APP下载

语境顺应视角下《射雕英雄传》的四字格翻译

2021-10-16焦淑盈

校园英语·上旬 2021年9期
关键词:顺应论

【摘要】2018年,金庸代表作《射雕英雄传》的首本英译本问世,而武侠小说由于其带有浓厚的文化底蕴,既有中国历史背景又包含虚拟的作者自身对侠义的想象,其中人物,地点及其相关信息虚实结合,亦真亦假,为翻译工作带来不小的挑战。作品半文半白的语言模式更是成为译者翻译的一大难题,其中四字格词语更是容易为西方读者带来文化空缺难题,使译文难以理解。因此,本研究以顺应论为指导,尝试探究译本中四字词语不同的翻译方式。

【关键词】顺应论; 射雕英雄传; 四字格

【Abstract】As a classic masterpiece of Jinyong, Legends of the Condor Heroes  was published in 2018. Martial arts novels, with their rich cultural heritage, contain both the historical background of China and the imaginary imagination of the author on chivalry, in which the characters, places and relevant information are combined with the real and the fake, both true and false, which brings great challenges to translation.The language model of which half is classical Chinese and half is modern Chinese is a big problem for translators. Four-character words are more likely to bring cultural vacancy for western readers and make it difficult to understand. Therefore, this study attempts to explore the different translation methods of four-character words guided by adaptation theory.

【Key words】adaptation theory; legend of Shooting Heroes; four character case

【作者简介】焦淑盈(1997-),女,汉族,吉林长春人,吉林大学,在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

武侠文化极具中国特色底蕴,在英译过程中由于必须兼顾原文的原汁原味和西方读者的习惯,势必要“译有所为”。译者之功在于引发语言创新,从书名,人名,词句,段落都加入自己的感悟进行加工; 其亦需“为”在塑造国家形象方面,塑造古香古色的中国,对其文化习俗、人物、食品及中药等进行重要介绍,使译本里的世界别有魅力,又需带西方读者进入一个血雨江湖的中国,其侠义精神,武功招式塑造别开生面的武侠世界。文本中的四字词语便是一个值得仔细推敲的地方。本文从顺应论角度来研究如何在翻译中平衡两语言四字词语使用的文化冲突,并试图完善带有“武侠风味”的四字词语的翻译方法。

一、顺应论的语言综观

国际语用学协会秘书长维索尔伦发表题为“作为顺应论的语用学”文章首次提出动态顺应,而后在其主编并出版的《语用学手册》中对顺应论的核心概念作了較为详尽和系统性的论述。随后,维索尔伦以专著的形式系统呈现了语言顺应理论,以一种宏观的、全新的视角来考察和理解语言的使用,为语用学整体理论的构建提供新的思路(何自然,2007)。

二、语境顺应论

维索尔伦把“语境”这个概念在《语用学新解》中总结为三个方面:语言语境、交际语境、社会文化语境(何自然,2007)。语言语境即上下文,指翻译时顺应性选择语言需要考虑语篇上下文的逻辑—语义关系,对词语的翻译必须考虑到语境的暗示。交际语境分为心理世界、社交世界和物理世界(何自然,1999)。动态顺应交际语境是指交际中一方的语言选择是不断变化的,翻译的选择与顺应同时考虑到双方的种种因素的动态过程,翻译的两方分别是译者和原文作者、译者和读者,既要顺应原文作者,又要顺应读者的期待。文化语境顺应可用来探讨所隐含的制约翻译选择的其他因素,强调在翻译中,译者必须顺应目的语的社会文化语境,也就是对不同文化影响下带来的文化差异进行加工与修改以期填补空白。

三、四字格翻译

四字格是在漫长历史中沉淀下来的我国独特的语言形式,这其中包含我国人民的经验总结和不断学习的成果。而且,中文的行文习惯又常常喜欢将很多四字词语连续排列,逐渐递进,这其中又有对情绪的酝酿和说话习惯。这种内容和形式都极具中国特色的语用方式一直是翻译界争论的焦点内容。在内容方面,许多四字词语带有其隐含意义,即带有典故,例如背水一战(韩信)、 完璧归赵(蔺相如) 、负荆请罪(廉颇)、 望梅止渴(曹操),其背后都是真实发生的历史故事,其中缘由,故事曲折,涉及一系列背景知识,人物等;在语言形式方面,四字词语既要点明内容,又要朗朗上口,求其押韵,例如干干净净、整整齐齐、明明白白、清清楚楚、大大小小、老老少少,这在翻译中就要求“信,达,雅”之三重境界,既要解释明白内容,又要保证译文不松散。

四、《射雕英雄传》中的四字词语翻译实例

1.语言语境顺应下的四字格翻译。在阅读译本时,由于不同阅读习惯和词语句子本身的歧义现象,读者对词语及句子意义的理解必须依靠具体的语境。译者对译文中四字格的处理直接影响读者对故事整体的把握和理解程度。尤其对于武侠小说这样需要高度连贯逻辑性并补全文化缺省部分的原文本而言,更需译者加强文章翻译的完整性,充分利用上下文语境对文中四字格词语加以解释补充。

例1:小人刚才说到那叶老汉一家四口,悲欢离合,聚了又散,散了又聚。

This poem tells of villages, where ordinary people once lived, razed by Jurchen tribes and turned to rubble. One such story concerns Old Man Ye, who had a wife, a son and a daughter, but they were separated from one another by the invasion of the Jin. Years passed before they were reunited and could return to their village. After making the perilous journey back to Weizhou, they arrived to discover their home had been burned to the ground by enemy forces, and they had no choice but to make for the old capital at Kaifeng.

