APP下载

“错位”与“规范”:双语节目主持中的言语交际

2021-11-12吴云涛

声屏世界 2021年8期
关键词:错位双语主持人

□ 吴云涛

双语主持人是指以具备双语语言能力为入门条件,双语驾驭节目能力为标准,拥有国际化的眼光、博古通今、学贯中西的主持人,他们在电视节目中承担着组织、串联、协调的重任。他们在国际文化交流中也充当着国家形象之讲述者的角色,以双语语言能力为利器,在多元文化互动过程中保证文化输出,在议程中设定易被世界解码的中国文化符号,在世界舞台上讲好中国故事。

双语交际中的“语用失误”

跨文化交际中,熟练掌握目的语能够令使用者基于不同语境揣测对方的会话含义,为交际的顺利进行提供可能,否则将自身母语表达方式盲目套用在其他语言的表达上,就会产生“语用语言失误”。但在实际交际过程中,相关认知语境内还包含了文化和思维等多方面因素,由于社会文化背景的差异,交谈双方身份及谈话语域的不同也可能导致双方理解产生歧义,由此产生“社交语用失误”。

双语主持人在节目中常承担着译者的角色,以保证沟通过程的完整性和连贯性,与对象建立双向沟通、直接反馈的关系。而主持人在跨文化交际过程中常面临文化差异带来的冲突,不同国家或语言文化背景的受众审美趣味、思维模式、情感样态都有差异,容易产生语言交际的“错位现象”。即听者难以正确理解说话者的语用含义,或无法准确接受说话者的言语交际意图。这种现象被英国语言学家JennyThomas认为是一种“实用主义失败”的体现,在她看来,语用失误往往发生在说者和听者之间没有共同的语言和文化。我国传播学者郭庆光也提到“意见的交换有一个前提,即交换的双方必须有共通的意义空间。”《庄子·秋水》中的“井蛙不足以论海者,拘于虚也;夏虫不可语冰者,笃于时也;曲士不可语至道者,束于教也。”亦可说明由于传受双方缺乏共同经验,引发了社交语用失误,导致传播过程中的“传而不通”的现象发生。

双语主持人不仅是党、政府和人民的喉舌,还是跨文化交流的友好使者。他们想准确表达自己的意图并得到预期反馈,不仅需要锻炼扎实的外语语言能力,还需要培养跨文化交际的意识,语言表述不可随心所欲,因此,在目的语开口前要充分考虑“文化性”和“政治性”的环境异同,照顾好多方受众对于表述内容的理解能力。

议程妙构协助精准传播

主持传播在大众传播中注入了人际传播色彩,使社会信息传播过程中更具亲切感。因此,双语节目想要精准锁住受众心理并对其传播,要考虑到受众的接受能力与传播方式手段是否契合,同时根据节目定位判断受众偏好和理解能力,明确传受双方共识域,有针对性地进行双语调配和串联。双语节目要利用好双语主持传播的互补性,做到显隐双语能力、高低语境文化、内外地域的共同传播,在共同经验范围内达到双语节目传播效果上的最大化,避免出现曲高和寡、自说自话、晦涩难懂等不利于主持传播的现象。

显隐结合——帮助受众更好理解。双语主持人除了要有娴熟的“听说读写译”能力,还要根据节目定位调控好显性双语能力和隐性双语能力的比例。隐性双语能力是指非语言表达方面的双语能力,播者需拥有双语听知能力和跨文化理解能力。这种类型常见于体育评论解说中,主持人依旧使用单语对受众进行解说评论,但主持人在节目前中期进行英语准备工作。显性双语能力是指主持人能够胜任双语即兴表达的能力。双语节目主持人要涵盖这两方面能力,即以“隐性”双语能力为基础,运用好“显性”双语能力进行有声语言表达,适当地进行双语调控以达到节目预期传播效果。相比之下,对外传播的节目主持人显性双语表达占比更多,而对内传播节目主持人隐性双语表达更加适用。不论显性还是隐性的双语能力,目的都是为了帮助嘉宾和受众更好地理解节目内容,因此主持人应在表达的过程中充分考虑信息接收者接受能力,因时因势地传递双语信息。

