浅析虚拟语气在商务英语中的应用及翻译
2021-11-13浙江树人大学人文与外国语学院胡铭尹汪洋
浙江树人大学人文与外国语学院 胡铭尹 汪洋
商务英语涵盖了诸多领域,包括保险、索赔、合同等,在国际贸易中被频繁使用。贸易通常涉及双方权利和义务的各个方面,因此应特别注意语言的标准化和在实际操作中的准确性。在言语交流中,礼貌是基本准则之一,学习礼貌的表达逐渐成为商务英语的一门必修课。在实操中,大多数人会选择虚拟语气来改善谈判氛围,给对方留下良好的印象,从而加快贸易进程,最终达成交易。
1 虚拟语气的概念
虚拟语气作为一种特殊形式,采用的语法手段及表达方式多种多样,语用功能较为丰富。说话者通常借“虚拟”来表达言外之意,从而达到说话者想要达到的某种特定的交流目的。
从语法角度来说,语气是动词的一种,体现了动词形式的变化;从语用学的角度看,它表达说话者对特定行为或事件的态度和所处情况的看法。当一个人想表达的不是客观事实,或者与事实相反的假设,或者是此事件实现的可能性极小亦或是为零, 或者请求、建议等时, 就称之为虚拟语气。
2 虚拟语气在商务英语中的使用
2.1 商务合同
在商务合同中,虚拟语气通常是来表示某种情况发生的可能性极小,同时体现了合同语言的严谨性和准确性。
(1)Should the quantity of goods delivered by the seller to the buyer is larger than those stipulated in the contract,the buyer may only accept the goods included in the contract and reject the remaining goods (倘若卖方交付给买方的货物数量,大于合同中规定的货物数量,则买方可以只接受合同中规定的货物数量,并拒绝剩余的货物)。
此处虚拟语气的结构,是一种非常正式的表达,根据虚拟语气本身的概念(虚拟语气可表明某种情况实现的可能性极小)得知,表明卖方会遵守合同规定,交出符合合同规定的数量,多交的可能性极小,但有这种可能性的存在,在该合同中使用虚拟语气刚好隐含着这两层含义,充分发挥了其语用功能。
(2)If the buyer should commit any material breach of this Contract, the seller would be entitled to terminate the Contract and claim to the buyer for any losses (如果买方严重违反本合同的规定,卖方有权终止合同并向买方索赔所受损失)。
此处使用的虚拟条件句,是对将来的一种虚拟。因为在签订合同时,买卖双方无法预料将来履行合同时的种种情况,所以在签订合同时使用虚拟语气,既委婉地表达了希望买方不要违反此合同的意图,又暗含着买方违反此合同的可能性极小,顾及到了买方的面子。
2.2 商务信函
信函是一种用来沟通的文件,信中的语言可以表现出双方的态度和意愿,因此人们青睐于在信函中使用虚拟语气,有时为了体现礼貌,常使用虚拟语气来告诉对方一些直接说出来可能会伤了和气的话。虚拟语气在不同的语境中隐含着不同的含义,需要仔细分析上下文,了解写信人真实的意图。
2.2.1 表达某种情感
(1)We should be most grateful if you could dispatch the goods as soon as possible.(表达感激之情)如你方能尽快发送货物,我方将不胜感激。
句(1)通过if引导的虚拟句,流露出对你方尽快发货的感激之深。如用陈述语气来说, 只能表达出这件事的真实情况, 但用虚拟语气说这话, 不仅可以表达事实,还可以表达说话人内心的感谢, 这种微妙的情况只有通过虚拟才能显得更加生动。
(2)If our business had been made satisfactory progress, we should have agreed to sign a repeat order.(表达不满之情) 如业务进展令人满意,我们会同意签署续订单。
从句(2)中可以明显看出,该句是由if引导的、对于过去的虚拟,流露出对你方业务发展的不满,包含着轻微的谴责。如果这句话是用陈述或祈使语气来说,给对方的感觉就是在批评和指责,会让对方觉得过于强调事实,容易造成双方的冲突。而虚拟语气利用本身语用的特点,巧妙地避免了语言可能带来的冲突,使听话一方易于接受,换句话说,使用虚拟语气可以把言语中夹杂的批评和不满降到最低,既不会引起对方抵触的情绪,又能表达自己的想法。
2.2.2 强调传递的信息
(3)If the L/C were not opened within the prescribed time, we would make up the loss.(若是未能在规定时间内开立信用证,我们将赔偿损失)。
句(3)用虚拟语气加深对方对该信息的理解,强调了我方一定会按时开立信用证,也有人会理解为未能按时开立信用证的可能性极小,相比之下,还是理解为强调我方一定会在规定的时间内开立信用证更加妥当,表达出我方在交易中的诚意。
2.2.3 使语气更加委婉
通常在触及一些容易引起双方冲突的话题时,绕过直接和正面的表达方式,即使用虚拟语气表达自己的建议,这是虚拟语气被使用最多的一种情况,也是商务信函中一种说话的技巧。
(4)The goods would have been shipped already if your L/C had arrived by the end of March 1st (要是你方信用证在3月1日前到达,货物就已装船了)。
句(4)隐含的意思是你方信用证迟于3月1日到达导致货物未能按时装船,耽误了贸易的进程,这在国际贸易中易引起双方不快,使用虚拟语气,委婉表达了自己的不满,也兼顾了对方的面子。
2.3 商务谈判
作为跨国公司之间的一种沟通形式,商务谈判扮演着重要的角色,法国大文豪作家雨果曾经说过“语言就是力量”,在谈判中得以充分体现,因为谈判往往是双方代表通过语言来使对方接受自己的观点,最后达成一致。在此过程中,礼貌显得尤为重要,一个小小的礼貌举动往往能给对方留下好印象,达到事半功倍的效果。G.N.Leech(英国语言学家)指出,在要求对方做某事时,最礼貌的句式是虚拟疑问句,试比较下列两个句子:
(1)We require you to increase our supply by one shipload.
