纽马克翻译理论视角下跨境电子商务英译研究
2021-09-10李俊娣
摘 要:英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论界的一位重要人物。他将语言学相关理论应用于翻译实践中,从不同角度对翻译的诸多问题进行了广泛而全面的分析和论述。近年来,随着经济全球化的发展,跨境电子商务正在不断改变着人们的生产和生活方式。本文将从纽马克翻译理论的视角分析当前跨境电子商务英译的特点及策略选择。
关键词:纽马克;跨境电商;语义翻译;交际翻译;文本类型分析
本文索引:李俊娣.<标题>[J].商展经济,2021(15):079-081.
中图分类号:F 063.2 文献标识码:A
DOI:10.12245/j.issn.2096-6776.2021.15.26
1 纽马克翻译理论综述
纽马克翻译理论中最核心、最有特色的组成部分是语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)概念以及文本类型分析方法。他以语言的功能为切入点,在前人总结的文本类型基础之上,稍加改动,将各类文本划分为以下三种类型:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)。
纽马克文本类型翻译理论指出,在翻译时应根据不同文本类型采取不同翻译策略,其中最主要的两种策略就是“语义翻译”和“交际翻译”。语义翻译(semantic translation)是指“在目的语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文意思”,其侧重于保持原文本的形式和传达原作者的思想意图;交际翻译(communicative translation)是指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果”,其侧重于用简洁流畅的语言传递原文本的内容信息。
纽马克翻译理论指导下的跨境电商翻译实践跨境电子商务是指“分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动”,涉及传统商业模式的各个环节,影响着我们日常生活的各个方面。英语作为国际通用语言,在国际商务的交流与发展中扮演着重要角色。因此,对跨境电商英语翻译的研究具有重要意义。
2 跨境电商英语的语言特点
第一,专业性。跨境电子商务是一种集生产、物流、政府与消费者于一体的新型网络化经济,因此跨境电商英语综合了政治、经济、运输、法律、贸易等各方面的内容,包括各种专业术语和技术词汇。
第二,客观性。跨境电商英语属于商务英语,带有一定商业性质,所涉及的许多内容都不能带有个人感情色彩,如商务信函、法律文书等,在翻译时须保证客观、精准。
第三,宣传性。电商平台既是买卖双方交易、交流的载体,也是展示产品的窗口,具有一定广告性质,如产品名称、产品标题等,在翻译时用词要生动形象、简短有力。
第四,跨文化性。跨境电商是分属不同国家的交易主体之间的交易行为,至少涉及两种不同文化。在不同的文化背景下,人们的逻辑思维、生活习惯、行为准则都不同。中英两种语言的差异,实则是中西文化的差异。因此在翻译时,一定要有跨文化意识,不能单纯地进行语言转换,还要“翻译”语言背后的文化。
3 跨境电商英译的策略选择
3.1 表达型文本
跨境电商英译涉及范围广、形式多、文体跨度大,其中国际税收、国际物流、贸易法律等领域相关的商务合同、运输单、专利说明书等属于表达型文本,翻译时应采取语义翻译策略。
例1:Non-tradable documents including publicity materials and design blueprints imported by of official participants for use in exhibition activities within the Expo-
Site, which do not enter China’s domestic market, shall be subject to the China Customs control and exempted from customs duty and import VAT provided that their quantities are verified to be within a reasonable scope.
译文:对于官方参展者进口的用于展览活动、在世博会园区内使用且不流入中国国内市场的宣传品、设计图纸等非贸易性文件,按照中国海关规定进行管理,在合理数量内免征关税和进口环节增值税。
例2:The discussion herein is for informational purposes only and is a summary of certain potential U.S. Federal income tax consequences to prospective shareholders.
译文:本文的讨论仅供参考,是美国联邦所得税对潜在股东可能产生的影响的总结。
分析:纽马克指出:“原文越重要,对翻译忠诚度的要求就越高。”例1是某次会展中有关参展者的参展要求说明,使用了许多专业术语,如VAT、customs duty、exempt,这是为了确保原文意思的准确性,翻译时应结合专业背景选取词义。此外,shall是法律文书中极为常见的词语,韦氏词典中将其解释为“used in laws, regulations, or directives to express what is mandatory”,体现了合同条款的强制性。例2节选自某商务合同,这类文本会使用一些古体词(如herein),为了避免重复和产生歧义,合同中会频繁使用此类词语,以确保法律语言的准确性和严肃性。翻译时,无须特殊處理。
例3:The price we quoted is on FOB Shanghai bases instead of CIF Hongkong bases and our offer will be valid until August 31.
译文:我方报价以上海离岸价,而不是香港到岸价。我方报盘有效期至8月31日。
分析:跨境电商以电商平台为交流媒介,交易双方在此过程中的来往信函、电子邮件均具有法律效力,期间会使用大量的专业术语、缩略语等。例如,上述例句中的FOB、CIF,这类词有其固定译法;再如,quote、offer,这类词是普通英语中也十分常用的词语,但在商务英语中却有完全不同的意思。因此,译者在翻译这类词语时直译即可,当然对相关领域专业知识的积累是重要前提。
3.2 信息型文本
信息型文本注重的是文本内容,其重心是原文信息内容的真实传递。译者在翻译时应尽可能用自然流畅的语言精确地表达原文的意思,必要时可以对原文中不确切、不符合译入语国家标准的表达进行修改。跨境电商中,产品说明、商品详述等属于此类文本。译者在翻译此类文本时拥有较大的自由度,因此主要采取交际翻译策略。
例1:Directions: Massage gently into skin as often as required to maintain its natural moisture balance.
