“小商标,大翻译”教学实施报告
2021-10-07梅勇桂
商务英语翻译课程属于职业素质与职业能力类课程,授课对象为外语外贸与电子商务系商务英语专业学生,开课时间为大二下学期,理论学时和实践学时各占50%。所选教材《世纪商务英语翻译教程》为“十二五”职业教育国家规划教材。“小商标,大翻译”是该教材第二和第三章的内容,各为8学时,这里的商标包括商标和标识语。本报告将从教学设计、课堂教学、成效评价、教学特色和反思改进五个方面来进行阐述。
一、教学设计
1.设计理念
《国家职业教育改革实施方案》指出,要把发展高等职业教育作为优化高等教育结构和培养大国工匠、能工巧匠的重要方式,高等职业院校要培养服务区域发展的高素质技术技能人才,重点服务企业特别是中小微企业的技术研发和产品升级。随着粤港澳大湾区和深圳示范区的逐步推行,外贸人才和翻译人才这样的实用型技能人才的需求日益增加,提高我院商务英语专业学生的英汉互译能力和整体翻译水平迫在眉睫。
同时,国务院印发的《加强推进教育现代化实施方案》指出,要大力推进教育信息化,促进信息技术与教育教学深度融合,推动以互联网等信息化手段服务教育教学全过程。
因此,本课程的最终目标就是如何切合高职高专人才培养目标,利用信息化教学手段,稳步提高学生的商务翻译技能,培养服务区域经济的应用型英语技能人才。
然而,商务英语翻译课程需要语法、写作、阅读和商务英语等知识的积累,是一门要求比较高的职业技能课程。历届学生的情况表明,学生基础比较薄弱,学习主动积极性欠缺,专注力不够,学习商务英语翻译课程是有难度的,词汇储存量低、学习兴趣不大、畏难情绪高、翻译技巧缺失,学生翻译出来的内容往往生涩、不知所云。所以,提高学生的学习主动性和积极性,加强学生的专注力培养,提升学生的自主学习能力就成了重中之重。
本次教学正是依据这样的教学理念,通过课堂教学和网络学习相结合的混合式教学,充分利用蓝墨云班课,通过任务驱动法、启发引导法、分组讨论法、头脑风暴法、案例分析法等多种教学方法组织教学,融“教、学、做”为一体,实现“课上+课下”“线上+线下”的完美融合,课程评价趋向多元化,为学生提供一个智能化、数字化、移动化的商务英语翻译课堂教学模式,切实提高学生的自主学习能力、英汉翻译水平和整体就业能力等。
2.教学目标
本教学目标依据商务英语专业人才培养目标、就业岗位群对知识能力及素质的要求和该课程标准而确定。
(1)知识目标:掌握商标和标识语的定义、分类、形式、构成、作用、语言等文体特点及其翻译标准;基本掌握两种翻译技巧:音译法和视角转换法;能够识别一般的商标与标识语。
(2)能力目标:能运用翻译技巧翻译一般的商标和标识语;能按照商标的构成法自制简易商标;能识别一般标识语的问题并进行纠正;能操作基本的办公设备。
(3)素质目标:能读懂商标法;具备良好的职业道德;培养团队合作意识和创新能力等。
3.教学内容
(1)具体教学内容见表1。
(2)具体教学安排见表2、表3。
(3)教学重点与难点:教学重点——商标与标识语的文体特点及其翻译标准;翻译技巧的运用;教学难点——商标的自我创造和标识语的纠正。
4.课程资源
刘杰英主编《世紀商务英语翻译教程》(大连理工大学出版社,2017年);扬州市职业大学《商务英语翻译》(中国大学MOOC);梅勇桂主编,韩爽、成波副主编《高职商务英语翻译》云教材(2020年);许德金主编《实操商务英语教程·翻译》(教育科学出版社,2015年)。
二、课堂教学
本教学运用线上线下相结合的信息化教学手段,使用电脑和手机,通过云班课和网络平台实现教训结合,逐步完成知识与技能的累积。
1.学习任务2:商标的翻译
(1)课前导入。课前教师在蓝墨云班课发布本章的课件或录屏视频,让学生先对教材内容有大致了解。同时发布预习作业,让学生上网查找自己感兴趣的几个商标,以备课堂讨论使用。
(2)课中学练。课中使用蓝墨云轻直播讨论课或者腾讯课堂+轻直播讨论课。教师以头脑风暴、投票问卷、举手抢答等形式讲解商标的定义、分类、形式、作用、语言特点等,学生各自将课前准备好的商标上传,供大家一起分析讨论。
对商标有了一定的了解之后,教师以设问举例的形式讲解商标的翻译标准,以及翻译中需要注意的中英文化差异,增强学生对商标的认知。随堂练习和实训。然后,举例说明商标的构成来源:人名、地名和自创。学生提供更多例子进行分析。最后,让学生以小组为单位,自创一个属于自己的未来公司的商标,并且分析其优劣,全班学生一起探讨。
(3)课后补充。课堂教学结束后,学生上网查找《商标法》,认真学习并读懂它,提升自身的职业道德;完成云教材的课后实训内容,有问题在微信群提出来共同讨论;观看中国大学MOOC《商务英语翻译》中的有关商标翻译的章节内容,以巩固课堂所学。
2.学习任务3:标识语的翻译
(1)课前导入。课前教师在蓝墨云班课上发布本章的课件或录屏视频,让学生先对教材内容有大致了解。
同时发布预习作业,让学生走出家门,去附近公园或商场查找自己感兴趣的几条标识语,用纸笔或手机记下来,以备课堂讨论使用。
