基于文本类型理论的翻译教学实践探索
2021-09-14许敏
许敏
【摘要】翻译教学应培养学生的文本类型意识,唯此才能应对翻译市场多样化的翻译任务。本文认为,文本类型理论具有操作性和针对性,对翻译教学有启示意义。本研究以博物馆展品介绍、散文文本、廣告文本为个案,具体论述文本类型理论在翻译教学中的应用,探索其对教学实践的启发,指明该实践的探索意义和价值所在。
【关键词】文本类型;翻译教学;实践指导
引言
英语专业学生走入翻译市场将面临各领域的文献翻译,如何提升翻译教学质量,探索有效的教学模式成为共同关注的问题。近十多年来,国内研究者提出过多种模式,如“项目驱动的协作式”“应用翻译工作坊”,“基于英汉双语平行语料库”,多维度探讨了如何推进翻译教学工作。从当前研究看,翻译理论作为活水源头,虽其意义已得到关注,如“应选择一种理论(仅一种,无论哪个)作为特定语境下翻译教学的基础”,但相关教学实践探索仍待进一步挖掘。
本文建立在作者主持的教改项目之上,项目旨在探索翻译理论对教学和实践的指导意义。本次实验在2020—2021学年第一学期的“翻译理论与实践”课完成,实验对象是河北地质大学2018级英语专业大三某班的31名学生。本课程是他们第一次正式学习翻译。本实验的第二阶段,设计了四组理论与实践专题(转换理论、文本类型理论、目的论、异化归化)。步骤如下:1.请学生课前完成一篇指定文本的翻译;2.教师课堂讲授与该文本相关的理论,并将其应用于课堂实例(区别于指定文本);3.请学生结合理论重新审视自己的翻译,视情况修改;4.公布参考译文;5.讨论、总结。实验结束后,请学生匿名填写问卷。内容包含专题展开的6道选择题和4道简答题。从回收的31份结果看,本次实验效果较为理想,31名学生全部认为,本实验“增强了对翻译和翻译现象的认识”;21名学生认为,所学理论对他们开展翻译有很大帮助,占比67.7%,其中,“文本类型”获得了最多的认可。在简答题“你认为哪(几)个理论对翻译实践最有指导性?”中,21名学生选择“文本类型理论”,占比67.7%。据此,我们认为,文本类型理论具有较强的指导性,可为教学提供方法论指导。目前,已有研究者将该理论运用到教学,但仍有深入探索的空间。接下来,结合课堂讲授实践和学生的反馈展开论述。
一、文本类型理论与翻译教学
英国翻译理论家纽马克是较早对文本类型与翻译展开研究的学者之一。纽马克之后,德国功能翻译学派的赖斯进一步拓展了该理论,将文本类型划分为四种:信息型、表达型、感召型、视听型。其中,信息型文本以内容为中心,陈述“信息、知识、观点”等客观事实。科技文本、陈列品介绍属于此类文本。表达型文本以形式为中心,语言具有较高美学价值,形式和情感表达是主要的,诗歌、散文归属此列。感召型文本以产生感召功能为核心,用对话性语言召唤读者去行动,广告归属此列。视听型主要依赖听众听或看获取信息,在笔译教学中暂不讨论。
莱斯针对各类文本提出了与之相应的翻译策略:信息型文本的翻译应完整传递原文概念内容,语言浅白质朴。表达型文本的翻译应传达原文的美学艺术形式,在译语中找类似的表达以达到相似的美学效果。感召型文本的翻译要求能令目标读者产生预期反应,保留原感召功能,促使读者认同与行动。当面临多文本类型文本时,原文本最主要的文本功能是评价译文的决定性因素。莱斯的划分很有针对性,文本类型能为译者提供大致的翻译方向。该理论将抽象的标准转换成相对具体可实施的策略和方法,对翻译教学有较强的指导意义。
二、文本类型在翻译教学中的应用
1. 信息型:展品介绍。信息型文本客观陈述物与景的基本信息,目的是令读者了解更多人文和自然图景。翻译时应完整地传达原文本的概念内容。以河北博物院的展品介绍及其英译为例,探讨此类文本的翻译。
刘胜墓出土的玻璃耳杯和玻璃盘是我国发现最早的古代玻璃器皿,采用铸造法生产,经光谱定性分析,其主要成分为硅和铅,并含有钠和钡,属中国早期的铅钡玻璃。
The Glass Cup with ear-shaped handles and the Glass Dish unearthed from Liu Sheng's tomb are the oldest examples of ancient Chinese glassware. These were made out of Chinese ancient Pb-Ba Glass by using casting technique.
这是对西汉中山靖王刘胜墓出土的玻璃器皿的介绍。介绍对其名称、意义、制造方法、化学材质进行了说明,语言质朴简明。英文同样浅白,但违背了完整原则,漏掉了主要化学成分,没能再现细节。改译如下:
The ear-shaped glass and glass plate unearthed from Liu Sheng's tomb are the earliest ancient Chinese glassware, which were made by casting. Qualitative spectrochemical analysis shows that it is of the lead-barium glass, main components including silicon and lead, with traces of sodium and barium.
此类文本翻译的另一问题是行文的逻辑性。中文重意和,“汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯”。而英文注重逻辑理性,“语法呈显性”,有逻辑连接词,“注重以形达意”。再以河北博物院的双语文本为例:
进入中原地区后,中山国由游牧生活进入农耕社会,大量使用铁制农具,农业生产发达;制陶、琢玉、冶铸,手工技艺高超;计量器具先进;自铸货币,商业繁荣。
After migrated to the central plain, the life style of Zhongshan people changed from nomadism to farming. The iron tools were widely used in agriculture, superb skills had been attained in pottery-making, jade-carving and metal-casting. The advanced metrological instruments and numerous local coins evidenced that the commerce of Zhongshan was once thrving.
