功能对等理论在字幕翻译中的应用
2021-11-03吕鑫
【摘要】随着我国电视剧产业的蓬勃发展,大批国内优秀电视剧走出国门。这些电视剧作品对宣传我国优秀文化,促进跨文化交流有着重要作用。国内外观众可以通过这些影视作品开拓自己的眼界,了解中国不同时期的文化,因此我们要愈发重视电视剧字幕的翻译。本文以电视剧《长歌行》为例,在功能对等的理论的指导下,运用意译一个翻译策略进行翻译。
【关键词】功能对等理论;意译;长歌行
【作者简介】吕鑫(1996.08-),女,汉族,黑龙江大庆人,辽宁大学,硕士研究生,研究方向:英语口译。
一、功能对等理论介绍
20世纪60年代末期,奈达继承完善了前人的理论后,明确提出了功能对等和形式对等这个两个概念,这标志着功能对等理论正式确立,这个理论一经提出就收到各国翻译界学者的关注,对翻译界有着极大的影响。奈达在《翻译的科学探索》这本书中论述了他的功能对等理论:一是译者在翻译时要根据源语确定内容和形式;二是根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的。奈达希望目的语读者与源语读者有相同程度的感受和理解,这才是翻译的最终目标。根据奈达的理论,“功能对等”一词中的“对等”可以从狭义和广义两个方面进行解释。狭义的“对等”指的是“目的语读者对目的语文本的感受与理解应当达到和源语读者理解和领会源语文本一样的程度”,而广义的“对等”指目的语读者可按照源语文本读者理解和领会源语文本的方式来理解和领会目的语文本。对比一下狭义与广义“对等”概念可以看出,广义的功能对等概念范围更广,更加强调目的语和源语读者理解文本的方式是相同的。
二、电视剧《长歌行》介绍
背景设定为唐太宗李世民执政时期,女主角永宁郡主李长歌自幼受其二叔李世民的教导,能文能武,大有巾帼不让须眉的架势。一夕间,兄弟间争权夺势,李长歌的一家无人幸免于玄武门之变,女主角只得流落人间,断剑立誓要报父母之仇,正东宫之统。背负灭门之痛,李长歌开启了追求内心之“道”的旅程,剧中时有真人与漫画交融的画面出现,虚实衔接,既以创新形式为观众定格了名场面,也渲染着让年轻人血脉偾张的情与境,给观众带来了新颖的体验感。
三、字幕翻译的特点
电视剧主要通过对白来推动剧情发展,而这些对白往往包含有大量文化负载词以及口语化表达,在字幕翻译的过程中,不能字对字翻译,译者要在理解源语的基础上转化为目的语,以达到对等。
1. 可读性。影视作品的主题多种多样,像本文分析的《长歌行》有部分场景展现的是大漠和长安的景色,但大多数字幕都是在展示人物的性格、人物和人物之间的情感交流,人物的阅历等,故字幕的翻译必须清楚易懂、节奏鲜明,从而向观众展示情节的走向,通过精准的用词还能向观众展示电视剧中各地域的文化、习俗和风土人情。笔者认为,字幕翻译的标准是目的语的长度、韵脚和结构上都贴近源语,这样方便目的语观众理解。
2. 忠实性。译者忠实再现源语是翻译过程中最基本的原则。我国著名翻译家严复针对翻译提出“信、达、雅”三大原则。翻译家泰勒也提出了翻译的三法則:一是译者应该准确地再现原作的思想;二是译文的风格应和原作者相同;三是译文应该具备和原作相同的流畅度。忠实原文只是字幕翻译过程中的基本要求,这并不意味着译者字对字的机械翻译,而是译者在理解原文的前提下,准确完整地传达出原文想表达的内容,这样才可以保证观众的体验感。
3. 精简性。电视剧的字幕在很多方面都受到限制。首先,字数上中文字幕不能超过15字符,英文字幕至多35字符,占据两行的位置;其次,由于影视字幕是与电视剧画面同时出现同时消失的,故在翻译一定要紧跟源语台词,不能提前也不能滞后。所以电视剧字幕应不能冗长也不能过于简练;最后,由于大部分的电视剧作品的受众分布于各个年龄段,译者在翻译过程中应该考虑观众的理解能力、社会阅历、品位等因素,字幕翻译使用的语言应该更加简洁,不能影响观众的体验感。
四、电视剧《长歌行》台词案例分析
1.诸位王侯胜负各有得失,只有百姓左右都是输家罢了。
All the princes have their own gains and losses on the battlefield. However, the citizens are losers all the time.
这句话是女主角李长歌深处兵荒马乱之地,看到百姓深受战争之苦发出的感叹。这句话的意思是在战争中,诸侯之间有赢有输,而百姓无论谁输谁赢,生活都很艰难。在功能对等理论的指导下,译者要关注非静态关系,译语接受者和译语信息之间的关系与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。译者在翻译时没有字对字翻译,把“左右”生硬地翻译出来,否则会造成观众的困惑,这样翻译轻便易懂,符合功能对等原则。
2.只是我观你本心向“治”,却闻你所择之道向“乱”啊。
I feel your heart toward peace but the path you choose is toward chaos.
