人工智能翻译影响下的英语教学方式探究
2021-11-10朱文君崔雪红张兴华
朱文君 崔雪红 张兴华
【摘要】随着全球化大数据、物联网以及语音识别等相关技术的兴起和蓬勃发展,人工智能技术也展现出来迅猛发展态势。人工智能翻译的出现和发展也引起人们的广泛关注。如今00后一代已经逐渐成为大学校园的主力军,他们更加喜欢用智能化的方式去获取翻译资源,但翻译是一种语言的应用能力,不单纯是用来表达语义,同时他还承载着情感、文化甚至是某种意境的功能,因而完全依靠翻译软件是不可取的。而且就当今的翻译技术能力来看,人工智能翻译还有着诸多缺陷。基于这样的背景,大学英语教师应与时代同步,合理利用人工智能翻译技术,根据学生英语学习的特点探索出新时代英语课堂教学的有效模式。
【关键词】人工智能翻译;英语教学;优点和不足
【作者简介】朱文君(1980.07-),女,山东莱州人,山东科技大学,讲师,研究生,研究方向:二语习得及跨文化交际;崔雪红(1980.04-),女,山东即墨人,山东科技大学,讲师,研究生,研究方向:英语语言文学;张兴华(1966.11-),男,江苏扬州人,山东科技大学,教授,本科,研究方向:应用语言学。
【基金项目】本文系山东科技大学优秀教学团队建设计划资助。
一、人工智能机器翻译发展的现状
被誉为第四次工业革命的人工智能时代正在大踏步地向我们走来。人工智能技术影响着人们生活的方方面面,其最突出的影响就是智能手机的使用。现如今几乎人手一部智能手机,智能手机上的翻译软件也几乎成了英语学习者的必备工具。最初机器翻译只能对单词进行简单的翻译,却不能翻译出完整的句子意思。随着技术的发展,机器翻译的句子能够达到符合基本语法的要求,现如今,机器翻译句子逻辑性逐渐加强,译文的正确性和可读性都有了很好的提高。加入了深度学习技术的人工智能机器翻译实现了对前文进行回顾,深入对句子理解的特点,而且目前的人工智能翻译还具有成本较低、容易控制、速度快的特点。
然而与人工翻译相比,人工智能翻译还有很多不足之处。众所周知,人与人在进行交流的时候由于种种原因可能会产生种种误解,缺少了感情介入的机器翻译也难免会这样。中国语言文化博大精深:多义词的使用、语义表达方式的不同以及词语语境意的理解在我们的交流中尤为常见,对于这样的语言使用,机器有的时候看起来会显得有些力不从心。对某些文化术语进行翻译的时候,机器翻译尽管能保证正确性,但译文的可读性和流畅性还有待提高,而对某些专业性或者技术性比较强的语段进行翻译的时候,人工智能翻译的文本的也明显地显示出了它的短板,较之人工翻译逊色不少。此外,语言除了通过字面意来传达意义之外,常常也会产生言外之意,我们总是从字里行间去体会作者的表达意图。机器翻译缺少了人类的认知和联想能力,所以要求其具有人类一样的共情能力目前的技术还是达不到的。
二、人工智能翻译的运用与高校英语教学情况的分析
1.与英语学习密切结合。笔者是山东省属重点高校的一名英语教师,所教的学生是大一新生,于2020年来我校读书,大多数孩子都是在2000年左右出生,可以说是典型的00后。00后的孩子与我们比起来已经算是互联网的原驻民了,他们英语学习的工具书已经不再是厚重的字典,也很少再会使用我们80后上大学时候用到的电子词典。现如今几乎每个学生都会用翻译软件来查阅单词。通过交谈和问卷调查的方式笔者得知,目前学生们使用最多的翻译软件是有道词典、百度翻译、谷歌翻译、腾讯翻译君。有道词典的手机版是学生们最喜欢下载使用的。学生们使用翻译软件的方式也是各式各样:遇到不认识单词的时候,大多数学生喜欢手动输入,直接将单词打到翻译软件里,还有的学生会选择语音识别的方法。遇到较长翻译内容的时候,除了打字录入之外,现在智能手机还提供了更为便捷的功能,将所要翻译的内容用手机拍照,通过软件对文字进行识别,便可以获得文本翻译。人工智能的发展是大势所趋,不会被时代阻挡,面对这样的趋势,英语教师应发挥它对英语学习的促进功能,同时也让学生们意识到不足,从而根据实际情况来完成授课内容乃至最后的评价手段。
2.英语学习态度的转变。随着人工智能翻译软件的出现,学生们学习英语的态度相应地发生了改变。一直以来通过大学英语四级考试是很多学生们完成大学英语学习的一项主要目标,但有些学生学习基础差,课堂上不能很好地跟上老师的进度;还有些学生对学习缺乏兴趣,认为英语学习只是为了达到应试目的;甚至有的学生认为自己的专业和英语关系不大,以后的工作不太会用上英语,智能翻译足以帮助他们解决英语学习的任何问题。这些对技术的依赖性使得他们降低了英语学习的动机和热情。
3.当前学生英语学习主要模式。目前大学英语学习的主要方式还是以老师讲授和学生课下自学为主。智能时代的到来使得各种英语手机App成为了学生们学习的好伙伴,但大多学生仅用手机来下载单词学习软件,在英语其他方面用到相关软件不是很多。而且大多数学生都没有真正利用手机来建立起属于自己的个性化学习模式,因此目前大学阶段,大部分学生的英语学习模式依旧主要依赖老师的教学。
三、人工智能翻译影响下高校英语教学途径的探索
1.了解学生常用英语翻译学习软件的特点。笔者正在教授的教材是上海外语出版社出版的《新目标大学英语2》,以学生们最常用的有道词典手机版为例,节选出第六单元Text A的几个典型例句为翻译对象来做一下比较。选取的第一个句子出现在文章的开头:“When I got off the bus in a little town in the isolated mountains of southwestern China, I discovered myself in what bills itself as the paradise of James Hilton's 1933 novel ‘Lost Horizon.。”有道词典翻译的译文为:当我在中国西南偏远山区的一个小镇下车时,我发现自己置身于詹姆斯希尔顿1933年的小说《消失的地平线》中的天堂之中。译文正确地表述了原文的意思,而且在英漢地点表述的语序上也做了调整,具有可读性。
