公共场所的英语翻译错误分析
2021-10-30杨乐刘梦可
杨乐?刘梦可
【摘要】對公共场所英语翻译内容进行分析,总结英语翻译的错误问题。目的是通过各项影响因素的分析,规范公共场所英语翻译方法,提高公共标识的翻译质量,为当前社会的城市化建设及文明发展提供参考。
【关键词】公共场所;英语翻译;错误分析
【作者简介】杨乐(1999.08.07-),女,内蒙古兴安盟科尔沁右翼前旗人,吉林外国语大学,本科在读,研究方向:英语(英德双语);(通讯作者)刘梦可(1978.03-),女,汉族,吉林长春人,吉林外国语大学,副教授,硕士研究生,研究方向:语言比较、翻译。
引言
在社会经济以及社会城市化发展的背景下,国际化的城市交流日益密切,外国游客及商务合作会前往我国观光,实现文化交流及合作的目的。结合城市化的发展特点,为了在城市发展中加强文化互动,城市建设中需要在公共场所设置标识,并根据中外国家的语言特点、语言规范等,对公共场所标语进行翻译,达到文化宣传以及标语提示的目的。但是,在实际的公共场所标语翻译中,经常存在着拼写错误、翻译不规范等问题,这些现象不仅会影响公共场所英语翻译的效果,也会影响城市文明的发展。因此,在公共场所的英语翻译中,一定要认识到上述问题,通过翻译技巧的运用以及翻译方法的调整规范英语翻译形式,提高公共场所英语的翻译质量,为社会的城市化发展提供参考。
一、公共场所英语翻译的原则
1.精准性原则。在公共场所英语翻译中,应该遵循精准性原则。由于公共场所英语标识的特殊性,通常会选择实用文体,对于翻译人员,在实际的翻译中要注意文本内容的精准性,通过真实性、准确性翻译内容的表达,将原文语言准确的阐述,提升翻译内容的精准性。如,在快餐门口的标语翻译中,店主在门口标识了“Eat in or take away”翻译过来就是“店内吃或外卖”,通过这种剪短翻译,可以使外国友人指导不同的获取形式,最终按照自己的需求选择用餐方式。
2.简洁性原则。公共场所的英语翻译过程中,一定要让人一目了然,保证易读、速读、简洁的翻译技巧。如,在公共场所的商场标识翻译中,营业中可以用“Open”,这种翻译方法要比“in business”简洁、明了。又如,在公共场所的河水区域“禁止游泳”的标识翻译中,如果将其翻译成为“You are not allowed to swim here”,存在着冗长的特点,并不能简单、明了的实现翻译的目的,不如将其翻译成为“No Swimming Here”,通过这种公共场所标识用于的翻译,不仅可以简洁的翻译出公共标语所表达的意思,而且也可以避免机械翻译原文问题的出现,提高公共场所英语翻译的效果[1]。
3.跨文化交际原则。通过对公共场标识语言翻译方法的分析,在实际的翻译中一定要遵循跨文化的交际原则,使公共场所语言翻译在达到标识目的的同时增强交际效果。所以,对于公共场所的标识翻译人员,在实际的翻译中不仅要掌握原文化内容,也应该利用西方文化思想降低语言翻译的差异性。如,在公共场所的停车场“车位已满”翻译中,如果采用机械的翻译手法,会将其翻译成为“Parking place is full”,这种翻译方法并没有融合西方文化,只是按照中式思维翻译成英语,无法实现公共区域文化交流的目的,实际翻译中,为了遵循文化差异,可以将其翻译成为“occupied”,这种翻译简洁明了,而且也容易被外国友人接受。又如,在表达“请勿踩踏草坪”“垃圾请放入垃圾箱”等具体行为规范性“建议”时,翻译人员可以转变以往的翻译方法,采用较为委婉的方式,如“ I travel here to reach you through pipes, filtrate and purify, so please cherish me”“Please give me some food after you have enough”。通过这种委婉的建议及翻译手段的运用,可以获得更多人的认可,而且也可以给外国游客留下较好的印象,实现公共标识翻译的目的。
二、公共场所英语翻译存在的问题
1.拼写错误。在部分公共场所的英语翻译中,拼写错误的问题也是较为常见的,如大小写字母拼写混乱、相似字母混淆以及漏字母等问题,这些现象与书写者自身能力存在关联,在标识牌制作中出现了问题,这种现象会影响城市文明,同时也不能发挥城市标识的翻译价值。如,在一些城市标识翻译的过程中,将禁止吸烟翻译成为“No Buming”,正确的翻译应该是“No Burning”。所以,在实际的翻译中,需要注意拼写错误的问题,避免拼写错误引发的问题。同时,在公共场所英语翻译的过程中,大小写乱用的英语翻译现象也是较为常见的。因此,在社会城市化发展的背景下,地方政府部门要认识到公共标识翻译的重要性,在实际的翻译及引导中要充分发挥自身的引导职能,通过规范性翻译标准的落实,保证标识内容翻译的统一性,避免翻译偏差以及拼写错误等问题的出现,逐步提高公共场所英语翻译的整体质量,避免拼写错误问题的发生[2]。
