文化传播视域下的中文流行歌曲英译
2021-09-10安萍
【摘要】 MelodyC2E是上外的一个学生社团组织,他们响应新时代下文化传播的号召,对中文流行歌曲的英译进行了有益的尝试并取得了可喜的成绩。本文通过对MelodyC2E翻译实践的评介,力图使中文歌曲英译这一少人涉足的领域引起更多学者的关注,从而在促进文化传播的同时,填补这一领域研究的空白。
【关键词】 MelodyC2E;文化传播;歌曲翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)19-0110-02
一、新时代下的文化传播与翻译
文化传播是“人们社会交往活动过程产生于社区、群体及所有人与人之间共存关系之内的一种文化互动现象”。(周鸿铎,2005)人类自有文化开始就有传播活动在进行。新的时代赋予了文化传播以更广泛更重要的意义。近年来,习近平主席曾强调,要“发挥好新兴媒体作用,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。”(习近平,2013)将中国文化传播到世界各地,重要的途径之一便是翻译。作为一种跨语言的交际行为,翻译在人类跨文化的传播和交流活动中起着重要的作用。
二、流行歌曲翻译的特殊性
歌曲包含曲和词,“曲”对应歌曲的音乐属性,而“词”则对应歌曲的文学属性,二者缺一不可。流行歌曲亦如此,尽管它们通俗易懂,但也不乏文学性,许多既饱含中国风,又颇具语言特色,有的还诗性十足,如《醉赤壁》 《菊花台》《凉凉》等。
具体而言,歌曲的音乐性体现在它的曲风、节奏、旋律、曲式结构、音乐形象、感情渲染等方面;而歌曲的文学性,除了体现在同文学作品一样的文风、音韵、意境、句法结构、修辞手法、语体色彩等方面外,还需要考虑与曲调相合的字数、句逗、韵律、顿挫等因素。
三、MelodyC2E译事评介
MelodyC2E(意为将旋律从中文转换为英文,“C2E”即为“Chinese to English)是一个由上海外国语大学一群热爱英语和音乐的学生组成的一个社团组织。他们对许多中文流行歌曲进行了翻译再创作,正如薛范所说,歌曲翻译是一种“再创作”,是一个“二度创造”的过程,也就是“掰开了,揉碎了,重塑一个”,即郭沫若先生所说的“统摄全意,另铸新词”。(薛范,2002)本文试图从以下三个角度,结合实例评介MelodyC2E的歌曲译配实践。
(一)选词用韵
MelodyC2E的口号之一是坚持每段压一个韵,尽力保留、提升原歌的音韵美,这也是他们译作的一大特色。下面是他们译配的《送你一匹马》片段:
原文:不问你将去何方/送你一匹马/让它陪你乘风破浪/勇敢闯天涯
在这美丽的时光/自由最无价/等你行遍高山海洋/别忘记回家
译文: Wherever you wanna go/Hey,just hit the road/To see the world,to sniff the rose/You gotta be bold
Among all you may behold/Freedom means more than gold/East or West,Paris or Rome/The best is always home
可以看出,上述兩小段中文歌词中,一三句押一个韵,二四句押一个韵;而英译文的两段则一韵到底,一定程度上提升了原文的音韵美。汉字大半以母音收,同韵字非常多,音义协调相对要容易。(朱光潜,1997)英文单词音节数不等,有的以元音结尾,有的以辅音结尾,选词用韵上就相对较难,这是诗歌翻译、也是歌词翻译的一个难点。MelodyC2E所译配的大部分歌曲都做到了“每段押一个韵”,着实不易。
在歌曲译配中,选词用韵既要符合音乐情绪,也要顾忌歌词内容,“用韵不可凑韵,不可以韵害义”。(陈历明,2010)有时为了韵律和节奏的需要,常常需要变译,但是变译的“度”一定要把握好,切不可脱离原文主旨。上文中将“送你一匹马”译为“hit the road”,与全文的韵律相协调,成就了音韵美。“hit the road”意为“上路,出发”,符合原歌中“鼓励漂泊的年轻人勇往直前”这一主旨,但却失去了原歌中“马”的形象。单论歌词而言,做出这样的变译未尝不可,但恰好这句也是歌曲的歌名,作为歌名,形象是否应该保留,值得商榷。第二小段中“等你行遍高山海洋/别忘记回家”变译为“East or West, Paris or Rome/The best is always home”,这样的处理非常巧妙,此处“高山海洋”类似于人们平时所说的“天涯海角”,并非实指,所以是否保留形象并不重要,译词既传达了原文主旨,又保留了原文的音韵美,堪称佳译。