高低分明——关注受众文化差异。高低结合分别指高语境文化(High Context Culture)和低语境文化(LowContext Culture),这里也可以理解成雅俗共赏。跨文化传播时要充分考虑中西方思维模式上的差异,中国人通常以高语境文化为主,在语言表达上通常较为含蓄,甚至喜欢通过意象化地表达方式,如曹雪芹在《红楼梦》中描写宝黛初次见面时的“这个妹妹我曾见过的”来表达宝玉对黛玉的欢喜,也有《碧玉歌》中“感郎千金意,惭无倾城色”以使对方体面的方式来拒绝别人的爱意。高语境文化说话婉转不直接,通常采用声调、表情、体态语等各种细节传达所思所想,而低文化语境更看重自我观点的表达,不拐弯抹角,身处在不同语境文化背景的人在信息传达时可能会产生各种误解。这里的高低不仅仅停留在语言符号层面双语词汇的选择,在非语言符号上也有所涉及。以拿竖大拇指为例,在中国表达赞赏、夸奖之意,而在希腊却表示“够了”的意思。国内OK用来表示“没问题”的手势在突尼斯却被看作是“傻瓜”的意思。相关研究表明,反映态度的话语只占行为的7%,而声调和面部表情等非语言符号所传递的信息却多达93%。这就要求双语主持人要培养对不同文化的敏感性,不仅仅是对于语言文化还有在行为方式上也要力求精准妥帖。

内外通达——积聚多方情感关怀。主持传播要考虑传播对象的问题,对于双语主持而言,可以在大层面上分为对内传播和对外传播。对内传播对象一般是指中国人或生活在中国的外国人,对外传播对象即母语是英语或其他语言的人。大部分双语晚会活动或中外新闻信息发布会既对内宣传也对外传播,因此在表达过程中要兼顾多方,做到内外通达。双语主持既不能够简单粗暴地改头换面成西方中心主义,也不能够是狭隘的民族中心主义,要遵从洋为中用的文化扬弃、求同存异的文化冲突与融合,更重要的是国家利益凌驾于一切原则之上的规则,时刻保持语言与文化的警觉,凝聚华人情感,塑造大国形象。

回归本源:双语表达的规范性

双语主持的前提是规范化,不仅是语音、语汇和语法的规范符合双语各自的标准,而且要适时且流利自如地交替使用母语和目的语。此外,在交际过程中还要学会用外语思考,在问题设计和表达过程中充分尊重两国文化差异,使用标准的目的语进行沟通表达,并对本土观众进行汉语的解释说明与总结。如在阳光卫视的双语访谈节目《杨澜访谈录》中,主持人杨澜面对外国嘉宾时,都会使用汉语做一段开场白,在访谈过程中使用外语交谈,不时穿插汉语解说,最后用汉语作为结束语。只有注重双语转换的准确性和即时性,才能够传达出受众心中想要的声音。

双语播音主持绝对不是双语夹杂滥用,生活中经常会出现混合语传播的现象,比如汉英随意夹杂的双语化。这种现象在人际交往过程中或许能被接受,甚至在综艺娱乐节目中能借此制造笑点给观众带来兴奋感,但若放在正式的跨文化传播语境下就有失双语规范化的标准,不利于语言的净化。在我国东南沿海流行的洋泾浜语就是混合语的典型代表,当地从事国际贸易的人为了和洋人打交道通常需要说英文,但由于对英文词汇和语法规则的不熟悉,常将英语的语法规则根据汉语的习惯加以改造。比如“两本书”用英语应为“twobooks”,洋泾浜英语却说“two piece book”,仿照汉语的语法规则在数词和名词之间加量词。且不知英语中的名词有单复数的变化,由于词汇的贫乏,很多专业术语只能用绕弯的方式去表达,久而久之就形成了中国人听起来像英语,外国人听起来像汉语的“洋泾浜英语”。因此,在双语节目主持中,主持人需准确、得体、适时地调配自己的母语和目的语进行规范表达。

结语

主持人多掌握一门外语,在一定程度上有利于双语感知的多元化、敏感度,有助于消除播音主持工作中因文化背景差异造成的交流障碍,对目的语的态度应由外语到第二语言向双语的目标前行,以期达到语义和语境的双重规范。在中外跨文化差异的碰撞与交流中,双语主持人承担着扩大核心文化影响力的角色。中国媒体亟需培养自己的双语主持人才,强化媒体国际竞争力,树立大国传媒形象。双语主持人自身也应从“交流工具”的狭隘语域中摆脱出来,成为挑战全球话语霸权的“软力量”,运用掷地有声的语言说服他人从而达到“不战而屈人之兵”的功效。

猜你喜欢

错位双语主持人
主持人语
有趣的错位摄影
主持人语
主持人语
主持人语
避免“错位相减,一用就错”的锦囊妙计
快乐双语
快乐双语
快乐双语
“错位教育”要不得