2.翻译不规范。结合公共场所英语翻译的基本特点,在公共场所标识翻译中存在着翻译不规范的问题,在部分公共场所的英语翻译中,受到翻译人员语法能力不足的限制,导致英文翻译所表达的含义与原文不符,而且,在不同的商店、影院等公共场所,翻译人员对中英文表达方式的认知不同,翻译的结果也有所差异。如,在“小心地滑”的词语翻译中,有的场所将它翻译成“Carefully slide”也有的将其翻译成为“Be Careful of Landslide”,这两种翻译过程中,第一种将其范围成为小心地做滑行,另一种将其翻译成注意滑坡,这两种翻译方法都是受到翻译不规范所影响的。 因此,在公共场所英语翻译中,翻译人员一定要注意翻译 内容的规范性,避免翻译偏差以及意思传达错误问题的出现,提高公共标识翻译的精准性[3]。
3.中国式英语。通过对公共场所英语翻译内容的分析,中国式英语翻译是十分常见的,这种错误性的翻译内容无法体现原文的内涵,而且也会影响国外友人对翻译内容的认识。如,“大妈(dama)”“土豪(tuhao)”等,虽然这些翻译在词典中收录,但是,在公共场所标识翻译中,也不能运用这些翻译形式,如果过多采用中国式的英语翻译形式对公共标识进行直译,会影响原文传达的内容及价值,使部分外国友人难以理解,难以实现对中国文化的认同。因此,在实际的公共场所标识翻译中,翻译人员要不断提高自身的综合素养,避免中国式英语的出现,提高翻译的整体质量[4]。
4.译文让读者难以理解。在公共场所的英语翻译中,部分翻译内容无法让读者理解表达的含义。一些翻译人员只是按照自己的理解进行翻译,实际翻译中并没有结合西方的思想文化,这种现象不仅影响了跨文化交际的目的,而且也影响城市文化的传达,无法实现公共场所翻译的目的。如,在公共交通工具上回设置老弱病残孕专座,部分场所会将其翻译成为“for the old,sick,disabled,and pregnant”,这种翻译方法虽然简洁、明了,但是,并没有融入中国文化的内涵。在中国的传统文化中,对老年人应该形成一种尊敬的心里,如果只是按照字面的意思将其翻译成“or the old”,不能实现文化交流的目的,严重的会出现歧视性语言的现象。所以,在实际翻译中可以将其翻译成“courtesy seat”,通过这种翻译结果的展现,不仅可以使外国友人感受到中国传统文化的魅力,而且也可以增强亲和感,实现公共场所标识翻译的目的[6]。
三、公共场所英语翻译的优化策略
1.加强公共场所翻译的宣传及监督。伴随当前社会城市化的发展,在公共场所的语言翻译中,地方政府部门要充分发挥自身的引导职能,认识到城市建设中公共标识英语翻译的重要性,加强对翻译工作的宣传及监督,提高公共场所英语翻译的整体质量。通常情况下,在公共场所翻译宣传及监督中应该做到:第一,由于公共场所的英语翻译在一定程度上反应出城市的形象,政府部门需要加强对《公共场所英文译写规范》的宣传,提高人们对翻译内容的认识,掌握翻译规范的基本方法。第二,政府部门可以激励公民参与到翻译错误纠正的活动之中,对于发现公共標识翻译错误的居民基于一定的奖励,通过这种监督方法的完善,可以提高公共场所翻译手段的规范性,避免公示语翻译错误问题的发生[7]。第三,不同地区需要成立专门的公示语监督部门,在公共标识翻译之前应该由专业的部门进行审核,只有审核通过的标识语言才可以运用,通过这种规范性翻译手段的运用,可以避免翻译不规范行为的出现。因此可以发现,在当前社会城市文明发展的背景下,之后这种宣传及监督手段的共同运用,才可以提高公共场所翻译宣传的质量,积极营造良好的城市公示语翻译环境,充分展现城市化的运行活力[8]。
2.积极建立公共场所翻译语料库。结合城市化的发展特点,城市为了更好地提高自身的竞争力,在公共场所英语翻译的过程中,一定要结合时代的发展特点,建立全国性的公示语翻译语料库,通过语料库的建立,可以加强对各项翻译语言的分析及研究,而且也可以大规模的生产预料样本,避免随意翻译以及翻译错误等问题的出现。一般情况下,公共场所翻译语料库的优势如下:第一,通过翻译语料库的设置,可以实现公共场所标识语言的统一翻译,减少劳动重复问题的出现,如,公共场所中常见的标识:请勿乱扔垃圾(No Littering)、紧急疏散地(Evacuation Site)等,人们在公共标识翻译的过程中,会直接在语料库中获取翻译结果,之后不断进行词语更新,使语料库的翻译语言时代的发展[9]。第二,在公共场所的翻译语料库建立中,应该结合时代的变化,设置互动性的交流平台,使语料库随着时代的变化及时推送全新的语料库内容,增强翻译语料库的运用效果。第三,在公共场所标识语言翻译的过程中,也应该利用高校优势发挥城市标识语的规范性。由于地方高校的特殊性,在实际的发展中不仅承担着育人工作,也具有科研价值,所以,在公共场所标识翻译的过程中,为了更好地提高翻译质量,实现翻译语料库的建立目的,应该充分发挥高校的引导职能,规范翻译手段。如,高校英语教师在翻译课堂上,可以将城市的公共标识翻译融入课堂之中,学生通过翻译内容的了解以及城市标识翻译想爱你装的分析,可以掌握标识语翻译的价值,并利用自身掌握的翻译原则以及翻译方法,规范城市公共标识语言的翻译手段,并将规范性的翻译语言与翻译语料库进行融合,为城市文明的建设及发展提供支持[10]。