这里是小说开篇中借由说书人之口讲述的一段关于叶老汉家的不幸遭遇。在上下文中,读者在这样的故事背景中读到叶老汉一家原本平安祥和的日子被打破,必须背井离乡,途中家人走失而后又重逢的情节自然心里五味杂陈,可以明白这个故事里的悲欢离合。所以这一词语在翻译过程中译者选择省译的方法,既不重复解释破坏译本可读性和故事流畅性又能够让读者自己体会其中曲折,使原文意境显露出来。

例2:

那人又道:“众位听了,常言道得好:

为人切莫用欺心,举头三尺有神明。

若还作恶无报应,天下凶徒人吃人。

可是那金兵占了我大宋天下,杀人放火,奸淫掳掠,无恶不作,却又不见他遭到什么报应。”

Dear friends, as the saying goes, "Keep honest heart and ever gods in mind. For if evil deeds go unpunished, only evil doth one find." The Jin have conquered half our territories, killing and burning, there is not an evil deed they have not committed.

在此时,原作背景讲述大宋皇帝昏庸无能,压榨百姓,又值金人入侵,大肆搜刮民脂民膏,所以百姓生活疾苦,民不聊生。这里说书人说的这几句“若还作恶无报应”便是暗指宋人在这里作恶,希望朝廷不要再视若无睹,而这些欺压百姓之人终会受到报应。所以,此处“无恶不作”一词便选择释义的方式,运用上文出现的“evil deeds”表明此二处的暗指联系。

2.社会文化语境顺应下的四字格翻译。文化语境包括文化传统、地理环境、生活方式等诸多要素,由于中西方文化在生活的方方面面存在巨大差异,在翻译过程中,译者为实现目的,必定要对产生文化空缺之处加以弥补,或是改变翻译手段,解释或是在不更改原意基础上适当删减。好的译本需要在译者顺应文化语境才能成功实现其译者的交际目的。

例1:花容月貌无双女,惆怅芳魂赴九泉。

A beauty made of flower and moon, and so was taken the sweetest soul that night.

例2:你二位是忠义之后,北方沦陷,你二人流落江湖,其后八拜为交,义结金兰,一起搬到牛家村来居住。是也不是?

When the Jin army conquered the north, you began wandering the lakes and rivers of the south, practising your martial arts.

花容月貌意思是如花似月的容貌,形容女子美貌。花容形容像花朵般娇艳美好的容颜;月貌是指似明月般荧光月华的相貌。这里有两个中国典故:“闭月”是三国时期有名的美人貂蝉的代称。貂蝉在自家府邸的花园中看月亮时,忽然有轻风吹来一块浮云,云彩将皎洁的明月遮住。这时正好其养父及下人路过,为人人称道。后人为宣扬别人长得如何漂亮,便会引经据典道美人可和月亮比美,月亮都比不过。而“羞花”,则说的是唐朝著名宠妃杨贵妃。唐朝开元年间,杨玉环到花园赏花散心,她刚一摸花花朵便低下头,此事为宫娥所见,便在宫里到处说,杨氏和花比美,花儿都自认没她的美貌低下了头,满宫的翘楚都不及她一人,此话传到皇帝耳中,她才得宠惯六宫之荣。这里译者翻译为“a beauty made of flower and moon”,由于外语读者不知其典故所以直接翻译出美人美貌一词使读者豁然开朗,明白这里是形容一个美好的女子,而因为花朵和月亮两个意象在古今中外皆指美好事物不会造成歧义,所以也没有删去,保留原文四字格之美。

与此翻译方法有异曲同工之妙的还有四字词语“流落江湖”。其意思是形容穷困潦倒,漂泊异乡。其穷困潦倒之意便用“wander”一词形容出浪荡,无家可归之感,西方读者可以直接体会到流落之中的无奈;而“江湖”一词西方读者虽不懂,但此处译者大胆将湖与河翻译出来,取此意象中大家皆可懂的漂泊感提高译文可读性,又不失其原文的魅力。

五、结语

论文以耶夫维索尔伦的顺应论为基础,以语境顺应为切入点对《射雕英雄传》英译本中的四字词语进行探究。在顺应语言语境和文化语境的不同层面,译者面对具有中国特色的四字词语时选择了完全不同的翻译方式,为了更好地达到翻译目标运用的不同翻译手段不仅对武侠小说中的江湖文化翻译带来范例,更为其他带有中国特色的文化作品带来启示。其实,我国从古至今流传下来的文化产物应是全世界人民的瑰宝,对这样作品的翻译更可为中国文学可以“走出去”打好新的基石。

参考文献:

[1]何自然,于国栋.语用学的理解Verschueren的新作评价[J].现代外语,1999(4):428-435.

[2]何自然.语用三论:关联论,顺应论,模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.

[3]黃伯荣,廖旭东.现代汉语(增订四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[4]黄怀飞.汉语四字格英语口译的策略[J].廊坊师范学院学报, 2003(3):102-104.

猜你喜欢

顺应论
顺应理论下模糊语在灾难事件英语新闻中的运用研究
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
顺应论视角下的广告语言模因研究
基于顺应论的跨文化交际过程中的文化顺应研究
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究
顺应论视角下女性消费品商标翻译
顺应论视角下生活大爆炸的字幕翻译研究
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换