上述四个短分句产生了四个独立语义,从农业、手工艺、技术、商业论说中山国的发展。虽未出现连接词,但逻辑关系隐于句意。英译时需将逻辑关系明晰化,从而形成一个衔接自然、逻辑清晰的语段。重译如下:
After migrating to the central plain, the Zhongshan people changed their life style from nomadism to farming. With the wide use of iron farming tools, its agriculture gained a rapid development. Moreover, the locals had attained a high level of proficiency in making handicrafts such as pottery-making, jade-carving and metal-casting. And its measuring instrument is well-developed. What's more, minting on their own was a witness to the thrving commerce in Zhongshan state.
2. 表达型:散文文本。表达型文本以作者的情感表达为主,文学色彩较强。以朱自清的散文《春》为例,此文以诗的笔调和多种艺术修辞勾画了一幅春景图,表达了对春的喜爱。下面以葛浩文的翻譯为例展开论述。
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。
The world seems to have awakened from its slumber as, excitedly, it opens its eyes. The mountains take on a luster, the waters start to rise, and there is a blush on the face of the sun.
In the gardens and in the countryside new grass, tender and green, secretly threads its way up through the earth; everywhere you look, the ground is covered with it. Some people are seated, some are lying down, and others are turning somersaults; then there are games of ball, footraces, and hide-and-seek. The breezes are gentle; the grass, soft as cotton.
这两段运用多种修辞手法把初春的景象描写得淋漓尽致,实现了表情型文本的审美效果。作者在第一段主要采用拟人、排比的修辞手法。“刚睡醒”“欣欣然”的拟人修辞手法在翻译中被保留,译者处理为描写人情态的“slumber”“excitedly”,将作者的喜爱之情表露无遗。针对三个“……起来了”排比,译者避免重复,采用了近义词结构“take on”“start to”“there is”,以结构形似做到了对应。第二段中,“嫩嫩的,绿绿的”的重复修辞手法与“坐”“躺”等并列词的使用将迎春的满心欢喜表露出来。译文先用“tender and green”两个形容词对译,而后换用“some...some...others...”的并列结构,与“then there are...”共同再现了原文的重复和排比。最后一句是触觉感受,与动态描写形成对比。译文选词精妙,“gentle”“soft as cotton”与原文的情感韵味相差无几;从结构看,使用两个独立分句也做到了形式相似。译文语言生动,充分关照了原文的语言形式和艺术特征。
3. 感召型:广告文本。感召型文本旨在唤起读者或听众的行动或感受,按照文本的功能作出回应。本节以茶树水疗的广告翻译为例进行探讨。
Sensitive: At Tea Tree Spa, we put your needs first. Whether you're on business presses for time, or on holiday in need of some pampering, our treatment menu has something for you. We will take time to assist you in your choice of treatments and tailor them to your needs, because we want to be sure you get the most out of your time with us.
Fresh: At Tea Tree Spa, we aim to provide a fresh experience that engages all your senses, and rejuvenates your mind, body and spirits. With natural ingredients sourced from all over the world, each treatment has been designed to meet specific need to ensure you get the outcome you desire, and emerge ready to face the challenges of week ahead.
——Holiday Inn Resort Phuket
這段广告体现了英文广告的语篇特征:关注顾客实际需求;少修饰成分,基于事实描写。而中文广告往往辞藻华美,擅用修辞。汉译可参考中文广告的特点,发挥中文的语言优势,达到召唤功能,试译如下:
体贴入微:本中心始终把您的需求放在首位。无论您是在外出差,时间紧迫,还是旅游度假,追求享受,总有一款适合您的理疗方案。我们会根据您的需求帮您选择和定制水疗项目,保证您在此的每分钟都有所值。
心旷神怡:本中心致力于为您提供唤醒身心的全新体验,调动您所有感官。我们从世界各地采撷天然原料,设计契合您个性需求的理疗方案,达到您期望的效果,助您神采奕奕,迎接新一周的挑战。
三、 基于文本类型的教学实践和启示
1. 培养文本类型意识。加强对文本类型意识的训练与培养,认识到树立这种意识的意义。只有准确识别文本所属的类型,才能提高学生面对复杂文本时确定翻译总体思路的能力,进而提高翻译效率和质量。
2. 培养读者意识。清晰明确的读者意识十分重要,不同的策略面对不同的读者。读者的审美习惯、阅读目的等不同,策略也应有异。明确目标读者,是消遣阅读还是深度的专业学习。宏观策略下还需要将读者纳入考量范畴,进而作出微观调整。
3. 教学材料的选取。教学材料应摒弃单一的文学文本,将科技、医学、旅游等文本纳入授课和练习材料。丰富的文本能提供新问题,激发学生的理论思考;同时,为学生步入翻译行业奠定了基石,契合了语言服务行业对翻译人才的培养要求。
结语
通过研究探索可知,文本类型理论为教学提供理论指导和方法参考,具有现实应用价值。将其应用到教学实践中,能提升学生的翻译批评能力,拓展赏析的科学性。文本类型理论还能增强学生的翻译决策能力,提升实践水平。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]Lederer, Marianne. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?[J]. Interpreter and Translator Trainer, 2007(1):15-35.
[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.