(2)课中学练。课中使用蓝墨云轻直播讨论课或者腾讯课堂+轻直播讨论课。教师以头脑风暴、投票问卷、举手抢答等形式讲解标识语的定义、分类、形式、作用、语言特点等。
对标识语有了一定的了解之后,教师以举例的形式讲解标识语的翻译标准,以及翻译中需要注意的中英文化差异,增强学生对标识语的认知。随堂练习和实训。然后,学生各自将课前准备好的标识语上传,供大家一起分析讨论。最后,教师提供一组生活中搜集到的有问题的标识语,让学生以小组为单位,分析各个标识语的优劣,全班学生一起尝试纠正。
(3)课后补充。课堂教学结束后,学生课后继续留意身边触手可及的标识语,对有疑问的标识语及时记录保存,可以作为以后学生学习的第一手材料;完成云教材的课后实训内容,有问题在微信群提出来共同讨论;观看中国大学MOOC《商务英语翻译》中的有关标识语翻译的章节内容,以巩固课堂所学。
三、成效评价
全课程采用形成性和终结性两种考核方式,建立以综合能力考核为主体的、多种考核形式结合的全面教学考评体系。考核内容既能全面、系统、公正地评价教学效果,又有利于提高学生素质、培养学生能力和检测学生技能,实现高职教育教学目的。形成性考核形式多样,占总成绩的80%,主要表现为出勤、举手抢答等课堂表现、课后预习、翻译的实训练习等;终结性考核为期末考试,占20%。
1.考核评价
本教学共16个学时,为全课程的四分之一,考核具体细则如下。
(1)职业道德:主要体现为职业态度和职业作风等。课程中表现为出勤,占全课程的5%,迟到和早退最终折合成旷课次数(图3)。
(2)职业核心能力:主要体现为自主学习能力、课堂参与程度和信息检索能力等。课程中表现为课前预习(资源学习)、投票问卷、头脑风暴和课堂表现等,占全课程的8%(图4)。
(3)职业专业能力:主要体现为对两个学习任务技能要点的掌握程度、处理问题能力和创新能力,以及云教材相关章节的学习,占全课程的13%。内容主要涉及商标的翻译与制作、标识语的翻译与纠正等(图5)。
其中,云教材的学习成绩根据学习进度、耗费时长和调查问卷的完成情况来算,占此模块的25%。实训和练习的评分模式有教师评分、助教评分、学生互评等多种形式,具体见云班课,主要考核学生的学习能力、查阅词典的能力、分析综合能力、网络搜索能力、材料筛选能力、英汉互译能力和学生的理解、总结、归纳能力。
2.教学效果
理论教学上:教师略讲商标和标识语的定义、分类、构成、作用,重点讲解它们的语言特点及其翻译技巧,帮助学生理清知识结构框架,充分了解商标和标识语的风格特点;积极提倡头脑风暴法和投票问卷,以引发学生的思考能力和参与积极性;利用多媒体资源,结合笔者主编的《商务英语翻译》云教材,让学生从多个维度充分了解学习内容。
实践教学上:采取任务驱动、项目导向、案例分析等教学方法,实施课内课外实训相结合。借助多种形式的实训项目,切实提高学生自主学习能力、双语互译能力和创新能力。
四、教学特色
本课程申请了一项由广东省高等职业技术教育研究会立项的课题“高职商务英语翻译课程混合式教学模式改革的探索与实践”。课题的最终目标是为学生提供一个智能化、数字化、移动化的商务英语翻译课堂和教学模式,切实提高学生的自主学习能力、小组协作能力、互动交流能力和英汉互译水平,从而全面提升学生的职场翻译能力,本教学特色主要体现在以下几个方面。
(1)依托“英语+外贸”特色,以服务粤港澳大湾区和深圳示范区区域经济和社会发展为依据,以就业为导向,突出培养学生的英汉互译能力、团队合作能力和创新能力等。
(2)线上线下相结合,在这种混合式教学模式下,教师利用蓝墨云平台和互联网资源,合理设计课前—课中—课后的线上活动,实现活动多样化、评价多元化、结果可视化,加强师生互动,全面达成教学目标。
(3)教学以学生为中心,教师采用头脑风暴、投票问卷、任务驱动和案例分析法等教学手段,以学生为主的活动占课堂时间50%以上,学生始终保持学习的热情,成为课堂的主人。
(4)教师编制云教材,教材内容适合本系学生的接受程度、富有时代感且实用性强,让学生能从多个维度更轻松地理解和掌握教学内容。
(5)利用中国大学MOOC资源,有效拓展学生对知识点的了解。
五、反思改进
教学应该立足于每一位学生的发展,尊重每一位学生的差异性、自主性和独立性,让每一位学生都能平等接受教学知识。因此,在以后的教学中,我们尽量给不同的学生设计不同形式的作业,做到因材施教;让学生选择不同形式的学习方式:接受性学习、探究性学习、自主性学习、参与性学习、体验性学习或合作性学习;根据本专业历届学生留存的翻译练习、作业与实训情况创建一个具有唯一性、独立性、创新性和不可复制性的翻译习题库,全方位加強学生的实践实训,从而提升学生的整体翻译能力和职场就业能力;及时更新教学内容,突显深圳特区、示范区和粤港澳大湾区的区域特色,紧跟时代步伐;加强校企合作、产教融合,鼓励学生深入一线加强翻译实践,切实提高自身翻译水平,为粤港澳大湾区和深圳示范区输送高层次的实用型外语翻译人才。
责任编辑 陈春阳