3.提高公共场所翻译人员的专业素养。城市发展中,为了更好地提高公共场所标识语的翻译质量,行业翻译者应该不断提高自身的综合素养,根据时代的发展变化以及中西方的文化差异,进行公共表示语言的精准翻译,提高翻译的质量。第一,对于翻译人员,应该提升自身的语言素养及翻译水平。由于公共场所环境的特殊性,标志语翻译者要注重自身的知识储备及记录,实际的工作中,不仅要具备专业的语言功底,而且也要避免使用生词,保证语法、句式拼写的规范性,同时避免单词拼写错误问题的出现。第二,公共场所的翻译人员要根据公共标识的特点以及词语的准确性、简洁性原则进行词语翻译,过程中要避免机械性翻译问题的出现,在精准地表达出公共场所标识意思的同时避免缩短翻译字数的出现。第三,在不同的场景以及情景下,受到公共标识施工功能的影响,翻译人员也要注意翻译的预期及思想。如,在一些危险区域,需要设置醒目的提示语时,可以利用Evacuation、Exit等词语表达强硬的语气;当表达委婉、温和的语气时可以使用Please等词语,如,请爱护公共财产“Please Protect Public Property”、请节约用水“Please Save Water”等。第四,对于公共场所的标识翻译人员,在实际的翻译中应该掌握中西方的文化差异。翻译人员要具备较强的跨文化意识,在公共标识翻译中,一定要根据不同的文化背景以及思维方式等进行翻译,充分展现出地区的民俗文化,实现文化传承以及内容表达的目的。如,在一些汉语标志语言翻译中,一些公共场所经常运用缩写的方法,这种方法虽然可以达到简单、明了的目的,但是,不能精准的传达地区文化,影响最终用的翻译效果。所以,在具体的翻译中,翻译人员一定要深入了解中国文化及西方思想,通过合理翻译方法的运用,提高翻译质量,加强人们对公共标识内容的理解[11] 。
结语
总而言之,在社会城市化发展的背景下,地方政府部门要认识到公共标识翻译的重要性,在实际的翻译及引导中,要充分发挥自身的引导职能,通过规范性翻译标准的落实,保证标识内容翻译的统一性,避免翻译偏差以及拼写错误等问题的出现,稳步提高公共场所英语翻译的整体质量。通常情况下,在公共场所的英语翻译中,应该及时改变以往单一性的翻译手段,通过政府部门的宣传引导、专业翻译资料库的建立以及翻译人员综合素养的提升等,规范英语翻译的基本行为,使公共场所翻译内容在体现本身内容的同时达到指导作用。
参考文献:
[1]吕晓磊,周丽,邬雄.关于全域旅游视角下康巴什区旅游发展思路和对策的研究[J].记者观察,2018(27):83.
[2]王伟,任丹.国际旅游岛背景下三亚公共场所公示语汉英翻译现状分析及对策探讨[J].海南广播电视大学学报,2019,20(1):32-37.
[3]付宇扬,王思捷,王义.目的论视角下的公共场所标识语翻译现状——以德阳市公共场所为例[J].校园英语,2019(29):242.
[4]王凯.长春市公共场所标识语规范性路径及对策研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2018,34(12):75-76,87.
[5]刘嘉,黄宝慧,李琪.南宁市交通领域英文标识公示语的翻译问题及对策[J].产业与科技论坛,2019(24):192-193.
[6]周淇,黄旭星,姚夏晶.功能翻译理论视角下公示语翻译研究——以武汉市为例[J].现代语言学,2020,8(3):5.
[7]顾哲.河南自贸区双语公示语翻译研究[J].黄河水利职业技术学院学报,2020,v.32;No.125(4):108-110.
[8]尹朝.公共場所中英文标识翻译存在的问题及策略研究[J].吉林广播电视大学学报,2019(2):1-2.
[9]鲍梦娜,蔡进宝.西方修辞学视角下的公示语英译研究——以赣南主要旅游景区和公共场所英译公示语为例[J].旅游纵览(下半月),2019(4):226-227.
[10]陆志慧,田丰.“一带一路”倡议背景下江苏城市公示语英译现状调查分析[J].产业与科技论坛,2020,v.19(16):117-118.
[11]王子贤,王浩勇,刘梦琪.河北省公共双语标识建设现状及规范化研究——以保定市为例[J].吉林广播电视大学学报,2020(2):107-109.