全球语境下唐诗中文化负载词的英译策略研究
2021-11-10侯尧
摘要:本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为依据,以《长恨歌》两种英译本为研究样本,对其中的文化负载词的翻译进行深入阐释和研究,以期对全球语境下中国唐诗中文化负载词的英译提供策略指导和建议。
关键词:《长恨歌》;文化翻译理论;文化负载词
引言
在全球化的新时代,世界各国的文化交流日益频繁。在此情境下,各国应努力实现本国文化的全球化,使本国文化逐渐成为世界文化的一部分。因此,推动中国文化“走出去”便成为了当今时代的重要议题。而唐诗的英译正是推广中国文化的重要途经。作为唐诗的经典代表作之一,《长恨歌》中含有大量的文化负载词,这些词是诗歌表情达意的重要载体,体现了中国古典诗歌的含蓄之美和独特的文化特色,但同时也给诗歌的英译增添了困难性。对此,笔者将从苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译理论出发,结合英国著名汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)的散文诗译文[1]和我国古典文学的资深翻译大师许渊冲版《长恨歌》[2]译文,分析其中文化负载词的翻译效果,探究合适的翻译策略,以期对唐诗中文化负载词的英译提出一些建议。
一、文化翻译理论
1990年,巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)在《翻译研究》中提出了“文化转化”(Cultural Turn)的观点,并立即得到了翻译界学者的普遍认可,被认为是翻译研究的一个重要突破。在他们看来,翻译研究的对象不是语言本身,而是源语文化和目的语文化中的语言符号研究。巴斯奈特认为,翻译过程并不是仅限于语言领域,“也涉及一整套语言外标准”,在翻译的过程中,原文和译文的“对等”需要通过文化的转化实现,以达到“文化对等”(Cultural Equivalence)。[3]同时,巴斯奈特和勒菲弗尔也在《“文化转向”的导言》中指出,“翻译要满足文化的需要,满足该文化不同群体的需要”。[4]简而言之,根据文化翻译理论,判断翻译优劣的首要的也是最重要的标准是看翻译是否能传达文化内涵,即要求译者在文化功能上达到源语与目的语的对等。其次,巴斯奈特认为翻译是一种“文化约束”(Cultural Bound),这就要求译者与译文读者保持一致,从分考虑读者的语言接受水平和文化接受能力。因此,笔者认为,译者在翻译唐诗中文化负载词时,应考虑到文化与读者这两个因素的重要性,即注重保留中华民族文化特色的同时,采用更为英语读者接受的方式。
二、《长恨歌》中文化负載词的英译
文化负载词,又称文化独特词、文化内涵词,指的是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。[5]由于地理环境,风俗习惯,信仰观念以及社会发展程度的不同,不同民族会存在语言文化上的差异,文化负载词就是这些差异的具体化,它们往往只存在于某一种文化之中,而在其它文化中是空白的。故此,译者在翻译文化负载词时,应结合实际的文化历史背景,具体问题具体分析,采取与之相对应的翻译策略,进行准确地道的翻译,尽量不引起读者理解上的偏差,造成“文化缺失”。由于各国学者对于文化负载词的定义各有千秋,故而关于这类的词语分类的也大不相同,本文主要采用的是美国语言学家及翻译学者尤金·奈达(Eugene A. Nida)对于文化负载词的五大分类法:生态文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和物质文化负载词。
(一)生态文化负载词
生态文化负载词主要指的是涉及自然地理环境特征的词语。由于各国在地理环境、地质结构以及生态系统上的差异,使得各种语言在描写生态地理环境时也各不相同,这便给生态文化负载词的翻译带来了一定困难。例如:
原诗:蜀江水碧蜀山青
许译:On Western water blue and Western mountains green
翟译:Dark the Ssǔch’uanwaters, Dark the Ssch’uan hills;
“蜀”指的是中国特定的一个地区——四川。周朝时,周天子在四川成都一带就设立了蜀国。三国时期,刘备也在四川建立了蜀汉政权。因此,后人多把蜀作为四川的别称。然而,对于很多不了解中国历史的西方读者来说,读到此处可能会心生疑惑,不明白其所指何处。对此,许渊冲采用归化的方法,将“蜀江”、“蜀山”翻译为“Western water”、“Western mountains”,虽然增加了译文的可读性,但是却在一定程度上背离了诗歌原意。而翟理斯则采用异化的方法,将“蜀”音译为“Ssǔch’uan”,点出其具体所指,既忠实于原文,向读者解释了“蜀”这一生态文化负载词,利于目标语读者更好地理解诗歌,又保留了中华文化特色,在一定程度上起到了文化传播的作用。
(二)宗教文化负载词
宗教是人类精神文明的重要组成部分,它影响着人类的思维模式,道德准则以及意识形态。中国虽然没有西方传统意义上的宗教,但是在两千多年的历史中,中华文化深受儒教、道教以及佛教的熏染,它们填补了中华民族的宗教想象和信仰空白。受到这种文化思想的影响,《长恨歌》中自然也存在着一些宗教文化负载词,例如:
原诗:上穷碧落下黄泉
许译:Up to the azure vault and down to deepest place,
翟译:High up to heaven, low down to earth
Seeking everywhere.
