浅析《长恨歌》译文中的翻译方法和技巧
2016-12-26刘静
刘静
摘要:我国诗歌翻译理论可谓百花齐放,如:严复的“信达雅”,辜正坤的“诗歌五象美轮”。本文从诗歌翻译鉴赏角度,如文化、风格、修辞和辞藻等方面,客观分析比较许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《长恨歌》译本,学习他们在翻译诗歌时用到的翻译技巧,以期给其他译者带来灵感,进行艺术的再创造。
关键词:诗歌鉴赏;翻译方法和技巧;长恨歌;译文对比;不足之处
中图分类号:P28文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)12-0287-01
引言
翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。英语重形合,而汉语重意合。在诗歌翻译中,译者需考虑诗歌翻译的不同标准,再结合相应的翻译技巧和方法力图使原语和译语在语义、写作风格、修辞和文化信息交流等方面达到神似的效果。
一、诗歌鉴赏的标准
诗歌翻译一直被翻译界认为是翻译中最难的,因它涉及涉及历史、文化、典故、修辞等。诗歌翻译的特点有:诗歌的不确定性;大部分诗歌采用托物抒情,意象一词应运而生;以及诗歌注重音律美。因此有人说诗歌是不可译的。既然不可译,那何种鉴赏标准能够真正评价一首诗歌译文的优劣呢?笔者认为一首完美的译文是能够从众多鉴赏标准中脱颖而出,经受住“三美”论,“信达雅”及“诗歌五象美论”的检验。
二、翻译方法和技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译方法和技巧作指导。常用的翻译方法有直译与意译、归化和异化,翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。在诗歌翻译时我们需灵活应用这些方法和技巧以译出上乘佳作。
三、白居易原作《长恨歌》赏析
诗歌主题“长恨”。原诗总长120句,分为三部分。从“汉皇重色思倾国”起为第一部分,讲诉安史之乱前玄宗如何得到杨氏并沉湎酒色,不理朝政的情景。这是悲剧的基础,也是“长恨”的内因。
“六军不发无奈何”起为第二部分。描述安史之乱后,玄宗出逃西蜀,应大臣要求除去祸国殃民的贵妃,以及玄宗对贵妃刻骨的相思之情。诗歌以感人的语调,描绘了玄宗“长恨”的心情,催人泪下。
“临邛道士鸿都客”起为第三部分。描述了玄宗借道士找到了杨氏的踪影,并托物寄思重申前誓,表达愿作“比翼鸟”“连理枝”的愿望,进一步渲染“长恨”的主题,加重了“长恨”的分量。
四、《长恨歌》两种译文对比分析
(一)从整体上对比
汉诗的形式是汉诗形美的重要方面,《长恨歌》是七言乐府诗,共120行。杨氏夫妇的译文共有208行,每行音节数不一。许渊冲先生译本正好与原诗一样共120行,每行12个音节。《长恨歌》是古体诗,虽然不讲究对仗平仄,但韵律变化多样。英语诗歌有头韵和尾韵,但形式更自由。杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌中的自由诗形式,而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。在音节方面,杨氏夫妇的译文中每行的音节数不一,每行最多不超过8个音节,整篇看起来长短错落有致;许渊冲先生的译作几乎每行都是用12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,整篇看起来工整对仗,读起来富有节奏感。
(二)许渊冲先生译本更胜一筹之处
1.文化
诗歌中常常引用典故,增强文章的感染力。典故是文化的负载词,诗歌翻译中,由于原语和译语文化之间的差别,就容易引起欠额翻译。
如:“天生丽质难自弃”
杨译:Yet with such beauty bestowed by fate,how could she remain unknown?
许译:Endowed with natural beauty too hard to hide,
许译采用了意译的翻译方法,“hide”一词产生于唐诗里的“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”一样的含蓄美。从原语可知,许译更符合原语的意思。并且Newmark他也主张译者根据文本的主要功能采取相应的翻译方法。
2.风格
原诗第26句“不重生男重生女”里的“女”不仅指“女儿”,更隐含了“美丽的女子”的意思,所以杨氏夫妇的翻译“wished for daughters”只译出其表面的意思而未传神,许先生译为“a fair maiden”,把隐含的意思也表达出来了。根据奈达的翻译理论,单词的词汇意义包含所指意义和联想意义,大致相当于我们常讲的字面意义。显然许徐先生的风格最接近原诗,译出了原诗的神韵和美感。
3.修辞
“春宵苦短日高起,从此君王不早朝”许先生译文是“She slept till sun rose high,for the blessed night was short,From then on the monarch held no longer morning court.” 增词she不仅译出了原诗的含义,而且还很接近地保留了原文的顶真格式。
五、两者译文不足之处
第一句“汉皇重色思倾国”的英译。“汉皇”指的是唐明皇,原作采用了隐晦含蓄的表达,因此译文也应该不点破唐皇。杨氏夫妇译为“The Han emperor”,许先生译文“The monarch”。杨氏夫妇的译文过于直译,而徐先生的又隐晦有余,笔者认为“A Chinas emperor”比较适合。
六、结论
总之,杨氏夫妇译文简短有力,形式比较自由化,许渊冲先生更注重对原诗的忠实,译文对仗工整,富有音律感。通过分析两个译本,我们不仅可以看到中英文之间的差异,而且我们可以了解一个好的译者是如何处理诗歌中的修辞的。然而,每种翻译方法并不是孤立使用的。因此,一篇好的译文是多种翻译方法和技巧同时使用的结果。
(作者单位:重庆财经职业学院基础教学部)
参考文献:
[1]许渊冲.文学与翻译.北京大学出版社,2005,11.
[2]穆诗雄.诗歌翻译中的文化阐释.南昌外语论坛,2004,1.
[3]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987,146.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,2007:42.
[6]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003:73.
[7]马茂元.唐诗选.上海古籍出版社,1999.
[8]吴均陶.汉英对照唐诗三百首.湖南出版社,1997.