这句话的“治”与“乱”,译者采用意译的翻译策略呈现。这句话的意思是“我感觉你希望现实平安,可你做的事情都是触发战乱的事”。由此可见,“治”在这句话中并不是我们平常理解的治理的意思,而是和平的意思。在功能对等理论指导下,译者考虑到要使目的语观众和源语观众处理字母的方式尽可能相同,在翻译“观你”与“闻你”意思重合将“闻你”省略,方便观众理解。
3. 在我身后的,是被劫掠一空却又毫发无伤的朔州城。在它之后,是绵延的群山。再之后,万里之遥,是我的故土——长安。终究是……回不去了。
Behind me is Shuozhou that was looted but unharmed. Behind it are rolling mountains. After that, thousands of miles away, it is my homeland Chang'an. After all... I can't go back.
考慮到电视剧字幕要与画面同步,所以在翻译这句话时要简法,不能冗长。女主角李长歌在朔州城失守后,有感而发,自己的故乡长安是再也回不去了。源语中出现“在我身后”和“在它之后”,译者把它们处理成排比结构,悲伤的气息更加浓郁。根据功能对等理论,译者在进行感情色彩比较浓郁的源语翻译时,既要准确把握主角的感情色彩和台词内涵,采用符合英语习惯的表达方法,又要尽量保存剧中台词的风格,保留原有文化内涵,做到目的语与源语在各自的文化中实现含义、作用、范围、感情、色彩、影响等方面的真正对等。
4.一样在这世上过得危机四伏,一样稍不留神就会粉身碎骨,凭什么……他就能活得直指本心。
We all live in the crisis-ridden world. If we are careless, we would be shattered. But why he can follow his heart?
女主角李长歌在追求内心之“道”时,陷入了迷茫,陷入了自我怀疑的境地,发出了这样的感慨。根据功能对等理论,译者在翻译台词时要着重注意词语与词语之间的动态关系,目的语观众和目的语信息之间的关系与源语观众和电视剧信息之间的关系基本相同。台词中的“直指本心”,译者译为“follow his heart”,这样方便目的语观众的对剧情的理解。
5.心存泰安愿,身若逐波萍。生逢乱世,谁得幸免?若只杀一人便能遂愿,那可真是轻松太多了。
The more I strive for stability, the less easy it is to be at peace. Who is born in troubled times will survive? It would be a lot easier to kill just one person and get what I want.
译者在处理这句台词时,有一大难题。“心存泰安愿,身若逐波萍”这句话怎样翻译才能与源语在形式结构和功能上对等。奈达曾经说过“功能对等”与“形式对等”两者的不同之处在于前者更加强调译者对文章内涵的理解,译文还要兼顾目的语读者的理解感受,但它并未忽略“形式对等”这个基本要求。所以译者采用意译的翻译策略将“心存泰安愿”译为“The more I strive for stability”,而“身若逐波萍”译为“the less easy it is to be at peace”。译文与原文一样,在内容和格式上都形成了对等。
6.喜怒哀惧爱恶欲,如何见自心?天地洪炉,炼己炼性,众生皆如是啊。
People have joy, anger, sorrow, fear, love, evil desires, but how can they clearly see their own hearts? All difficulties we meet hone our character and temper, so do everyone.
这句话的意思是人有喜怒哀乐各种情绪,透过这些情绪背后,我们如何看清自己的本心。女主角李长歌在追求自己内心之道时,迷茫无措,产生了自我怀疑,是报家门之仇重要还有守卫黎民百姓重要?只得感叹道所有人只能经历种种磨难,磨炼自己的心性。根据功能对等理论,译者在处理“天地洪炉,炼己炼性”两个短句时采用意译的翻译策略,翻译为“All difficulties we meet hone our character and temper”,以达到功能上的对等。
五、结语
越来越多的优秀的电视剧走出国门,为了更好地宣传我国文化,我们要愈发重视影视作品的字幕翻译。笔者认为,在翻译影视作品时,译者应该重视剧中文化习俗、人物之间的感情发展和人物性格特点等各种因素,采用意译翻译策略重现成目的语。因为影视作品起到文化传播的作用,利用它来减少由于文化差异带来的翻译阻碍,希望这篇文章对字幕翻译爱好者有一定价值。
参考文献:
[1]Nida E A. Toward a Science of Translating[M]. United States: Brill Academic Publishers, 1964.
[2]郝中秀,张龙.试论形式对等在英语格律诗汉译过程中的重要性[J].雁北师范学院学报,2006(8):76-77.
[3]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].商情(科学教育家),2007(10):81-86.
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.