APP下载

浅析《害怕资源匮乏》的翻译

2021-10-20杨雁宇

学校教育研究 2021年15期
关键词:句法通顺译者

杨雁宇

一、原文及译文整体内容及风格的介绍

1.整体内容

本篇散文通过描述现实生活中跑步这一事件的所见所闻,表达了作者的所思所感,并揭示了跑步与资源匮乏之间存在的深层联系和社会意义。文章开篇,作者就表明了自己对跑步的消极态度——讨厌、乏味,但是作者发现有很多人和他一样尽管厌恶跑步,却还在坚持甚至是情愿去做这件事情。由此提出疑问——人们为何要去跑步?紧接着作者通过对社会各阶层人士(普通公民、理论家:经济学家、哲学家、神学家)的阐述,由浅入深、层层推进,结合自身所感,最终得出结论:人们之所以去跑步是因为害怕自然资源枯竭,这一自然资源即指人类的身体健康。换句话说,人们跑步的目的是在保护地球资源的同时保护自身身体健康。

2.风格特点

“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中要求内容与风格并重。此篇散文译文结构简练、语言简洁、文笔流畅, 且十分讲究通俗易懂的语言风格, 给人以独特的阅读感受,起到了警醒和警示的作用。译者在翻译这篇散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神,准确地把握散文在语言上的节奏, 并恰当予以转换, 使译文与原文在风格方面相吻合,在兼顾忠实与通顺的前提下,再现了原作的思想内容。但有部分句子仍存在翻译不得当的地方,不符合中文语感,有待改进。

二、词汇译法赏析与点评

1.转译法

在英译汉过程中,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。文中多处运用名词转译成动词的用法,将英语中由动词派生的名词和具有动作意义的名词转译成汉语动词。

1. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas.

在我看来,这种步速既不宜于思考,也不宜于观景。

例1中,“idea”是名词,“vista” 也是名词,意思为“街景远景”,二者与“contemplation”:“意图”连用,在句中名词转译为动词,分别译为“思考”和“观景”,整个句子读起来忠实又通顺。

2.Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his carrot and stick.

另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不对如何生活做出决定,不感受自己生活碌碌无为。

例2中,“decision”在句中名词转译为动词,译为“做出决定”;“realization”在句中名词转译为动词,译为“感受”。虽然使用了转译法,更便于读者理解,但我本人认为这句译文稍微有些不符合中文语感,有待改进。可以译为:另一个人跑步则是为了逃避做其他事情,他不肯对未来做出决定,也不愿感受自己碌碌无为的生活。

2.增词法

增词法是在翻译时按照意义和句法上的需要增加一些词使文章来更忠实通顺地表达原文的思想内容。文中也多处运用到增此法,例如:

Like a hairshirt or a bed of nails, the more one hates it, the more virtuous it makes on feel.

就像穿刚毛衬衣,睡钉床一样,你越是不喜欢,就越觉得自己品行高尚。

从例句中我们可以明显看出译者在名词前增加了动词。如果不加动词,译为“像刚毛衬衣和钉床一样”的话,意思不够完整明确。在名词之前增加原文中虽无其词而又其意的动词“穿”和“睡”,形成两个动宾词组,可以使句子读起来则更加通顺自然,意思更加明确,符合汉语习惯。

3.归化法

归化法是在译文中把源语言的文化观念和价值观用目的语中的文化观念和价值观来代替,特别是一些具有比喻和象征性的事务和语言,使其顺应目标语言的表达习惯和文化,使读者容易读懂译文。

4.异化法

异化法是译者通过注解来向读者介绍异域文化,保持原文异国情调的同时,真实地传达原文内容。

三、句子译法赏析与点评

1.合句法

文章中合句法的运用有:把两个句子译成一个单句,例如:

Theologists may take the argument one step farther. It is our modern irreligion, our lack of confidence in any hereafter, that makes us anxious to stretch our mortal stay as long as possible.

神學家会进一步争论说:现代人因为不相信宗教,对未来缺乏信心,才迫切地想要尽量延长在世的时间。

文中第二句话是第一句话中神学家所说话语的引用,两个句子间用冒号连接,更加符合汉语语体表达,更加连贯。

2.分句法

分句法在文中的运用有:把原文中的一个句子拆开译成两个句子,例如:

In the depths of our consciousness we are fearful that we are creating an uninhabitable world.

大家从心底里担心,我们正在制造一个无法居住的世界。

译者在翻译时将从句拆开,译为两个句子,“大家从心底里担心“,”我们正在制造一个无法居住的世界“。这样的表述避免了从句结构复杂和不符合汉语表达习惯的情况,更加便于读者理解。

3.定语从句译法:限制性定语从句的前置法

四、语言与文本整体风格的赏析

译者为了体现散文独特的语言风格, 采用了修辞手法、变换句子结构等等方法, 使思想情感和语体风格浑然一体。诸如排比、并列、重复等修辞手段的使用, 变换句式和句子的长短,从而产生不同的表达效果。同时,译者善于使用较通俗易懂的语言表达,诸如:抄近路,巴不得,赶时髦,乌七八糟等等以及一些四字成语的使用都能够体现中国化。译文干净、利落, 通俗易懂,在保证忠实通顺的前提下,更加拉近了与读者的距离。

就文本的整体风格而言,译者在探讨资源匮乏这件严肃的问题时,以自身经历和想法作为出发点,采用通俗易懂的表达方法,而不是晦涩难懂的研究术语,这不仅起到了平衡的作用,也便于读者真切感受到问题的严重性。不管从其韵味, 还是从句式安排,都值得学习和借鉴。

猜你喜欢

句法通顺译者
柬语母语者汉语书面语句法复杂度研究
读写大闯关
《空间句法在中国》段进、比尔?希列尔等(著)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
句子雨
英语填词游戏
坐哪种船便宜