中文站名英译研究
2021-09-17隋昱
【摘要】随着全球化的发展,在中国城市中,各种主要交通线路如地铁、公交等的站名之后几乎都跟随着该名称的英译,以方便外国游客了解站点信息、辨别出行方向。我国地铁站名的英译遵循了很多方法及原则,如音译法、直译法等。我国地铁站名英译指示效果虽较为显著,部分不准确的站名英译也已经被修改,但仍存在一些问题。本文以哈尔滨地铁一号线站名英译为例,着重研究中文站名英译方法、所涉及的主要翻译理论及可能造成的外国游客认知问题,并对中文站名的英译改进提出可行性建议。
【关键词】英译汉;翻译方法;翻译理论;哈尔滨地铁一号线
【作者简介】隋昱(2000-),女,汉族,辽宁辽阳人,哈尔滨工程大学,本科在读学生,研究方向:英汉翻译。
引言
近年来,由于全球化的发展,各国之间交流增多,人员流动性也在增强。在我国,很多城市每天都会迎来一定数量的外国友人。这时,为了方便外国友人出行,各条地铁线路上的站名英译就显得十分重要。但目前,国内地铁站名英译情况不容乐观。学者高雅镕和高存认为,“国内地铁站名的翻译标准不一,甚至存在错误等情况,就失去了双语标注的意义。”目前看来,虽然我国已开始修改部分地铁站名的英译,如哈尔滨地铁的站名英译曾进行过一次修改,但是其英译仍存在词语使用不当、拼音与英语混杂现象,仍有一系列问题亟待解决。
一、哈尔滨地铁一号线站点名称英译分析
1. 翻译方法分类。
(1)音译法。“音译法主要适用于直接用地名命名的车站站点以及某些直译起来比较困难或者直译后较为晦涩的站点名称。”在哈尔滨地铁一号线站名中,有些站点名称在翻译时翻译直接采用了音译法,即用英文字母拼出该站点名称全称或站点名称中主要词语的汉语拼音。最后的翻译有些是全部用汉语拼音表达的,有些则以汉语拼音与英文单词混合的形式出现,如:
新疆大街 Xinjiang Street
渤海路 Bohai Road
镜泊路 Jingpo Road
瓦盆窑 Wapen yao
同江路 Tongjiang Road
哈达HaDa
黑龙江大学 Heilongjiang University
学府路 Xue Fu Road
和兴路 He Xing Road
西大桥 Xi Da Qiao
太平桥 Taipingqiao
交通学院 Jiaotongxueyuan
桦树街 Hua Shu Street
这种译法一方面保留了源语言的发音特点,使得阅读此站点英译的人员了解到该站点词语的本来发音,包含了鲜明的中文特色,能够在一定程度上起到传播中国文化的作用。但另一方面,拼音与英文单词混杂或者纯拼音的翻译方法则容易引起外国游客的认知混乱。由于外国游客极有可能并不了解中文的拼音及其发音方法,因此,在看到诸如此类词语时,外国游客可能无法准确理解站名,从而导致一系列出行问题。比如“交通学院”一站的名称,哈尔滨地铁直接将其译成了“Jiaotongxueyuan”,不了解“交通”和“学院”两个中文词汇的外国游客则无法通过此站名的英译得到关于该站点的名称信息,最终可能无法顺利到达自己的目的地。
(2)直译法。直译法,即将中文站名直接按英文的行文方式,并将中文词汇与英文词汇——对应进行翻译。哈尔滨地铁一号线中采用了直译法的站名如下:
哈尔滨南站 Harbin South Railway Station
医大二院 The 2nd Affiliated Hospital of Harbin Medical University
理工大学 Harbin University of Science And Technology
哈工大 Harbin Institute of Technology
铁路局 Harbin Railway CO. Ltd.
