APP下载

功能翻译理论视域下长春瓦萨滑雪节的外宣翻译策略研究

2021-09-10贾春巍

大学·社会科学 2021年1期
关键词:功能翻译理论翻译策略

贾春巍

摘要:旅游外宣翻译是地区旅游文化传播的重要手段和途径,是让旅游文化走出去的重要载体。吉林的冰雪文化吸引着国内外游客的关注。瑞典瓦萨历史悠久,长春净月魅力独特,二者融合诞生了体育、旅游和文化于一体的中国长春净月潭瓦萨国际滑雪节。然而,如此大型的国际滑雪盛事对外宣传明显不足,在国际外宣上,瓦萨国际滑雪节没有恰当的英文宣传译本,导致吉林冰雪文化的传播受阻,国际知名度不够。本文将立足于功能翻译理论,对比分析滑雪节中英文外宣文本的差异并探究恰当的翻译策略。

关键词:功能翻译理论;长春瓦萨滑雪节;旅游文本;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-7164(2021)01-0075-02

基金项目院2019年吉林省长春大学旅游学院创新创业发展基金项目“功能翻译理论视角下外宣英译策略———以长春瓦萨国际滑雪节为例”。

全球化势不可挡,科技发展、经济融合和信息化进步趋势明显,伴随着“走出去”和“一带一路”倡议的提出,2022年中国申办冬奥会的成功,习近平总书记“绿水青山是金山银山,冰天雪地也是金山银山”的提出,冰雪旅游和冰雪运动成为国内外游客的新宠。

长春净月潭瓦萨国际滑雪节,让我国成为继瑞典、美国和日本之后第四个举办瓦萨滑雪赛的国家。同时,该赛事于2014年加入了世界上级别最高的滑雪运动组织———罗佩特,蜚声国际。因此,拥有高质量的外宣文本的英文译本显得至关重要。

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论,始于20世纪70年代的德国,该理论的发展大体上经历了四个阶段[1]。德国学者莱斯提出了功能主义翻译“目的论”,认为翻译应该是综合性翻译,任何翻译都是有功能的,这个观点是功能主义理论的萌芽[2]。彼得纽马克认为翻译是一种创作,是一种能够发挥某种功能的译语文本。他表示,文本具有三种不同的功能,即表达功能、信息功能和呼唤功能。纽马克还认为:“以表达功能为主的文本应采用语义翻译法,而以信息功能或呼唤功能为主的文本应采用交际翻译法。”[3]

二、外宣翻译的国内研究现状

20世纪90年代,段连成先生发表文章,呼吁译界同仁开始关注外宣翻译;张健撰文就外宣翻译的特点、原则与翻译策略进行了全面讨论,奠定了外宣翻译的基础。此后,外宣翻译被学者广泛关注:黄友义提出了“外宣三贴近”原则;卢彩虹运用传播学理论分析了我国外宣翻译面临的问题和挑战;卢小军主张通过外宣翻译策略来提升国家形象;周琨、索娟娟以“SWOT”分析法为切入点,对邯郸文化外宣翻译策略进行了研究;张雯和卢志宏对比了中西方修辞的差异并且讨论了修辞方法在外宣翻译中的运用;贾毓玲分析了内外宣的不同,探讨如何达到最佳的传播效果;张健认为外宣翻译是一种以母语为源,英语为载,以外国受众为传播对象的特殊的活动形式;梁静立足跨文化交际的视角研究了外宣翻译策略;骆萍认为外宣翻译应该准确,满足政治需求并且能够被受众接受。

三、旅游外宣文本特点

旅游外宣文本,与文学文本不同。文学文本翻译主要是体现一种美学艺术,唤起读者的美感,激发读者思考,形成文学共鸣[4]。而旅游外宣翻译,顾名思义,其是以呼唤功能为主的文本类型[5],传达文本信息,进行文化交际,号召读者行动是它的核心宗旨。因此,在旅游外宣这一翻译实践中,仅靠文字翻译是不够的,必须考虑到文化传播和交际的目的,实现其传意功能和使役功能[6]。旅游文本需要向游客提供旅游景点相关信息和背景知识介绍,从而激发游客的兴趣,促进当地的旅游发展和文化传播[7]。因此,受众游客成了翻译实践活动中必不可少的考量因素,只有被目的语受众理解和接受的译文,才是有价值的译文。

以长春净月潭瓦萨国际滑雪节为例,在具体进行翻译实践之前,译者需要进行大量的文献资料收集,通过文献研究法,更深入地了解分析长春净月潭国际滑雪节的优势和劣势,并在翻译文本上凸显其优势。其次,译者需通过个案研究法和比较研究法,分析目标语国家游客的社会文化背景、心理需求和语言接受度,以及英汉两种目标语在外宣文本上的异同。译者应以目标语旅游者为导向,分析译文内在因素和译文外在因素,加工调整译文的词句、语序和段落,采用增译、省译、创译等翻译策略,翻译出符合目的语接收者语言习惯的、易于被旅游者接受的译本。

