跨文化理念下的大学英语翻译教学研究
2021-09-10彭雪莉
彭雪莉
【摘要】在经济全球化的背景下,国与国之间的贸易与交流越来越频繁,因此在大学英语翻译教学中,我们也应考虑到跨文化因素,以跨文化理念为指导,提高大学英语翻译教学的有效性。目前,市场对译员的需求量逐渐增大,译员的翻译能力和适应能力已成为用人单位的重点考虑因素。为了向国际市场输送更多的英语翻译人才,促进我国与世界各国的交流,本文着重对大学英语翻译中的跨文化理念教学进行了研究。
1.大学英语翻译教学现状分析
就现阶段而言,我国大学的英语翻译教学现状还并不是十分令人满意,而原因主要分布于两个方面,一方面我国大学英语翻译教学体系不够完善,因此给英语翻译教学的进展带来了阻碍,另一方面我国英语翻译教学没有跟上国家的经济发展步伐,要落后于经济发展的步伐,因此大学所培养出的英语专业翻译人才并不能满足市场的需求,也不能为市场经济的发展提供助力。而在实际的英语翻译教学过程中,有一些显著的问题存在,例如英语教学中所培养出来的翻译人才不具备灵活性,过于模式化,不能够做到随机应变,缺乏解决问题的能力,而会产生这种问题也来源于英语专业教师对英语翻译人才培养的错误认知,且教学理念不够成熟,认为只要帮助学生掌握了一定的词汇量,让学生能够读懂文章,就完成了教学任务,达到了教学目标,但是在实际的英语翻译工作中,学生不但要能够读懂文章,还必须要能够理解文章,在理解的基础之上,才能够对段落和语句进行正确合理的翻译。而因为教师的教学理念出现误差,所以,部分学生并不能认可教师的教学方式,而在学生不认可教师的专业能力的基础之上,学生学习效率是无法得到提升的,与此同时,教师在进行翻译教学时并没有注重对学生进行中西方文化的讲解,使得大部分学生虽然是英语翻译专业,但是却并不了解中西方文化之间的共同点和差异,因此在步入社会之后,在正式的翻译工作中很容易因为文化背景的差异而导致翻译的结果出现偏差。而如果学生能够对中西方文化有更加全面和深入的了解,那么学生在正式的翻译工作中所翻译出来的语句就能够更加通俗,也更加易于理解。不过目前,高校首先要提高对大学英语翻译教学的重视,再一一解决存在于英语翻译教学中的问题。
2.跨文化理念下推进大学英语翻译教学的策略
2.1英语教师中西文化素养的提升
跨文化理念下推进大学英语翻译教学的策略英语教师中西文化素养的提升 实用文体、文章语境的牢固把握 外教选择和师生良好互动外国籍教师更具有英语思维模式,和外国籍教师学习英语翻译,可以潜移默化地受到教师的影响,逐渐形成英语思维模式,掌握在英语翻译当中体现文化内涵的要领,并使之成为自身的翻译习惯。 翻译教学,其目的是培养具有实用能力、应变能力的实用型翻译人才。因而,在大学英语翻译教学中,课程的设置必须重视翻译教学的实用性、应用性,以培养学生的实践翻译能力为基本出发点。 外教的存在,就是为了帮助学生更直观地了解英语使用者的英语表达状态、表达方式;和外教的良性互动,可以大大加强学生从外教身上学到的翻译能力,使学生的英语翻译能力更加具有西式文化内涵,更加科學、规范。
教师的教学理念将会直接影响到大学英语翻译教学的有效性,因为教师是课堂教学的引导者,学生的学习思路、学习行为,都会受到教师的影响,而如果教师的教学理念出现差错,那么对学生的学习也会产生非常大的影响。而当前,提升英语教师的文化素养成为了重中之重。而文化素养主要包括对母语文化的理解和对英语文化的理解,首先教师必须要明确英语文化与母语文化之间存在非常大的沟壑,教师应该理性看待这些差异,并客观的对学生进行教学,让学生能够全面的了解中西方文化。
2.2实用文体、文章语境的牢固把握
大学英语翻译教学主要培养的是具有一定的翻译能力和应变能力的应用型翻译人才,而所谓的应用型翻译人才就是能够在实际的翻译工作中取得良好的工作成果的翻译人才。因此教师在对学生进行教学时,要注重对学生的实践能力的锻炼,提升学生对翻译技巧的把握,也因为不同的翻译内容所需要运用到的文体不同,所以教师也应该在文体方面对学生进行教学,同时教师还应该给予学生更多的机会,让学生尝试翻译英语文学作品,再根据学生翻译的结果,分析学生的翻译能力以及学生对文章中语境的把握,如果学生能够正确的应用文体,并正确的把握文章的语境,那么学生就具备了一定的基础翻译能力。
2.3外教选择和师生良好互动
为了能够提升大学英语教学的有效性,大学应该聘请更多的外籍教师,因为外籍教师的母语是英语,所以外籍教师的英语思维和英语能力比起本国英语教师而言更加流畅和自然,在对学生进行翻译教学的过程中,外籍教师也能够给学生提供更多与众不同的思路。而本国英语教师的优势在于本国英语教师能够站在本国学生的角度,为学生制定更加符合学生的学习规律的翻译方式。而同时,作为本国教师也能够给予学生更多的翻译经验,能够与学生产生更加深入的文化共鸣。而外籍教师不仅可以为学生提供更多学习上的帮助,外籍教师也能够与本国教师之间产生良好的合作效应。
结语:总而言之,在大学英语翻译教学过程中,教师需要注意翻译教学的实用性,以培养实用型翻译人才为主要目标,锻炼学生的翻译能力。而同时,教师也必须运用跨文化理念,对学生进行中西方文化的讲解,让学生能够在了解中西方文化差异的基础之上进行翻译,这样也能够使学生的翻译更加流畅,也更加符合我国人民的思维习惯,更加适于我国人民进行阅读。当然,英语翻译专业的学生也可以选择口语翻译的就业方向,而口语就业方向的学生需要更加了解中西方文化之间的差异,以免因为不够了解中西方文化而造成交流上的隔阂和误解。
参考文献:
[1]陈宝,葛向宇,杨亚丽.跨文化交际视角下的大学英语翻译教学[J].中国校外教育,2013(12):85-86.
[2]邓宏春.跨文化视角下的大学英语翻译教学[J].山西广播电视大学学报,2011(6):72-73.
[3]贾敏.语块视角下的大学英语翻译教学策略[J].神州,2014(18):54;56.
(武汉晴川学院)