,000(002):320.

[3]何丽敏.浅析翻译中归化和异化策略的选择[J].辽宁经济,2019, No.427(10):72-73.

[4]师福荣.论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用——以美剧《Gossip Girl》为例[J].传播力研究,2020, v.4;No.104(20):25-26.

[5]张瀚文,田俊英.浅析翻译中的"归化"与"异化"——以"Gone with the Wind"的两个中译本为例[J].重庆电子工程职业学院学报,2019,28(02):96-99.

作者简介:狄小虎,性别:男,民族:汉,出生年月:1962.9,籍贯:江苏苏州,学历:本科,职称:讲师,研究方向:英语语言与文化,英语翻译与语法。

猜你喜欢

文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
文化镜头
文化生活更丰富了
传统文化
传承 民族 文化
什么是文化
文化摄影
融入文化教“犹豫”等
文化之间的摇摆