APP下载

平行语料库在口译教学中的应用

2021-09-17李崇华

校园英语·中旬 2021年6期
关键词:口译教学语料库

【摘要】本文探讨了将口译平行语料库应用于口译教学的意义和方式。研究认为,在口译教学中使用平行语料库,具有理论、方法和实践三个层面的意义。探索将平行语料库运用于口译教学的特点和方法,以此提升口译教学的效率,推动语料库相关研究的开展,助力培养应用型的口译专业人才。

【关键词】语料库;平行语料库;口译教学

【作者简介】李崇华,兰州城市学院国际文化翻译学院。

一、引言

在过去几十年里,语料库的研制、应用及相关研究均得到了长足发展,作为语料库的一种重要类型,平行对应语料库可以有效提高学生的学习主动性、对翻译技巧的习得、对语言使用的准确性和地道程度,以及对于翻译行为的认识。语料库越来越多地应用在了翻译教学当中。在口译教学中引入平行语料库,能够为学生提供具有权威性和时效性特征的双语或者多语种语料,引导学生充分开展自主学习和驱动式学习,加强创造性和批判性思维训练,为口译学习提供有效的推动作用。

本文笔者将着重分析口译平行语料库运用于口译教学的意义,探究其运用于口译教学的主要方式、思路和方法,探索口译平行语料库在口译教学中的实际应用,让口译学习者能够通过口译平行语料库,提升口译学习效率以及口译策略的运用,推动应用型口译专业人才的培养。

二、平行语料库与翻译教学

平行语料库是有原文文本与平行对应的译文文本组成的一种语料库,有从词、句、段等层面的双语对应程度,可以是双语的,也可以是多语的,主要形式分为三种:单向对应语料库、双向对应语料库、多向对应语料库自语料库诞生以来,相关研究和应用便如火如荼展开。语料库翻译学就是指通过语料库方法,对大量的翻译事实或翻译现象进行观察,展开相关的数据统计,以此为基础,对翻译的本质和过程进行系统性分析。

目前,从全球范围来看,国外最具代表性的口译语料库有“CIAIR同传语料库”和“欧洲议会口译语料库”(简称EPIC),国内主要有“汉英会议口译语料库”等。这些语料库具有一个共同的特点,就是通过将口译的音频或者是视频,转化为文字形式,从而建立相应的口译语料库。双语对应语料库已经运用于语言对比研究、翻译教学与研究等。秦洪武和王克非(2004、2007)等人的研究表明,双语语料库在翻译教学当中发挥了显著的积极作用。平行语料库中存储了大规模、高质量、多语种的语料,可以很方便地从中获取多译本资源,对于翻译教学来说具有重要的意义。

现在,如何能够培养出以应用型为特征的翻译专业人才,让翻译人才符合行业要求,對于各个高校而言,都是一项重要且紧迫的任务。因此,各高校需要结合本校的水平和特色,将新时代的社会需求作为导向,明晰自己的培养目标,加强专业基础知识的积累之余,突出对于实践能力的培养。在翻译教学中使用平行语料库,符合高校培养应用型翻译专业人才的需要。不过,在翻译教学中使用平行语料库的相关实践起步较晚,因此,语料库在翻译教学中的应用研究要在一定程度上落后于语料库翻译学的研究进展,还需要继续开发较为有效的方式加以应用,并进行扩展。这需要在具体的课堂应用当中逐步进行探究。

目前的语料库翻译研究主要集中在笔译方面,基于口译语料库的翻译教学和研究逐渐成为口译研究的增长点。口译语料库在翻译研究与机器翻译领域都得到了较为广泛的应用,但运用于的口译课堂教学的相关研究和实践较少,有必要将双语平行语料库运用于口译教学实践。另外,由于语料库研究范围相对来说狭窄,重点放在了对口译文本特征的分析上面,缺少对口译策略进行系统客观的描述。将平行语料库运用于口译教学中,通过在教学中对口译策略加以解读和分析,能够对语料库研究起到一定的指导作用。

本研究的重点是将基于实例和真实场景的口译平行语料库应用在口译教学中,着眼于探索和发现传统口译课堂环境中未能充分体现的口译学习技巧和策略,通过收集和分析数据,探索口译平行语料库对口译教学的意义和作用。在口译教学中运用双语平行语料库,结合任务驱动教学法、案例教学法、混合式教学法等教学方式,能更好地实现以学生为中心、教师为指导的学习理念,加强学生自主学习、主动学习的能力,训练学生的批判性思维和创新能力。

本研究的主要难点在于口译平行语料库的选择。因为目前的口译平行语料库数量较少,需要根据学生的双语基本素养和口译课程目标,遴选适用的口译平行语料库,服务于口译课堂教学。本研究将分析国内外权威口译平行语料库,并从中选择符合信度、效度要求的语料库。

三、在口译教学中运用平行语料库的意义

在口译教学应用口译平行语料库,具有重要的理论意义、方法论意义和实践价值。

1. 理论创新意义。研究口译平行语料库在口译教学中的应用,通过调取平行语料库中的大规模、多主题语料,进行对比研究,为口译教学赋予了崭新的内容。口译平行语料库延伸了传统口译课堂上的“听辨、练习、译文讲解”的教学方式,丰富了口译教学理念与方式。更为重要的是,在口译教学中运用口译平行语料库,提供了更高的平台和更广的视角,来探索和建构口译教学与学习策略。

2. 方法论意义。除了传统的语言交际和互动研究方法以外,尝试在实际教学过程中,采用多模态话语分析的方法,来研究在运用口译平行语料库的环境下,学习口译的策略和进展。通过整合口译学习过程中的语言信息和非语言信息,使得学习数据收集更加全面,数据解读更加准确,进而发现学生如何通过口译平行语料库,更好地提升口译学习效率。