但是学生们会发现这些翻译软件并不能百分之百翻译出完美译文。翻译的第二个句子为:“I prepared myself not to be impressed and gave little weight to our fellow guest's description of the dance as‘a local thing.”。有道词典的译文为:我做好了不被感动的准备,也没有把我们的客人对舞会的描述当回事。通过对句意的分析我们发现机器翻译的译文表意不够明确,句子的逻辑关系需要进行调整。结合上下文语境的理解,译文可译为:同去的游客说,这种舞蹈“颇具当地特色”,但我根本不以为然,心里还觉得肯定会很没有意思。
机器翻译有时也不能很好地表达作者的言外之意。来看这篇文章第三句话:“I joined the circle and followed the steps of those around me — with varying degrees of success.”。有道词典的译文为:我加入了这个圈子,并跟随周围人的脚步—取得了不同程度的成功。很明显,机译翻译不能很好地表达作者的意图,我们会发现作者的言外意思是:我加入了舞蹈的人群,跟着周围人群的节奏,也还过得去(有时会跟上舞步,有时跟不上舞步)。
我们再来看有道词典对文化术语的翻译。例如:I sat down beneath the prayer flags that marked the peak and bit into an apple bought early that morning.有道词典的翻译为:我在标志着山顶的经幡下坐下,咬了一口那天早上买的苹果。有道词典很好地译出了这一文化术语。在讲解课文的过程中我们会发现很多学生对经幡并不是很了解,人脑的记忆能力是有限的,而机器却可以凭借庞大的数据库轻松地翻译出这些术语,结合机器翻译我们可以鼓励学生随后进一步了解、查阅相关文化术语的解释。
通过以上的译文我们发现机器能够便捷迅速地对文本进行翻译,对于我们不是特别了解的术语,人工智能起到很大的作用,而对于逻辑性较强或言外之意的情感表达机器又是不能够胜任的,所以人工智能翻译软件普及的时代,我们还需要开展有效的教学方法。
2.发挥人工智能翻译软件的优势,使其更好融入教学中。人工智能的普及是大势所趋,在大学英语学习中教师应鼓励学生合理使用相关翻译软件来辅助英语学习。有的学生背单词的时候不喜欢结合例句或语境,这样的学习只见树木不见森林,单词记忆效果不是很好。20世纪20年代英国人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)曾提出“情景意义”的学说,强调了语境在语言学习中的重要性。与传统单一的大部头字典相比较,智能手机翻译软件提供的例句来源更多样。还是以有道词典为例,所给单词的例句来自简明词典、牛津词典、韦氏词典和柯林斯词典,还有网络释义,学生们在查阅单词的过程中可以借助于不同语境来了解单词的意思,从而避免了机械背单词的问题,这也弥补英语学习个性化的需求。由于互联网具有强大实效性的特点,借助互联网翻译的学习还可以增加我们了解热词翻译的概率,使得我们紧跟时代步伐。2020年7月教育部颁布的《大学英语教学指南》 明确指出大学英语的课程性质是培养学生对中国文化的理解能力,服务中国文化对外的传播。语言和文化之間始终存在着密不可分的内在联系,通过人工智能翻译软件的学习能够帮助我们更好地完成新时代的任务。
3.了解翻译软件的不足,明确具体的翻译教学目标。通过课文中典型例句的机器翻译,学生们了解到了机器翻译的优点和不足。扎实的语法知识能够使学生更准确地判断句子语法正确性及逻辑关系正确与否,必要的翻译技巧帮助学生们对机器翻译的句子做出准确的调整和修改。所以语法和基本翻译知识的掌握还是学生们学习英语翻译技能需要掌握的基本功。
在这个被誉为人工智能的时代,培养人工智能技术不具备的能力也应该是我们教育的目标。我们要译好中国文化就要更好地懂得我们的文化,我们可以鼓励学生去辅修与文化相关的课程。通过跨文化学习区分中外文化相似与不同,提高语言能力的同时也要提高批判性思维、思辨能力、社会化学习的能力。
四、结语
经历了不同发展阶段的人工智能翻译技术目前在很多方面技能上都已经有了长足的发展,但是也还存在很多不足之处。我们首先应该鼓励学生在真实的语境下了解人工智能翻译技术的优缺点,从而引导学生合理地使用智能翻译软件,英语学习应努力回归到“学以致用”的自然规律之中。我们也会更贴近潮流讯息,与时俱进,更好了解前沿事实。与此同时,老师应该注重对学生自主学习能力的培养,鼓励学生更合理地利用好智能翻译软件,培养英语学习的兴趣,完成学生们的个性化学习。在教学中我们也要帮学生们夯实英语学习的基础,鼓励学生去思考、探索,培养学生的思辨能力,使他们更好地完成传承中国文化、推广中国文化走向世界的使命。
参考文献:
[1]陈奇敏.基于网络翻译实训平台的笔译教学混合学习模式研究[J].外语电化教学,2011(2).
[2]岳晟婷.人工智能背景下的笔译实践探索[J].科教文汇(下旬刊),2019(4).
[3]郭锋.浅谈AI翻译发展的机遇与挑战[J].计算机产品与流通,2017 (8).