(2)What would you say if we increased our supply by one shipload?
两句话都是要求增加一船贷的供应,句(1)的陈述语气加上“want”有种要求对方必须增加一船货的意味,相比之下,句(2)明显比句(1)更有礼貌。虚拟疑问句的表达比虚拟陈述句的表达更为委婉,体现了说话者的礼貌,使听者更容易接受请求,从而促进谈判的达成。
3 翻译策略
3.1 准确性
一词多义现象在商务翻译中很常见,大多数情况下,一个词的某个意义只适用于某一特定语境下的商务翻译,翻译时要根据不同的语境找到该词正确的语义,在翻译时要特别注意带有一词多义和虚拟语气的句子。例如:
Should the sellers be unable to cover insurance against FPA(free from particular average), the buyers’losses would be borne by the sellers (倘若卖方不能及时投保平安险,卖方将承担买方由此造成的损失)。
这是一句由“should”引导的虚拟条件句,“if”被省略了,句意中也意味着卖方不太可能(可能性极小)不投保,并委婉地表达了自己的意图。另外,特别要注意“cover”一词在此句中的翻译,与在日常生活中作为“覆盖掩盖”意思不同,此处应理解为“给……投保”。
3.2 精炼性
商务信函是一种实用类文体,表达内容有很大的目的性,不宜使用大量华丽的字词来修饰,主要体现在较多的简洁句和简短的并列句,直接表达自己的需求。一般情况下,简单易懂的正式语体即可,在翻译中也应力求简明扼要。例如:
We would appreciate if you could send us your reply.
(1)如能寄给我方你方答复,我方将不胜感激。
(2)如能收到你方来信,我方将不胜感激。
句(1)翻译是按照英文原句一个词一个词地翻译下来,句意可以理解但显得有些啰嗦,和句(2)相比,句(2)简洁明了,符合商务信函翻译的特点。
此外,频繁使用缩写词也是精炼性的一种体现,前提是这些缩写词是长期使用流传下来的或经买卖双方同意的。例如:
3.3 礼貌性
在商务英语中,考虑到虚拟语气含有委婉的意思,在翻译时应当尽可能将这种委婉的语气译出来。例如:
We leave the marine freight arrangement to you,but we wish you could have the B/L delivered before this Wednesday.
该句是由“wish”引导的虚拟语气,礼貌地提出我方的要求,翻译如下:
海运事宜由你方安排,但希望你方能在本周三之前将提单寄出。
让人困惑的是,汉语中并没有虚拟语气,因此,在翻译虚拟语气时,尤其是在商务文本中,应注意汉语和英语语气不同的表达方式,不必追求逐字逐句的翻译,只要做到语气礼貌、语言流畅即可。例如:
We should be most grateful if you could dispatch the goods as soon as possible.
(1)诚请贵公司尽早发货。
(2)如果你方能尽快发送货物,我方很是感谢。
英文原句中用虚拟语气委婉地表达了希望对方尽早发货的愿望,句(2)虽然对原文进行了逐一翻译,但语句琐碎,显得啰嗦,不能简洁明了地表达原文请求的礼貌语气。而句(1)的“诚请……”使用了固定句型,更好地译出了原文中包含的委婉语气。
4 结语
商务英语具有很强的实用性,因而在许多商务场合中得到了广泛的应用。作为一种礼貌的沟通方式,虚拟语气不仅可以缓和谈判氛围,还可以使沟通更加愉快。使用虚拟语气不仅含蓄委婉地表达了自己的建议,还使对方了解了他们的真实意图,以便应对不断变化的市场或对方国家的某些特定习俗。