南宁水街饮食文化的英译研究
2021-11-08黄鲜团郭艳华胡蒙蒙
黄鲜团 郭艳华 胡蒙蒙
从古至今,广西南宁就是各地商人的重要聚集地,因此南宁的饮食习惯融合了各个不同地方的特色,尤其是南宁街头的水街小吃文化,它吸收和融合了东南亚国家的美食特色。随着中国-东盟贸易以及一带一路经济的高速发展,广西南宁和东盟国家的经济、贸易、旅游等往来越发频繁,统一南宁老水街传统小吃的翻译,对宣传南宁的发展、促进与东盟各个国家特色小吃文化的交流有一定意义。但是目前关于老水街小吃的英译存在一些问题,如:语法拼写错误、用词不当、信息缺失,甚至有的直接用拼音替代英文。本文主要以网络书籍及收集老水街吃货必备中有关水街小吃的翻译为例分析其存在问题,并对这些问题展开针对性的探讨,尝试性地提出解决问题的翻译策略,给热爱饮食文化的翻译爱好者提供参考。
一、南宁小吃名称的特色
1.方言特色命名。虽然两广地区的语言大部分都是类似的,但广西南宁却以壮话、白话、桂柳话等为主要特点,这些方言经常夹杂一起,尤其在食物上更能凸显南宁水街菜名的特色,例如:酸野、鱼生等等。
2.写实的命名法。小吃的翻译体现出主次食材的材料、烹饪方式、口味、口感等。例如:马蹄糕、槐花粉,粉虫等。
3.发源地命名法。例如:天天生榨米粉、肉粽、莫姐卷筒粉等。
4.文化命名法。这类命名的重点不是小吃本身的原料、烹调方法、味道等,而是其背后的文化内涵和意义。例如,一种叫作民俗饮食文化的老友粉,以及把希望寄托在食物上的如意饺子等。
二、广西小吃英译普遍存在的问题
1.语言层面出错(主要是拼写错误和语法错误)。南宁老水街上的有些铺头发展出去后,把菜单上的“天天生榨米粉”译作“Tiantian noddle”;“老甘粉饺”译成“Laogan dumpling”;“酸野”译作“Sour pickle”等,这种不应该出现的拼写错误会让其他国家的朋友们质疑食物的材质和质量,很容易失去品尝水街小吃和宣传我们小吃文化的机会。因此,“天天生榨米粉”正确的说法是“Tiantian health squeezed rice noodles”,而不是“Tiantian noddle”。同样的错误还有“老甘粉饺”译成“Laogan dumpling”,而正确的译本应该是“Laogan steamed dumpling”,“卷筒粉”被译成了“Roll rice noddle”,正确的译本应该是“Rice starch rolls”。
2.文化层面出错,中式英语。大多数店铺仍然使用机器作为在线翻译词典和电子词典来翻译菜名,因此,许多菜名过于依赖汉语拼音或将零食翻译成中式英语,比如:“南宁老友粉”译成“Nnanning Laoyou rice noodles”;“槐花粉”就是“Huanhua fans”;“粉虫”译作“Fenchong”;“白斩鸡”翻译成“White chicken”,而正确的译本应该是“Boiled chicken”。更不用说其他的小吃名的翻译,多数外国游客完全不知道我们说的是什么意思,没有实际意义的翻译让外国友人哭笑不得。
3.信息层面出错,信息缺失和误导性信息。例如,在大多数翻译中,“粉饺”的翻译是“Steamed dumpling”,而“老甘水饺”的翻译不能充分体现老水街的小吃特色,因为它的食品材料与其他材料之间存在差异和创新特征。面粉和糕点的使用只能反映食物的烹饪方法。
在这类用面粉的饺子也可以是用“蒸”一词来表达的,因此可翻译为“Laogan Steamed dumpling with rice flour skin”会更符合水街的特色。“黄阿婆粉虫”被译为“Huang Apo Noodles”,没有特别指出形状不同点的面并且做法用料不一样,导致游客听着别扭以及信息缺失,所以更好的翻译应该是“Huang Apo Spirally Shaped Noodles”。
与缺乏信息相比,让人们哭笑不得的是有误导性和错误的信息,导致外国朋友吃的食物与他们的认知完全不一致。比如:“酸嘢、莫姐卷筒粉”等。“酸嘢”是用各种时令瓜果蔬菜,甚至是荤菜类泡制而成的,是一种具备了老水街独特的酸、甜、辣、香等味道的风味小吃,因此应该把“酸嘢”翻译成“Pickled Chinese vegetables and fruits”最合适。
“九记伦教糕”一词会给人留下烘烤的而非蒸烘的印象,所以译成“Jiuji Half-fermented rice paste with white sugar”会更合适。
三、针对广西小吃英译
现存问题的改进策略及方法
1.避免低级拼写及语法错误。正确的拼写是语言最基本的规则,特别是对于非物质文化小吃的翻译更加需要谨慎对待。若店铺菜单中出现了最基本的拼写错误,人们不仅会对该店的服务质量感到失望,更起不到文化交流的作用。所以,在对地方小吃进行英译的时候最起码应保证基本的拼写正确、语法无误等。
2.恰当选词。对于吃而言,所有人都是非常认真且热衷的,词语的正确选择有时是了解外国朋友是否愿意品尝中国小吃甚至其他美味的关键因素。比如:“马蹄糕”若是被译为“Cake with Horse's feet”,这样任何一个外国朋友听到都会很惊讶甚至被吓一跳,更不用说尝试了。这里的马蹄是指广西特有的果蔬食品,而不是马的脚,因此应该翻译成“Rice Paste with Eleoeharis tuberosa”。通过这个翻译,外国人不仅知道这是一种非常美味的食物,而且还能明白这种食物是很安全、可食用的。又如:“莫姐卷筒粉”的“Miss.Mo Rolled rice pancake”,“卷”用“rolled”就比“reeled”在语气上更正式,因为它给人一种熟悉感、画面感,“reeled”在第一感觉上的冲击力却没有那么强。
3.“因地制宜”译法。(1)意译法:对于译者来说,有时源文本很难进行一字一句的翻译,或者直译后出现的译文对于外国游客来说特别难以理解,这时我们不妨采用意译法。(2)省略法:有些源文本短语很长、字数较多,这时译者不需要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于大多数外国的游客来说掌握其基本含义已经足够。与此同时,我们可以省略源文本中不必要的内容。(3)增加法:考虑到不同文化間的差异,有时候在翻译时有必要增加一些游客需要的可理解的内容,以帮助游客更有效地了解当地的饮食文化。
四、结语
南宁水街小吃的翻译作为宣传南宁美食文化的重要途径之一,对促进外国游客特别是东南亚游客了解老水街传统的水街小吃,弘扬当地的小吃文化,提高水街饮食文化的知名度,促进经济贸易的发展都具有重要作用。但是,目前大多数翻译没有考虑到外国游客对当地饮食文化的理解,并未采取内外有别的翻译方法,导致没有更好地对外推出水街小吃文化这一品牌,也未能准确传递本土文化资讯等。
笔者通过实地考察,收集图书馆有关于水街文化的电子资料,以广西旅游景区小吃的地方收藏菜单翻译和南宁水街小吃翻译为例,介绍了广西小吃英译的常见问题,为美食爱好者提供了一些翻译策略,希望借此能为外国友人提供更为方便的小吃翻译名称,把南宁水街小吃美食推向世界。
项目名称:南宁水街饮食文化的外宣翻译研究(201813830079)。
作者简介:黄鲜团(1998.10-),女,汉族,广东人,本科,研究方向为外宣翻译。