英汉习语的概念隐喻对比研究
2021-10-08王祎金丽
王祎 金丽
摘要:本文在概念隐喻理论框架下研究与“鸡”相关的英汉习语的各种概念隐喻机制,分析异同并探讨其背后的成因。运用案例帮助英语学习者更好的理解和习得英汉习语,为习语教学提供新思路。
关键词:概念隐喻;鸡;习语;英汉对比分析
一、引言
隐喻建立在人类经验基础之上,是人类理解事物和认识世界的重要认知方式和思维手段。习语的数量随着人们认知不断增多。习语的隐喻研究对于语言学习和研究有着重要意义。通过对相关英汉习语进行对比研究,可以加深对概念隐喻的理解。探讨英汉习语概念隐喻化过程及其异同,可以更好地理解和记忆习语。
二、英汉习语与概念隐喻机制原理
习语普遍存在于我们的日常交流中,骆世平(2005)将动物习语分为陆地动物习语,飞禽习语,水生动物习语和昆虫习语。
莱考夫和约翰逊(1980)指出“隐喻的本质就是通过另一种事物来理解和体验当前的事物。”用具体的、人们较为熟悉的概念去理解另一个比较抽象的、人们不太了解的概念。隐喻中常见源域、目标域和映射三个概念。
三、与“鸡”相关的英汉习语概念隐喻分析
英语中与鸡相关习语的概念隐喻大致可分为:基于“人是鸡”、“物是鸡”、“状态是鸡”;汉语中大致可分为:基于“人是鸡”、“物是鸡”、“状态是鸡”、“社会关系是鸡”。
(一)基于概念隐喻“人是鸡”
“人是鸡”的概念隐喻包含对鸡的内在特征和生理特征的映射。以“鸡”为目标域,汉语习语“鸡栖凤巢、呆若木鸡、鸡鸣馌耕”将鸡“没有能力、胆小、皱皮肤、笨、瘦小、力气小、偷偷摸摸”等特征映射到人的身上,表达“没有能力的人、胆小的人、老人、孝顺的人、有生理缺陷的人、小气的人、力气小的人、偷偷摸摸的人”等含义。“A hen-pecked husband,spring chicken”将鸡“吵闹、自大、笨、胆小、早起、好斗、肉质鲜嫩”等特征映射到人身上,并表达“自大的人、笨蛋、胆小的人、激进的人、年轻人”等含义。对比发现,英语用“鸡”通常表达“年轻”,而汉语表达“老态”。在描述鸡的外部特征的隐喻中,英语习语多带贬义如:“得意洋洋、婆婆妈妈”等;而漢语习语利用“鸡早起”这一生活习性正面隐喻“勤劳”的品质。同时,在基于“人是鸡”这一概念隐喻的英汉习语中,“人是鸡”多带贬义,常与代表正面人物形象的“鹤”或者“凤”相对。
(二)基于概念隐喻“物是鸡”
基于“物是鸡”的概念隐喻主要用于表达物体的特征。这种隐喻结构包含着对鸡的内在特征和生理特征的映射,汉语习语将鸡“好斗、小、嫩”的特征映射到某事物,表达“小事情、没有价值的事物”如:“鸡毛蒜皮、斗鸡走狗”。英语习语如“That cock wont fight. Chicken pox”将鸡“好斗、皮肤上有小疙瘩、体型小、力气小”等特征映射到某事物上表达“不成立的事、疾病、虚假故事或事情”的含义。英汉两种语言都用“鸡”来指微小的事物,有微不足道的意思。“chicken feed”指微不足道的事物,尤其是钱财。“鸡毛蒜皮”指无关紧要的琐碎事情。
(三)基于概念隐喻“状态是鸡”
我们在此所说的“状态”主要指鸡的外部特征。汉语通常用鸡来描述一种“社会状态”。如“鸡飞狗走”用“鸡飞”的身体状态来指混乱的社会状态。而在英语中则用来描述“人的行为、笔迹或自然状态”如“Chicken-and-egg”争论不休的、“Be all cock-a-hoop”趾高气扬。
(四)基于概念隐喻“社会关系是鸡”
这类习语主要利用鸡与其他动物之间的关系来描述人与人之间的社会关系。对比发现英语中基于此类概念隐喻的习语很少;相反汉语中较多如鸡犬升天、鸡栖凤巢、杀鸡儆猴等。
四、与“鸡”相关的英汉习语之间异同的成因
与“鸡”相关的英汉习语概念隐喻大多相似,但是由于环境、历史和文化习俗等多种因素的影响,两种语言习语的概念隐喻也存在差异。
(一)相似处的成因
动物相同特征和人类相同认知过程形成了英汉习语之间的相似性。两个物体之所以能通过隐喻进行理解是因为两者之间存在着一定的相似性,而相似的身体经验则会产生相似的认知过程。
(二)差异的成因
1、不同的自然环境与生活方式
语言因地理环境存在着巨大差异,地理环境影响人类的认知思维方式。自古中国就崇尚集体主义,注重邻里、家庭和社会之间的关系。如“鸡犬升天”指一个人升官发财,身边的人也跟着得势。而西方国家更倾向于个人主义,映射到人际关系和社会的概念隐喻较少。
2、不同的历史背景
不同历史背景对于文化有着重大影响。古人闻鸡鸣起床,从汉语习语中能看出鸡是勤劳的象征如:鸡鸣而起、鸡鸣馌耕、鸡鸣起舞等。农耕时期家家户户养鸡,鸡的状态可以反映各家的状态,如:鸡犬不留、鸡犬不宁、鸡犬不闻等。而英语中基本不用鸡来描述日常生活。
3、不同的神话故事
神话故事、民间传说对人类的思维模式产生了潜移默化的影响。大部分汉语习语来自《老子》、《庄子》、《史记》等。而英语习语也不乏众多神话来源,如伊索寓言、圣经、希腊罗马神话等。
五、结论
与鸡相关的中英习语有着基本相同的概念隐喻,但也有不同之处。对相关英汉习语收集并分类,可发现不同自然环境与生活方式、历史背景和文化典故导致了英汉习语之间的差异。当习得源域和目标域的相关知识后,英语学习者可以更好地在这两个域之间建立桥梁,以便更好地理解和识记习语。
参考文献
[1] Lakoff, G & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980.
[2] Makkai. Idiom Structure in English [M]. The Hague & Paris: Mouton Date, 1972.
[3]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
王祎,怀化学院外国语学院2017级本科生;金丽,怀化学院外国语学院副教授。
湖南省教育厅教改项目(2018663):基于“产出导向法”的大学英语视听说教学改革研究与实践。