忠实翻译须处理好三个关系
2021-09-05古丽皮娜·加迪
【摘要】本文通过总结多年民族语文翻译实践经验,指出文献翻译要重点处理好忠实与准确、自然、创新之间的关系,对译文如何在准确理解的基础上做到实质忠实和自然流畅、如何辩证看待忠实原文与翻译创新,结合实例提出了自己的观点。
【关键词】文献;民族语文;翻译;忠实原文
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)12-127-03
【本文著录格式】古丽皮娜·加迪 .忠实翻译须处理好三个关系[J].中国民族博览,2021,06(12):127-129.
引言
从新中国成立以来,我国的民族语文翻译在服务少数民族和民族地区经济社会发展等方面做出了重要贡献,也取得了丰硕的成果。进入新时期以来,作为社会主义核心价值观的坚定传播者、各民族交往交流交融的实践者和铸牢中华民族共同体意识的先行者,民族语文翻译工作者肩负的首要职责,是用少数民族群众听得懂的语言宣传好、阐释好习近平新时代中国特色社会主义思想。这项工作具有高度的政治性、政策性和复杂性。因此,党和国家重要会议、党和国家领导人重要论述、著作等中央文件文献的民族语文翻译,对翻译人员的素質和能力都有严格的要求。
笔者作为民族语文翻译工作者的一员,20年来有幸多次参加党代会和全国两会文件哈萨克语翻译,参与完成了《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷,以及《江泽民文选》《胡锦涛文选》、政府白皮书等重大翻译任务,在翻译中学习、学习中翻译,通过不断的实践积累,对文献翻译时一些具体问题的处理有了一些体会和思考,在此提出来,与各位翻译界的同仁讨论,希望能有益于推动新时期民族语文翻译工作的开展。
一、处理好“忠实”与“准确”的关系
文献的特点是内容政策性强,文字高度浓缩;新概念新范畴新表述集中呈现;具有中国特色的思维模式和语言特点。由于文本的特殊性和严肃性,“忠实、准确、流畅”一直以来都是文献翻译机构遵循的基本翻译原则。在实际翻译实践中,“忠实原文”看似是最基本的要求,实际上也是最高、最难的要求。这主要涉及“忠实原文”相关的两个问题,一是准确理解,二是准确表达。准确理解是做好翻译的前提,这也决定了翻译的成败。例如,我们在翻译《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要(草案)》时,遇到这样的句子:“深化首创性、集成化、差别化改革探索……”,句子中的“改革”和“探索”两个词是什么关系?是“对改革的探索”还是“改革和探索”?或许这个问题在汉语中读起来没有什么疑难,但是翻译人员必须搞清楚这一连串动词之间的关系。为慎重起见,两会民族语文翻译组专门配备的质疑小组向文件起草部门征询解释,得到的答复是“专门首创性、集成化、差别化既有改革也有探索,所以这两个词可理解为并列关系”,这样一来就避免了望文生义译为“对改革的探索”。
翻译创新与忠实原文之间是一种辩证的关系,两者既是对立的,也是互补的。忠实原文应该是创新的出发点,并贯穿其中,而翻译创新应该是在更高层次上的“忠实原文”。比如,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》中提到,要“壮大战略力量和新域新质作战力量”,其中“新质”的翻译很有难度,难点在于如何理解并使用一个简明扼要的词语来对应。“新质作战力量”的核心是基于信息系统的体系作战能力。那么,“新质”的“质”翻译成什么更接近原文的内涵?有的语种译为“形态”,有的语种译为“性质或种类、特点”,哪一种更接近,但还有待进一步推敲。
结语
文献翻译使命光荣,责任重大。尽管在翻译中充分再现原文的意义、语气、感情和文体风格是最理想的翻译境界,但两种语言本身和文化的差距常常会使这一理想目标实现起来困难重重。因此,在准确理解原文、履行忠实原文责任的同时,如何保持译文通顺自然,精益求精、与时俱进,使译文适应译入语读者的阅读要求,最大程度使读者达到原文读者的阅读体验,将党和国家的思想理念、方针政策原原本本地传递给少数民族干部群众,是值得我们每一位译者思考、坚持和不懈追求的目标。
作者简介:古丽皮娜·加迪,女,中国民族语文翻译局哈萨克语文室副译审。主要研究方向为文献翻译、法律翻译。