浅谈英式幽默
2021-11-13姜蕊
姜 蕊
一、引言
说到英式幽默,可能大家的脑海中第一个出现的就是影视作品中的憨豆先生的形象。憨豆先生代表了典型的荒诞、怪异的英式无厘头幽默,以憨豆先生为代表的小人物,总是有着很多性格上的缺陷,自私、嫉妒、偏执、愤世嫉俗,从某种程度上来说甚至有点让人讨厌。但正是这些小人物调侃着那些所谓的道貌岸然的大人物。这种幽默似乎跟我们传统印象中的英国绅士的含蓄、内敛、温文尔雅的性格相距甚远,但事实上这正是英国人看似高冷腹黑实则机智风趣的多面性格的完美体现。
二、文学作品中的英式幽默
英式幽默文化历史久远, 早期英式幽默的风格可以从众多的文学作品中得到诠释。以幽默见长的作家之中,乔丹森·斯威夫特是当之无愧的佼佼者之一,他的代表作《格列佛游记》中运用了夸张、对比、反语等写作手法,对当时英国统治集团的权力斗争、党派纠纷和宗教分歧等丑恶的社会现象加以讽刺。书中的小人国,什么都和人类社会一样,甚至包括政治统治与矛盾。在这里,作者通过以跳绳高低来选拔官吏的做法,嘲笑了官吏们的无才无德,他们只要灵巧,能够取悦统治者就能升官发财;高跟党与低跟党,则影射了英国当时的两大政党——托利党和辉格党。这两个政党并没有什么本质差别,差别只在于鞋跟的高低而已。
很多英式幽默讽刺常常会塑造出一种“众人皆醉我独醒”的话语氛围,而由于这种幽默的内容刻薄而且一语中的,又预先设置了自黑的情节,所以听者只能听着,毫无反驳之力。这里就不得不提一个人,英伦著名才子,一代传奇人物——奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)。
王尔德堪称“金句之王”,那些在他的作品里屡屡出现的金句,处处可见英式幽默的睿智与高冷,我们随便看上几句:
“我喜欢自言自语,因为这样节约时间,而且不会有人跟我争论。”
“逢场作戏和终生不渝之间的区别只在于逢场作戏稍微长一些。”
“摆脱诱惑的唯一方式是臣服于诱惑……我能抗拒一切,除了诱惑。”
“什么是离婚的主要原因?结婚。”
“生活中只有两种悲剧:一个是没有得到我们想要的,另外一个是得到我们想要的。”
“我年轻时还以为金钱最重要,如今年纪大了,才发现那句话一点不假。”
他的剧作幽默睿智、话中带刺,而整体上看来很是优美,毫无尖酸刻薄之气。他的几部作品在20世纪40年代后期被陆续搬上了荧幕,如《道林·格雷》《温德米尔夫人的扇子》《认真的重要性》等,高雅的艺术和绝妙的语言技巧相结合,给观众带来了一道道文化大餐,深受观众喜爱和推崇。
三、影视作品中的英式幽默
在英式幽默中,既有这种憨豆先生般平凡的小人物,他们长相普通、衣着守旧、话语笨拙、智商平平,面临各种人生琐事和苦恼,他们把英国人的自嘲形象刻画得入木三分;也有模仿英国首相王储的幽默形式,如英剧《是,大臣》。
《是,大臣》是一部在英国非常流行的政治喜剧,它以辛辣嘲讽的语言取胜,揭露了很多鲜为人知的英国政坛内幕。在剧中,英国人的自嘲式幽默随处可见,这种敢于揭自己人短的英式幽默,也从另一个侧面反映了英国人的自信与包容。
这个剧讲述的是英国在野党影子内阁成员Jim Hacker在大选胜出后担任内政部长,从此开始和他的部会秘书SIR Humphrey以及公派私人秘书Bernard三人之间发生的啼笑皆非的故事,这个剧一经播出,就大受欢迎。
剧中处处都体现着英国人自嘲的幽默感,例如这样一个场景,部会秘书Humphrey对大臣Jim Hacker说:“大臣,我有些话告诉您,可能您不爱听。”大臣怼道:“哪天你没说过?”Humphrey继续说道:“通过将管理职能下放给那些更有资历处理这些琐事的人,从而让政治领导人投入其地位与职责要求的繁重工作与深刻思考之中。”大臣打断了Humphrey的话,问:“为什么你觉得我不爱听呢?”Humphrey回答道:“我以为会冒犯您。”大臣疑惑道:“冒犯什么?我一个字都没懂。”主人公充满自嘲意味的冷幽默,让人忍俊不禁。