3. 实践应用价值。口译能力是翻译专业能力的重要组成部分,是翻译专业的主要教学目标之一。平行语料库在笔译学习中的作用已经得到广泛共识,但在口译课堂的使用还不够普遍。研究口译平行语料库在口译教学中的应用,对指导的课堂口译学习策略,探索人工智能时代口译教学方式改革,具有积极的实践意义和应用价值。

四、在口译教学中运用平行语料库的方法

在口译教学中应用口译语料库,从具体流程来说,可以这样操作:

1. 开展传统的口译课堂练习:(1)介绍本次练习主题和相关重难点词汇与表达;(2)播放音频或不带字幕的视频;(3)学生实时完成口译练习并录音或录像;(4)记录并整理语言和非语言信息。

2. 应用口译平行语料库:(1)展示相关主题的语料;(2)学生根据课堂需要进行检索;(3)学生以个人或小组形式,自主学习语料;(4)学生总结并分享语料学习心得;(5)教师和学生共同探讨语料中涉及的口译策略,加以分析和总结。

在口译教学中运用口译语料库,从教学理念上,能与任务驱动教学法、案例教学法、混合式教学法等以学生为主的教学方法有机融合。

(1)任务驱动教学法。任务驱动教学法是指在教学过程中,创设具有趣味性、能够激发出学生的好奇心、提高学习积极性的场景,规划与教学内容有密切关联的具体的学习任务,让学习者在完成这些人物的过程当中,逐渐获得相应的知识和技能。将口译语料库与任务驱动教学法结合,能够有效提升学生分析以及解决问题的能力,并可以提高创新意识。在具体的课堂设置中,结合口译语料库与任务驱动法的教学方式可以通过以下三个阶段实现:第一,教师提出任务。教授时政类文本翻译时,教师安排学生两人一组,进行口译并录音,完成翻译任务;第二,学生在相应的口譯语料库中搜索重难点字词句的翻译,与自己和小组成员的翻译结果进行对比;第三,讨论和反思。学生就自己翻译与口语语料库结果的对比进行讨论和总结,教师补充不足,总结相关翻译的方法和技巧。

(2)案例教学法。案例教学法的整个过程都是围绕教师描述的案例情景展开,最大特点是案例具有高度的时效性,这与口译学习注重时效的特点高度吻合。结合了口译语料库与任务驱动法的教学方式可以通过以下三个阶段实现:第一,教师选择具体场景的翻译案例,比如商务接待;第二,学生预习这一案例,将其中的重难点和有疑问的地方画出,然后在口译语料库中寻找相应的翻译结果,分组总结相应的口译特点及技巧;第三,总结归纳。结合学生的小组讨论成果,教师加以补充和解释,并进行总结归纳。

(3)混合式教学法。混合式教学法将教育技术与传统课堂,注重对于网络教育资源和现代化技术手段的运用,数字化教育与传统课堂教学相结合,能够充分调动学生的主动性和积极性,提升创造性思维,改进学习效果。混合式教学强调将慕课、微课等在线教学平台和资源与传统教学结合,融合线上线下资源,网络与课堂并行,着力提升教学效果。在具体的课堂设置中,结合了口译语料库与任混合式教学法的教学模式,可以通过以下四个阶段实现:首先,安排学生提前学习在线慕课,比如口译笔记,完成相应练习;其次,课上通过问答和展示,探讨总结学生的慕课学习成果;第三,教师根据学生在线学习成果和本节课教学安排,进行课堂讲练,通过无笔记和带笔记复述,总结笔记的功能和相关符号与排列;第四,学生参加超星平台讨论版块活动,完成平台相关练习,巩固和延伸学习成果。

将传统口译课堂练习与口译语料库进行有效结合,实现多途径的现代化口译教学。在口译课堂教学中运用口译平行语料库,结合现代化的多媒体技术,开展口译课堂操练、模拟、批判性讨论等各种形式的训练,能够有效提高学生的自主学习、对比研究以及批判性思维。

现有的成熟平行语料库,语料均选自高级别的口译场景,具有较高质量和权威性,为学生提供了真实、地道的学习材料,有效地提升了口译教学的效率。将学生在课堂上的实战口译内容与平行语料库内的语料进行对比,以直观的方式认识学生口译中存在的优缺点,总结地道精准的目标语表达以及相应的口译策略,为传统的口译教学注入更多时代性、科学性和权威性内容与方法,反过来也会推动语料库相关研究的开展。

五、结语

在口译课堂中运用口译语料库,与任务驱动教学法、案例教学法、混合式教学法有机融合,能够丰富课程教学资料,有效提升学生的口译学习效率和效果,具有理论建构、方法论和实践价值三方面的意义,对于传统口译教学进行了充实和提高,从而让口译教学更多元、更高效。

参考文献:

[1]柴明.对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(1): 54-55.

[2]何克抗.从Blending Learning 看教育技术理论的新发展(下)[J].中国电化教育研究,2004(4):10-15.

[3]李秀明,武怀生.“任务驱动”教学法的教学应用——《Word图文混排》教学设计[J].中国电化教育,2007(1):88-90.

[4]刘剑,胡开宝.多模态口译语料库的建设与应用研究[J].中国外语,2015(5):77-85.

[5]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007(5):49-52,95-96.

[6]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.

[7]王克非等.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[8]张威.中国口译学习者语料库建设与研究:理论与实践的若干思考[J].中国翻译,2017(1):53-60.

猜你喜欢

口译教学语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势