四、英汉两种目标语在旅游外宣文本上的差异与翻译策略

(一)旅游外宣资料的汉英词语差异与翻译策略

1.修饰语的翻译

汉语喜欢用复杂的、烦琐的修饰语来加强表达;而英文则喜欢朴素表意直接的方式来传达信息[8]。如汉语修饰语的意义已经在译文的字里行间表达出来了,再增添修饰语则会使英文译文略显啰唆,此时,省译修饰语则更为合适。

例如:“几十万人蜂拥而至,聚集在长春,享受激情滑雪带给人们的刺激和热血沸騰。”

译文:“Huge crowds flock to Changchun China to soak up the high-speed thrills and spills taking place up on the steep,icy,bumpy piste.”这句话完全属于省译加增译的翻译策略。原文里的“蜂拥而至”和“聚集”,属于重复性强调,因此,在英译时采用了省译,用“flock”一个词将原文里的“很多人参加”表达出来。“thrills”“spills”和“on the steep,icy,bumpy piste”等词的选择,采用了增译的翻译策略,具有号召功能,能够使读者读起来热血沸腾,想马上亲身体验这种滑雪带来的刺激。

2.专有名词的翻译

地名、组织名等专有名词的翻译不能只是简单地字字对应直译,生搬硬套,而应尽量根据约定俗成的译法或者相关规定进行翻译,必要时可参考国外的平衡文本。

例如:“中国长春净月潭瓦萨国际滑雪节”的译文“Vasaloppet China”;“中国长春净月潭”的译文“Changchun Jingyuetan National Scenic Spot”,两个译文均是参考国内外平行文本的官方译文。

(二)旅游外宣资料的汉英句子差异与翻译策略

汉语句子的语言习惯多用主动句式,体现汉语人称主语句的特点;而英文则倾向使用被动句式,来实现与英语物称主语句特点的相辅相成。因此在翻译时,需要通过转译对译文进行主被动结构的转换。

例如:“滑雪场提供滑雪用具。”

译文:“Equipment rental is included when you sign up for the Fun Ski!”

评析:“滑雪场”是地点,它是不能发出“提供”这个动作的,原文是想表达在滑雪场,工作人员可以提供滑雪用具。因此在翻译时,译者需要采用转译的翻译策略,将原文中的“无主句”转换为英语中的被动句。

(三)旅游外宣资料的汉英思维差异与翻译策略

汉语强调形散而神不散,重意合,没有词形变化,没有定语从句,没有非谓语结构,少用介词和连词等;而英语是一种语义和语法不可分割的语言,重形合,词有形态变化,大量使用介词和连词,句子结构紧凑,句子成分之间逻辑性强,以形显意[9]。因此,在翻译时,译者需要进行汉英语序转译。

例如:“中国瓦萨滑雪节,落户于长春净月潭,是中国最大的滑雪赛事。”

译文:“Vasaloppet China,the biggest Ski event in China,is organized in Changchun Jingyuetan National Scenic Spot,Jilin province,China.”

在汉语原句中,有两个动词,一个“落户”,一个“是”,属于连动句。而这两个连用动词有主次之分,通过分析,“落户于长春净月潭”是主要信息,因此,英译时,译者可将“落户”处理成译文中的谓语动词,而将另外的动词处理成名词短语做同位语。

五、结语

立足于中国冰雪旅游业蓬勃发展的现状,为满足国外旅游者对中国旅游信息的需求,旅游外宣翻译成为了打造吉林冰雪品牌,传播吉林冰雪文化,讲好吉林冰雪故事,使吉林冰雪文化走向世界的重要途径。长春净月潭瓦萨国际滑雪节旅游外宣翻译,应以功能翻译理论为指导,以原文基本信息为前提,以旅游者为导向,通过分析中英文旅游外宣文本的特征,选用适当的省译、增译和转译等翻译策略,将语言和文化相结合,贴合国外游客的思维模式和習惯,完成外宣译本,从而增强翻译的社会效应,实现旅游外宣的号召功能,提高长春瓦萨滑雪节在国际上的旅游地位。

参考文献:

[1]涂宇明.德国功能派翻译理论概述[J].湛江师范学院学报,2006,27(01):121-124.

[2]徐敏慧,董华.从功能翻译理论看对外宣传资料汉译英[J].中国海洋大学学报,2007(03):86-89.

[3]胡天赋,周弘.纽马克文本功能指导下的翻译策略———以旅游广告文本翻译为例[J].南阳师范学院学报(社会科学版),2008,7(10):81-83.

[4]白桂芬.外宣翻译视域下焦作市旅游资讯网英译研究[J].海外英语,2020(12).

[5]孟容静.旅游文本的文体特征与英译策略研究[J].英语广场,2020(07):36-38.

[6]周弘.旅游外宣品汉英翻译语用功能对等及翻译策略探析[J].新余学院学报,2012,17(02):63-65.

[7]苏丽琴.从功能角度看旅游资料英译[J].上饶师范学院学报,2001,21(01):85-87.

[8]李永宏.外宣资料汉译英的语言特征对比分析[J].教育教学论坛,2017(34):225-226.

[9]董成.汉英翻译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2010(08).

(荐稿人:赵静,长春大学旅游学院副教授)(责任编辑:陈华康)

猜你喜欢

功能翻译理论翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究