译文:使用方法:洁净肌肤后取适量,轻轻按摩吸收。
分析:上述例句是某品牌面霜的使用方法,译文并未按照原文翻译,语序也进行了一定的调整,但却将原文内容信息如实传递,并且符合中文表达习惯。
例2:输入电压为220V
译文:Input voltage: 100V-120V~60Hz
分析:这一例中,原文与译文有较大出入,这是因为中西方国家的标准电压不同,因此在翻译时一定要根据译入语国家的标准进行调整。
3.3 呼唤型文本
呼唤型文本以读者层为核心,侧重于信息的传递效果和读者的情感呼应。显然,跨境电商英语中属于这类文本的主要是广告类文本,这类文本主要应采用交际翻译策略。
例1:Ask for More.
译文:再来一支,还吸摩尔。
分析:上述例句是美国摩尔香烟的广告语,其中的More使用了一语双关的修辞,More既可以指品牌名称“摩尔”,又可以使用其本身的意义,即“很多、更多”的意思。这则广告从翻译策略上来看,既有直译也有意译,既有交际翻译也有语义翻译。在这类广告中,达到广告的目的才是翻译的标准。
例2:雷达,蚊子杀杀杀!
译文:Radar: Mosquito bye bye bye!
分析:例句中,原文的“杀杀杀”翻译成了“bye bye bye”,采用的是交际翻译策略。若使用语义翻译策略,翻译为“kill kill kill”,消费者一定会一头雾水。
例3:衣食住行,有龙则灵。
译文:Your everyday life is very busy; our Long Card can make it easy.
分析:语言是文化的载体,有些广告中也会存在文化差异,如“龙”,若直译为“dragon”则会给西方消费者一种不好的印象,同时“衣食住行”在翻译时也是用交际翻译的策略。因此,这类含有语言或文化差异的广告更多的是用交际翻译策略,按照译入语的特点和文化进行调整,以达到同等的宣传效果。
4 结语
纽马克提出的三种文本类型只是最理想的状态。在实际情况中,这三种类型通常不会独立存在,而是两两组合,甚至三种类型同时存在于同一文本中。比如,在跨境电商相关的同一文本中,常常是几种类型混杂在一起,根本没有明显的界限。同样,语义翻译也好,交际翻译也罢,没有哪种翻译方法是放之四海皆准的“万能钥匙”,两者之间的界限并非一成不变。
“金无足赤人无完人”,没有哪一个翻译理论是十全十美的。纽马克翻译理论虽然浅显易懂,包罗万象,但却不够深刻,过于零散。此外,纽马克的翻译理论大多源于他在印欧语之间的翻译实践,因此理论中的具体指导方法不能照搬到英汉翻译中。在实际情况中,可以运用纽马克翻译理论的框架,进行文本分析,选取相应的翻译策略,而无须采纳其关于翻译的具体方法和建议。纽马克翻译理论为我们翻译跨境电商的各种文本提供了一个全新的翻译视角,在这一理论框架基础上,我们可以根据不同的文本类型选用不同的翻译策略和方法,让跨境电商英译更标准、更规范。
参考文献
赵昌彦,武俊.“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J].教育现代化,2017(4):191-193.
方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外国语教育出版社,2013.
叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013:165-171.
Newmark,P. A Text Book of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
Newmark, P. Approaches to Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
温鑫.彼得.纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用[J].太原城市职业技术学院学报,2010(8):205-206.
王婵.纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2008(2):138-140.
谭冉.纽马克翻译理论视角下的商务合同翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2013(4):105-107.
楊东英.纽马克的翻译理论下的广告英语的翻译策略[J].海外英语,2014(14):151-158.
郑亦纯.“一带一路”倡议下跨境电子商务在线产品推介的英译规范性研究——以闽南特色产品翻译为例[J].吉林工程技术师范学院学报,2019(11):57-60.
朱惠娟.探究跨境电商下商务英语翻译技巧[J].佳木斯职业学院学报,2019(9):146-147.
江岚.跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题研究[J].山东农业工程学院学报,2019(8):163-164.
姚鑫.电子商务英语翻译探究[J].营销界(商会版),2019(38):234-235.
广告翻译(PPT格式)[EB/OL].百度文库,2019-11-11.https://wenku.baidu.com/view/6001b176cd22bcd126fff705cc17552706225eb5.html?fr=search-rec-0.
Abstract: Peter Newmark, a British translation theorist, is an important figure in the field of contemporary translation theory. He applied linguistics-related theories to translation practice, and extensively and comprehensively analyzed and discussed many issues in translation from different perspectives. In recent years, with the development of economic globalization, cross-border e-commerce is constantly changing people's production and lifestyle. This article will analyze the characteristics and strategic choices of current English translation of cross-border e-commerce from the perspective of Newmark's translation theory.
Keywords: Newmark; cross-border e-commerce; semantic translation; communicative translation; text type analysis