Above, he searches the empyream;
Below, the Yellow Springs,
“碧落”原是道教用语,指的是东方第一层天。“黄泉”字面意思是地下的泉水,因为古人讲天地玄黄,而泉是在地下的,故有黄泉之名,后来人们以此借指人死后所往之处。在这里,许渊冲仍采用归化的策略,将其分别意译为“the azure vault”和“deepest place”,淡化了其宗教色彩。而翟理斯却将“碧落”翻译为“heaven”,既还原了原诗的宗教意义,又实现了文化上的功能对等。在将“黄泉”翻译为“the Yellow Springs”的同时,也用同位语“earth”对其进行了解释,这样做既保留了宗教文化色彩,又便于读者理解原诗意义,效果更好。
(三)社会文化负载词
在某种语言文化中,有些词语一开始并没有特殊的感情色彩,然而由于长期以来,人们在不同环境下频繁使用这些词语,从而使得该语言体系下的人们再次见到它们会产生不同的联想,赋予它们不同的感情色彩。例如:
原诗:汉皇重色思倾国
许译:The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without a peer.
翟译:His Imperial Majesty, a slave to beauty,
Longed for a “subverter of empires”
note:Referring to a famous beauty of the Han dynasty, one glance from whom would overthrow a city, two glances an empire.
“倾国”的字面意思是倾覆邦国或者耗尽国力。汉朝的李延年曾在其诗中用来形容“绝世而独立”的“佳人”,因此后人也用“倾国”来形容容貌极美的女子。许渊冲在这里对“倾国”一词做了归化处理,直接意译为“a beautiful lady”,虽然增添了译文的流畅性和可读性,但实际上是一种文化缺失。翟理斯在翻译该词时,采用了直译与加注相结合的方法。首先,他先在诗歌中将其翻译为“subverter of empires”,即帝国的颠覆者,并加上引号,表明其含义特殊,然后通过加注说明实际上这指的是美女。虽然翟理斯理解上有点小偏差,认为“倾国”指的就是汉朝的一个美女,但大体上还是实现了原文文化语境的再现,并且准确地还原了该词的原意与引申意义,笔者认为十分合适。
(四)语言文化负载词
语言文化负载词就是从纯语言层面来研究语言的文化性和差异性的。众所周知,世界语系分为七大类,不同语系的语言会有不同的文化特点。汉语属于汉藏语系,其历史悠久,博大精深,留下了很多体现独特的中华语言文化的词语,叠词就是其中的典型代表。叠词的使用不仅有利于增加诗歌的音韵美,同时也能强化诗歌的感情,增添其意境美。例如:
原诗:悠悠生死别经年
许译:One long, long year the dead with the living was parted;
翟譯:Parted by life and death,
Time still goes on,
在英语中很少有“悠悠”这样的叠词,它是汉语语言特色的体现。“悠悠”,其有长久、遥远之意,在诗中用来形容唐明皇与杨贵妃的分别之久与思念之深。对该词的翻译,许渊冲采用了叠词叠译的方法,将其译为“one long, long year”,即在表层文本上保留了原诗的形式,又在深层意义上与原文达到了高度契合,效果甚佳。相比之下,翟理斯的“Time still goes on”在形式和音韵方面就稍显逊色。
(五)物质文化负载词
由于生活习俗和文化传统的不同,中西方人民在衣食住行等物质生活方面存在着一定差异性,这就导致了不同民族会产生独具民族文化色彩的物质文化负载词。例如:
原诗:云鬓花颜金步摇
许译:Flower-like face and cloud-like hair, golden-head dressed,
翟译:Hair like a cloud, face like a flower,
Headdress which quivered as she walked.
“金步摇”乃古时妇女的一种金首饰,是用金银丝盘成花的形状,然后缀上垂珠或流苏,插在发髻之间,从而使得行动时亦步亦摇。作为学贯中西的大翻译家,许渊冲自然明白其所指,故而直接将其译为“golden-head dressed”,以突出宫廷生活的奢华,但他的译文缺失了“摇”这一动态表现。翟理斯则采用了释义法,译为“headdress which quivered as she walked”,阐释了该首饰“摇”的这一特点。对此,笔者认为如果将二者译文相结合,效果最好。因为“golden”这一修饰词能表现首饰之贵重,从而突出唐明皇对杨贵妃之宠爱。
三、结语
文化负载词是唐诗中的点睛之笔,它不仅增加了诗歌的艺术性,更强化了诗歌的文化性,使之成为中华文化的艺术瑰宝。在全球化的大背景下,中华文化走出去是必然的,而好的翻译正是世界各国文化交流的桥梁。笔者从巴斯奈特的文化翻译理论出发,探讨了翟理斯与许渊冲两位中西方翻译大家对《长恨歌》中文化负载词的不同翻译策略。最后得出结论,在翻译蕴含特色文化内容的词语时,译者应兼顾文化与读者的需要,采用异化为主,归化为辅的策略,在保留文化特色的同时,尽量采用易于西方读者理解和接受的翻译方式。
参考文献
[1]HerbertA.Giles.A history of Chinese literature[M].London:W. Heinem ann,1901.P136-144.
[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.P317-333.
[3]巴斯奈特. 翻译研究(Translation Studies)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.P21.
[4]巴斯奈特,勒菲弗尔.文化建构:文学翻译论文集(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.P232.
作者简介
侯尧(1997-),男,汉族,四川阆中人,西南科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学。