又如英剧《唐顿庄园》,该剧并不是典型的英式幽默的代表,而是体现了英国贵族最优雅的生活方式:体面的着装、精致的餐具、时髦的下午茶。但即使是这样一部英剧,英国人也不忘记幽默自己一下。剧中多次出现对“纽约人”的鄙视与歧视倾向。例如,第一集中,伯爵夫人是美国人,由于家产继承问题,伯爵和他母亲吵起来时,伯爵夫人走进来说:“你们不是在争吵吧?”而刻薄的老太太立马回敬道:“你们纽约人不是管这个叫‘讨论’吗?”其中的挖苦讽刺不言而喻。这种英式幽默带有明显的时代特征,表明英国老贵族阶层对新建立的、自由化程度高的、崭新却暗藏腐败的新国家表现出来的不屑一顾与排斥。
英国的喜剧利用大量夸张的情节、戏剧的巧合以及冲突来体现英国人的幽默感,无论是从商业上、技术上还是艺术上,都逐渐走出了好莱坞大片的阴影,集观赏性与艺术性为一体。相比美式幽默的直白露骨,英式喜剧让人笑到流泪,却给人带来深深的感悟,更加耐人寻味。最让人难以忘怀的便是影视作品当中人物看似轻描淡写的高冷含蓄,深藏着丰富的文化底蕴。这种冷幽默的背后,是极度的自信和自傲。
四、日常生活中的英式幽默
英式幽默在生活中也是体现得淋漓尽致,常常表现为语言运用的机智性,或对语义进行延伸、扭曲和压缩。有这样一个小故事,说的是英国著名作家、批评家塞缪尔·约翰逊曾经和一位女权意识很强的女士交谈,女士大谈特谈女性的优秀品格,责备男女不公的社会现象,谴责社会对女性的歧视。约翰逊对此有些不满,回答说:“你的观点也许很有意思,但是作为男性,夫人,我无法想象。”这句话的原文(but as a man,madam,I cannot conceive)也可以理解为“但是作为男人,夫人,我无法怀孕”。言外之意,我没有女性的这种感受,因此无法想象女性在社会上遭遇的不公平待遇。同时,也是对女士的较为激进的女权主义思想的讥讽。我们可以看到,约翰逊对“想象”(conceive)这个词的选择是有意图的,对这个词的运用充满了机智的幽默,达到了一语双关的目的,从而产生了词义延伸和扭曲的幽默效果。
除了双关语,其他幽默技巧也被英国人反复使用,如故意曲解、戏仿、戏谑、惊喜等。有位顾客在餐厅吃饭,发现汤里漂着一只苍蝇,于是叫来服务员,对他说道:“汤里有只苍蝇。”服务员急中生智地回答道:“是的呢,它好像是在游泳,还是仰泳。”另有一位英国绅士开车出游,在一个风景秀丽的乡间迷了路,于是问路旁的农夫:“请问我这是在什么地方?”农夫看了他一眼,说:“你在车里呀。”读者们可以看到,在这两个笑话里,听者都是故意曲解了说话人的意思。
在现代社会中,英式幽默更是比比皆是。英国人天生带着幽默感,活在幽默中,临死之前也不忘带着幽默走。 从上面的两个例子中我们可以看出来,英式幽默比较含蓄、细腻,不是那种粗俗的、下流的玩笑。英国人民人人都有幽默细胞,上至皇室贵族,下至平民百姓,嘲讽是英国人的家常便饭,也是他们的拿手绝活。无论是重大的国际场合,还是英国的电影电视及娱乐节目,还有英国家庭里的日常对白、事故现场的警察协调、酒吧里的寻常对话、公园里的自由讲演等,处处都有幽默,英国人是自在其中,乐此不疲。
五、结语
幽默作为一种智慧的诙谐方式被称为艺术, 它不仅有助于增加幽默者的个人魅力,从而在交际中获得成功,同时更有助于减缓压力,甚至是化解矛盾与冲突。幽默代表着一种美和健康的心态,体现着一种综合素养,一种高素质。而英式幽默是英国的传统文化的展现,是一种语言的艺术,它讲究克制含蓄,运用大量的双关语、荒诞的情节、机智的反语与讽刺自嘲。表面上看是冷静的温文尔雅,而骨子里是辛辣的讽刺,背后蕴藏的更是深厚的文化底蕴以及高雅的风趣品位。在这种自嘲的外衣之下,闪烁的是英国人自豪自信的内心。这一切的自傲,皆是来自源远流长的文化底蕴以及曾经称霸世界的辉煌历史。高雅如电影艺术,低俗至街头小贩,严肃至政治经济,轻松至餐桌话题,无不折射出幽默的影子。更可贵的是这种幽默形式所反映出来的英国人的豁达的生活态度,英国人用这样的幽默告诉世人,宽容和理性才是面对人生困境的制胜法宝。因此,英式幽默在彰显本国文化的同时,也在不断地影响着世界。