博物馆 Museum of Heilongjiang Province
医大一院 The 1st Affiliated Hospital of Harbin Medical University
烟厂 Tobacco Manufacturer
工程大学 Harbin Engineering University
哈尔滨东站 Harbin East Railway Station
直译法可以说是最贴近外国游客需求的一种翻译方式,其好处也颇多。比如,将站名进行直译可以体现英文的语法特色,从而让外国游客更易理解,减少游客们在异国他乡可能出现的认知混乱问题,方便其出行。同时,该方法也能彰显哈尔滨市乃至我国的整体英文水平,对于提升城市形象及国际形象有着至关重要的作用。
2. 站点名称翻译中所用翻译理论及分析。
(1)歸化与异化理论。“归化是指以目的语或译文读者为归宿, 使译文的表达方式趋于自然,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴;而异化是以源语或原文作者为归宿,使译文的表达方式保留原文特色, 并尽可能地让译文读者接受源文化”。鉴于翻译地铁站名的主要功能就是为外国游客指示方向,站名英译则主要遵循归化理论,以便于译文读者阅读及理解。上文中提到的“直译法”就是归化理论的最佳体现。比如站名“哈工大”及“工程大学”,实际上是“哈尔滨工业大学”和“哈尔滨工程大学”的简称。而哈尔滨地铁一号线在翻译其英文名称时并未按其简称翻译,而是完整标注其英文名称。查阅网站可知,这两所高校的英文名称时常在英文报导中出现,外国游客应对其完整英文名称有一定的了解。利用归化理论翻译该站名后,外国游客能够准确捕捉到该站点信息。而且,在以上的众多利用归化理论翻译的站名中,“博物馆”一站的名称翻译最为出彩。“博物馆”的英文是“museum”,但其英译名称并未直接翻译成上述单词。这是因为,该站点的“博物馆”指的是黑龙江省博物馆,若直接翻译成“museum”则无法提供该站点的准确位置信息。该英译翻译准确、便于理解,非常充分地体现了归化的翻译原则。
虽然站名翻译主要运用归化理论,但仍存在遵循异化理论的现象。上文中所提到的“音译法”就是使用异化原则翻译的一种方法。其中,“哈达”“太平桥”“交通学院”的翻译是完全遵照异化理论的,因为其英译完全使用了汉语拼音,并未夹杂目的语词汇。而其他站名的翻译只是部分参照了异化理论。由于使用该理论翻译后站名的英译包含过多的中文元素,并不适合外国游客短时间内辨别方向、寻找路线,因此该理论在此情况下并不适用。
(2)功能对等理论。功能对等理论是美国语言学家奈达提出的一种翻译理论,其核心理念为功能对等,也称动态对等。该核心理念包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。本文中提到的哈尔滨市地铁一号线站名英译则主要遵循词汇对等。然而,值得注意的是,该理论中提到的“对等”并不指完全等同,而是指“以最贴近的自然对等值再现原文的信息”(柳玥,2019),上文中提到的“医大二院”“医大一院”和“烟厂”的英译就遵循了以上原则。其中,“医大二院”“医大一院”的英译用等同意思的英文词汇表达出了站名的含义,很好地表达出了医院与大学的附属关系,能够让外国友人捕捉到该站名的具体信息。而“烟厂”一站站名的翻译并未将“厂”直接翻译成“factory”,而是用“manufacturer”一词表达出了其制烟的功能,成功使用目的语再现了烟厂的重要信息。
二、中文站名英译方法的改进建议
综上所述,哈尔滨地铁一号线的站名英译虽然绝大部分准确,也运用了一些翻译理论,但仍存在词不达意、难以理解等困局。以小见大,我国总体地铁站名的英译也或多或少存在着这些问题。本文将对中文地铁站名的英译提出两条改进建议。一方面,中文站名的英译要更多地考虑受众的认知状态。由于站名英译的读者主要是外国友人,其语言思维建构及母语环境都与中国人不同。因此,中文站名的英译要更加贴近英文的行文习惯,运用更多的英语词汇,而不是采用音译法简单翻译。另一方面,中文站名的英译也要尽可能多地包含国人默认知晓但外国人并不了解的信息,如上文中提到的“博物馆”一站的翻译,在翻译时,要准确译出该博物馆在哈尔滨市这个大环境下所代表的具体名称,而不是直接用英文单词对接。如考虑以上两个方面,相信我国的地铁站名英译状况能够得到进一步改善。
三、结语
“英译站名是帮助外国朋友认清地名、寻找方向的重要指示语”。该指示需清晰、明了,因此其英译应尽可能贴近目的语,从而真正帮助到外国友人的出行,同时提升哈尔滨市的形象。希望本文中提到的关于哈尔滨地铁一号线站名的英译方法及分析能够为哈尔滨市地铁站名乃至我国地铁站名英译的改进尽微薄之力。
参考文献:
[1]高雅镕,高存.地铁站名翻译研究探析——以天津地鐵站名为例[J].中国地名,2018(11):11-12.
[2]王凯,倪蓉.论车站站点名称的翻译——以上海市车站站点为例[J].安徽文学(下半月),2015(8):44-45.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2):17.
[4]柳玥.功能对等理论视角下福州地铁站名翻译研究[J].海外英语,2019(3):134-135.
[5]肖琳.公交站名的汉英翻译原则和技巧——以景市公交线路翻译为例[J].怀化学院学报,2013(4):84-86.