(二)节律匹配
节律匹配,指的是歌曲译配时,要尽量使译词与原曲的节拍、节奏类型和旋律走向相匹配。薛范指出,“译文字数受原曲音符数量的限制,译文句式受乐曲结构的制约,译文的抑扬顿挫受节奏变化和旋律走向的制约。”(薛范,1997)针对这一现实,中文歌曲英译应遵循以下匹配规则:译文音节数应与原文字数相等;译文的句逗应与原文的句逗一致;译文的顿挫应与原曲气口和呼吸一致。(陈历明,2010)
由于MelodyC2E所做的不止是歌词的翻译,他们还进行后续的演唱和配乐录制,这说明他们的译作在节律匹配方面经过了实践的检验,至少是“可颂、可唱、可听”的。下面以《凉凉》为例,赏析MelodyC2E的译作。这首歌是G调,4/4拍,调式比较高,歌词形式类似宋词,颇具古风色彩,句逗明显。下面节选片段,按中文汉字与英文音节一一对应如下:
凉 凉 天 意 潋 滟 一身 花色
If /beau/-ty /must /come /with /twist /of /fate
落 入 凡 尘 伤 情 着 我
I’d /ra/-ther /be /plain /with /no /pain
生 劫 易 渡 情 劫 难 了
Life /is /short, /yet /love /I’ll /still /a/-wait
折 旧 的 心 还 有 几 分 前 生
的 恨
Des/-pite /the /fact /that /you’ve /left /me /with /so /much /hate
還 有 几 分 前 生 的恨
You’ve /left /me /with /so /much /hate
从以上片段可看出,原文的字数与译文的音节数基本实现了一一对应,只有个别地方出现一个汉字对应两个音节和两个汉字对应一个音节的情况(已用黑体区分)。通过试听发现,译词与原曲的节奏和旋律匹配较自然,有一定音乐素养的人能够流畅地唱出。但是后三句旋律连接紧密,音调起伏较大,对气息要求颇高,也为翻译增加了难度,只要稍有汉字字符数和英文音节数不对应的情况,普通人就较难驾驭。从节律匹配角度总体来看,MelodyC2E的这篇译作还是可圈可点的。尽管从语义上讲,译文没有严格地与原文对应,但歌词的古风和意境,配合曲调,还是能够体现出来的。
(三)意境重现
歌曲译配不同于传统翻译,它常常因为需要体现原曲的音乐性,而牺牲对原词的忠实度,即薛范所说,“宁可忠于音乐而委屈原词——让译文与原作有出入”。(薛范,2002)那么,译者在委屈原词保全音乐的时候,到底有多大的自由度呢?可以说“意境重现”是最基本的底线。如果过度自由地发挥,甚至脱离了原歌的主旨,译文无法再现原歌的意境,即使韵律节奏再美,也与原歌貌合神离,不能称得上是好的译配作品。
忠于原歌的故事是MelodyC2E歌曲译配的一个特色。例如,他们译配的《丑八怪》,高潮部分“Monstrous guy/Please don’t turn on the light/The love I required/Appears at arena that without sunshine”,配合着其极具特色的旋律,完美再现了原歌中一个在社会上无足轻重的人,从“心酸地自我否定”到“勇敢地面对自己”的蜕变。MelodyC2E的译配作品,尽管歌词变译使用频繁,但大多可以做到万变不离其宗,保留原歌的风格和魅力,再现原歌意境。
四、结语
随着党的十九大的召开,跨学科、跨国别、跨领域的文化传播工程被提到了一个新的高度。MelodyC2E,这群兼具优秀外语水平和跨文化沟通能力的才子佳人,义无反顾地肩负起了新时代下文化传播的重任。他们对中国流行歌曲的译配,让世界听到了中国故事和中国年轻人的声音,是非常有意义的尝试,值得鼓励和提倡。
参考文献:
[1]陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文,2010,26(2):111-116.
[2]薛范.(译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心,1997.
[3]薛范.歌曲翻译理论与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[4]周鸿铎.文化传播学通论[M].北京:中国纺织出版社,2005.
[5]朱光潜.诗论[M].合肥:安徽教育出版社,1997.
作者简介:
安萍,山西晋中人,硕士研究生,讲师,山西大学外国语学院,研究方向:英汉对比与翻译。