APP下载

英译汉翻译语言特征研究综述

2021-09-10张蕾薛枝

红豆教育 2021年13期
关键词:代词

张蕾 薛枝

【摘要】英译汉是常用的翻译方式,期间的语言在转换的过程中也呈现出不同性质的内容,但在现如今的翻译语言中可以看出共时层面研究较多,而历时层面的研究较少,因此在未来的语言研究过程中基于历时视角以及语义层面将成为英译汉翻译特征的重要发展方向。

【关键词】英译汉;翻译;语言特征

1引言

翻译学是一门专门研究与翻译过程及翻译产品有关的各种问题。包含理论、描述、应用三个方面。作为一种新的研究范式,语料库翻译学在最近二十多年间迅速发展起来,推动了其研究思路的更新和研究重点的转移。译文特点是语料库翻译学研究的一个重要方面。

译文的特点主要有简化、显化、范化、隐隐和提纯。在过去十年中,基于语料库的英译汉翻译特征得到了很大发展。该文回顾了英译汉译文的研究状况,预测汉译英的发展趋势,以期理清汉译界的发展脉络,促进汉译界的进一步发展。

2英译汉翻译语言特征研究现状

对翻译汉语拼音和原译汉语语篇进行了初步的对比分析,主要是在验证了上述翻译共性的前提下,将汉语翻译成原版汉语和原版汉语语篇,体现了有别于原汉语的特点。目前已有的研究成果主要集中于从词汇、句级、语义级三个层次来描述汉语翻译文本。

2.1汉语翻译关键词汇层面的研究

肖忠华(2012)用LCMC作为语料库,对ZCTC关键字进行分类分析,其结果和关键字类类似,只是研究的对象是特定的词类,而非具体的词语。本研究显示,汉语关键字类包括字母词、音译专名、标点、代词、连词、介词、助词、后缀动词、形式动词等;关键词包括汉语专名、汉语专用标点、代词、语气词等。

通过对汉语译文关键字和关键字类别的分析,可以揭示汉语和原译汉语之间微观上的差异,从而更深刻地理解不同译文中不同译文的特点。目前已有的研究做了非常有意义的尝试,但是还存在着进一步提升的空间,例如对特定关键字的研读,并且对关键词的研究,并且对词义的内容影响较大,因此,从下而上的方法是比较耗时的,对特定关键字的研读,效率低下。但是,对于关键字的研究相对来说,研究者更容易快速地抓住研究重点,但是不足之处在于容易缺乏具体的词汇和分析,使读者看到了森林不见树,因此,如果从关键词类入手,再与具体词语的分析相结合,就容易得到有意义的发现。

2.2汉语翻译语言句子层面的研究

学者们主要从句法的角度,对译文的句子长度进行宏观描述和解释。Wang和Qin(2013)进一步利用因子分析法,考察了反映汉语翻译特征的各种因素,通过分析发现,句子长度是评价汉语翻译语言的一个重要指标,并以北大通用汉英相应语料库中各子库内结构容量的差异,发现汉语译文相对于原汉语句长度增加,结构容量变大,特别是结构容量变大。Xiao和Dai(2014)接受王克非、秦洪武关于汉语句子长度的看法,并通过 ZCTC不同语体的译文与原版汉语的句段长进行比较,发现学术文体的翻译汉语与原版汉语的句段长相比较后发现,论文的句长与原版汉语的句长相差不大。秦洪武、王克非(2004)一种常见的英汉译文及外语教学中的“so... that...”,以及它们在汉语中的对应形式“如此…以至…”,分别用英汉、汉英两种语料库进行考察,结果发现这一习惯用法在汉语翻译文本中可找到多种对应,而在汉语非翻译文本中找不到可与“so... that.”相应的格式。

2.3汉语翻译语言语义层面的研究

语义学方面,学者们主要探讨了汉语译文的语义韵特点。朱一凡、胡开宝(2014)以原语文本为基础,以译文为基础,从语义走向、语义韵两个方面,探讨译文中“被”字句的语义趋向及与原汉语的差异,分析译语中“被”字句的語义倾向及其与原语的差异。同时从新闻翻译与原始语料库两个角度出发,结合原语料库对“被”字句的研究,发现新闻汉译语料中“被”字句的主体性倾向为“被”字句,与原语“被”字句的主要语义倾向为“用”字词,与原语词句相比,“被”字句的主要语义倾向为“被”字句,与原语“被”字句比较,其主要语义倾向(词义)发生了质的变化。另外,新闻汉译语料中“被”字句的语义韵总体上呈现出中性倾向,与负趋势的原生汉语也存在明显差异,主要是由于“弱及物义”和“承赐义”动词的增加而增加,这主要是由“弱及物义”和“负性”的增加所致。

王克非(2003)以平行语料为研究对象,发现英汉语句一一对应的比例非常高,换言之,翻译出的句子就会带有英语原作的某些特点。此外,由于英汉句体自身在形体标记、行逻辑、句式结构等方面存在着较大的差异,因此,汉语翻译中应该表现出与原、原、译文两种不同的特点。这方面的研究目前主要集中在两方面:(1)句长、平均句段长及结构容量;(2)典型句式结构。

3结束语

总而言之,国内学者对英译汉的翻译进程已经得到了相应的发展,这些研究综述将能够为后续的语料翻译提供相应的借鉴,但为了更好地提升英译汉的整体质量水平,更加需要基于翻译语言的特征做好研究方法上的完善,切丝在类比语料库的基础上进一步结合双语平行语料库进行验证。现阶段,由于共时态研究较多,历时较少,研究历时变化对探讨特定历史文化背景下翻译行为、语言接触的影响具有重要启示作用,值得深入探讨。未来一段时间内,还会有更多的译文特色研究方法,对译文特征进行历时和语义性的探讨,将成为这一领域的重要研究方向。

参考文献:

[1]朱一凡.翻译汉语语言特征研究综述[J].当代外语研究,2016(06):40-46+61+109.

[2]杨梅.英译汉翻译语言动词语义韵特征与原因:以“发生”为例[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2018,40(04):194-199.

猜你喜欢

代词
代词(二)
代词先行词及其疑难关系代词
这样将代词考分收入囊中
英语代词用法练习
人称代词专练