APP下载

基于平行语料库的大学英语翻译教学模式研究

2021-09-10何晟王淑雯

教育教学论坛 2021年31期
关键词:大学英语

何晟 王淑雯

[摘 要] 平行语料库为大学英语翻译教学提供了丰富的语料和便捷的平台,有助于转变大学英语翻译教学形态。以社会建构主义为理论指导,自建服务于非英语专业学生翻译需求的教学平行语料库和由学生翻译作业构成的学习者翻译平行语料库,探索语料库与翻译教学的结合,构建基于平行语料库的大学英语翻译教学模式,论述其基本理念和内容选择,并结合实例阐述模式运用,以有效利用现代信息技术提升课堂翻译教学成效和学生的翻译能力。

[关键词] 平行语料库;大学英语;翻译教学模式

[基金项目] 2018年度四川省教育厅人文社科项目“数据驱动的大学英语翻译教学研究”(18SB0799);2020年度西南石油大学国际油气资源区语言文化研究中心项目“外国留学生语言态度调查研究—以西南石油大学为例”(YQWH2020003)

[作者简介] 何 晟(1981—),女,四川南江人,硕士,西南石油大学外国语学院讲师,主要从事英语教学研究。

[中图分类号] G642.0    [文献标识码] A    [文章编号] 1674-9324(2021)31-0124-04   [收稿日期] 2021-06-15

一、引言

随着“一带一路”倡议的提出,翻译在我国对外交流与经济建设中的作用愈发凸显。大学英语教学为国家发展培养满足需求的翻译人才,但大学英语翻译教学依然采用陈旧的传统教学模式,没有充分利用信息化时代的诸多技术手段,不符合《大学英语教学指南》(以下简称《指南》)革新教学手段的指示精神,《指南》指出:“大学英语应发挥现代教育技术特别是现代信息技术在英语教学中的重要作用,大力推进现代信息技术与课程教学的融合。”[1] (P34)语料库技术与翻译教学结合有助于转化教学模式,改变教学形态。本研究将平行语料库引入大学英语翻译教学,探讨以学生学习为中心的翻译教学模式。

二、研究现状

自20世纪90年代Baker等将语料库引入翻译研究后[2],迅速推动和革新了翻译教学。平行语料库与翻译教学结合的研究在21世纪初逐渐增多。Pearson结合平行语料库探讨译者培训的平台和手段[3]。国内学者的研究多集中在理论探讨[4,5],基于平行语料库的翻译教学模式研究较少。戈玲玲等提出了“1+2+1”翻译教学模式[6],但语料多为文学和典籍文本,不适于大学英语翻译教学,且该模式的运用依赖于由编程和数据库技术开发的网络教学平台,对大学英语教学的硬件要求较高;熊兵探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式,语料也集中在文学、广告、旅游文本等,较适用于英语专业学生,模式中的操作方式没有形成课前、课中和课后的闭合循环[7]。

本研究以建构主义为理论指导,以非英语专业学生为对象,采用平行语料,构建大学英语翻译教学模式,探索提升翻译教学效果的路径。

三、理论基础

社会建构主义最早由瑞士心理学家皮亚杰提出,认为个体是在社会文化背景下,在與他人的互动中,主动建构自己的认识与知识。知识是在社会情境中通过个体间的相互作用及其自身的认知过程而构建的[8]。基于该理论,翻译教学遵从以学习者为中心的教学理念,发挥学生的主体性;创设协作学习环境,发挥学生的主动性。多媒体计算机、网络技术和语料库适合于实现建构主义学习环境,能有效地促进学生的认知发展[9]。

四、翻译平行语料库建设

平行语料库充足的语料便于集中讲解翻译技巧。本研究自建翻译教学平行语料库和学生翻译平行语料库。

(一)翻译教学平行语料库

大学英语翻译教学材料多源于综合课程教材,完成规定性内容,且内容多滞后时代,既不满足日常交流的需求,也不符合大学英语四、六级翻译测试的内容要求,因此有必要自建满足以上需求的教学平行语料库。为保证语料的真实性、准确性和权威性,教学平行语料库中的语料选用《习近平谈治国理政》(双语版)、《中国政府工作报告》、《中国政府白皮书》、《中国日报》、四六级翻译真题,内容覆盖我国经济、科技、时事、文化、民风、艺术等,将具有时效性、真实性的内容纳入课堂,既满足交流需求,又符合考试要求,有效服务于大学英语教学,培养学生用外语讲述中国故事、传递中国声音的能力。

(二)学生翻译平行语料库

该语料库语料由所教学生的翻译练习文本构成,练习内容源自教学平行语料库。这一平行语料库的建设有利于教师了解学生翻译中的共性问题和监控其在学习过程中的变化,并可长期服务翻译教学,为教学内容提供真实的、动态的语料。

五、翻译教学模式及实践

(一)基本理念

以教师为中心的传统翻译教学模式已经不能满足时代对教师和教学的要求,新的翻译教学模式以学生为中心,以建构主义为理论指导,教师为学生创设情景,提供平台,搭建支架,引导学生运用语料库技术检索语料、协作讨论、自主发现和探索。

(二)内容选择

传统的大学英语翻译教学内容均源自教材,重围绕单元主题的语言训练。王克非提出基于平行语料库的翻译教学在教学内容上可按照“频率原则”进行编排,教师在平行语料库中检索某一语言现象的常用翻译方法和技巧,先讲频次高的,后讲频次低的[ 10 ] (P137)。然而,在实际教学中,非英语专业学生水平不一,这一原则并不适用。因此,本文提出翻译内容按照“问题原则”进行选择。问题是翻译实践的灵魂,教学要紧紧围绕学生实践过程中实际发生的问题来讨论。教师基于学生发现的难点和提出的问题检索语料和选择内容。

(三)操作流程

本研究构建的翻译教学模式具体到以下操作步骤(如图1所示),该流程共包含译前、译中和译后三个阶段。

翻译过程的起源是翻译选择,有了翻译选择的教学,翻译课的延展性才能得到真正体现[ 11 ]。因此,首先设问让学生思考:选择什么内容的语料进行翻译?选择的原因和价值是什么?这能激发学生的自主性,调动其参与度,使其不再被动接受教师讲授的内容。

猜你喜欢

大学英语
论朗读在大学英语学习中的重要性
“慕课”背景下大学英语ESP课堂教学模式改革初探
翻转课堂在大学英语教学中的应用研究
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
大学英语教学中PBL教学模式的实施研究
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析