APP下载

从“三美论”视角看《归园田居》(其三)的英译

2021-09-03陆悠游周莉

科学大众·教师版 2021年10期

陆悠游 周莉

摘 要:本文旨在阐明《归园田居》(其三)许渊冲译本中体现的“三美论”之处。具体分为音美,形美,意美三个方面。采用中文及英文诗歌鉴赏的方式,重点研究许渊冲译本中精妙且极具翻译美学的行文结构,遣词造句,音韵节奏。以许渊冲的三美论鉴赏陶渊明的《归园田居》(其三),与翻译学习者探讨古诗词翻译策略和技巧。

关键词:三美论; 《归园田居》; 古诗词英译

中图分类号:H315.9       文献标识码:A        文章编号:1006-3315(2021)10-089-002

1.前言

东汉末年,为配合汉府诗配乐节奏与叙事方便,文人尝试将四言诗演变到五言诗。至建安和魏晋南北朝时期,五言诗成为一种较为流行的诗歌体裁,出现了大批名作,其中以陶渊明的田园诗系列最为著名。《归园田居》(其三)因其本身的艺术鉴赏性及其背后丰厚的文化底蕴,展现魏晋文人之风骨,将田园风貌提升到一种“清美”的艺术境界[1]。“平淡朴素”,而又不缺乏其本身所拥有的生命之瑰丽感,流传度最高,吸引了许多译者纷纷对此进行品鉴和翻译。如汪榕培,谭时霖,许渊冲等。其中许渊冲的译本(RETURN TO NATURE)践行了“三美论”而独具特色。

“三美”最先起源于新月派的新诗主张,由闻一多先生提出。起初的定义是“音乐美,绘画美,建筑美”。在诗歌创作过程中追求规整的韵脚和极强的节奏感,引人入胜的意境,规律与美观的结构形式。许渊冲为闻一多先生的学生,受到先生的耳濡目染,一直在老师的基础上对其进行实践与创新。他打破当时诗歌界提出的“诗不能翻译”的桎梏,在总结吸取前人经验的基础上,提出了新的“三美论”即“意美”、“音美”和“形美”。翻译是一个整体,只有三者完美地融合,才能使阅读者得到与原语读者基本上一致的领悟和美感[2]。

2.从“三美论”看许渊冲对《归园田居》(其三)的英译

2.1“音美”:朗朗上口,极富音韵

音美,是指在翻译过程中追求音韵的朗朗上口,富有节奏感,将中国诗词的韵律美与西方的遣词造句相结合,从而合成一首具有中国韵味的英文诗。五言诗的语法结构多为“二三”节奏,即“上二下三”,前两字为一个音节,后三字为一个音节,在陶诗中,“意义节奏”与“吟诵节奏”在一定程度上也做到了完美的重合[3]。《归园田居》(其三)中的第一和第二句,“种豆//南山下”,“草盛//豆苗稀”都是依据这一理论基础创作的诗句。在原诗中,音韵与意义在划分层次上不谋而合,兼具逻辑性与审美性,中国诗词的博大精深跃然纸上。许渊冲翻译过程中也充分认识到了这一点,“beansneath southern hill”和“where weeds oerthepath grow”充分考虑了原诗第一音节层次和第二音节层次的区别,“南山下”和“草盛”还原诗句的音韵规律,力图在译本中展现音节与节奏相互配合的美妙旋律。

中国诗词的首要便是讲究押韵,让人读来如唱歌般吟诵,并且做到音韵美的同时保证意思的不变,因而需要诗歌作者丰富的词汇积累和灵活的词汇转化。在中国诗词中,汉语是比较好押韵的,同一个意义可以对应不同的汉字。汉字这一种文字本身的形式,就是基本的韵母与其衍生的一系列汉字数量多,体量大,因而很容易就找到韵脚相同的词进行文学创作。但在英语诗歌中,韵脚与单词之间的联系并不大,且数量有限。同一个意义的词汇有限,意义相同的韵脚就更是罕见。这对于译者来说无疑是一大考验,没有充足的词汇量是很难进行再次创作的。许渊冲在翻译过程中注意到了这一点,并且将其完美诠释出来。例如他在翻译《归园田居》的一三句时,句末单词“hill”“still”押的是ill韵,五七句句末单词“tall”和“all”押韵;二四句句末单词“grow”和 “hoe”押韵;六八句句末单词“wet”和“met”押韵。这些韵脚与原文含义并非一一对应,但是译者很好地利用英文中副词与动词过去式等这些词汇,来进行多元化押韵,做到了不死扣韵脚,不破坏语境,可谓是浑然天成。透过这一行行字,仿佛可以听到一个白发老翁耕作的锄地声,浇水声,甚至汗水滴在土地上的细微声响。这些简单的末尾词汇,在保持语义不变的情况下,兼顾了音律美,再现了原诗作者对于田园生活的沉浸式喜爱。

2.2“形美”:规整简洁,美观大方

形美是指在翻译过程中尽量保留或贴近诗词原本的句式结构,使译文呈现工整,美观,大方的视觉效果。具体体现为尽量尊重原诗的字数,行数,长度。虽然“形美”在“三美”论中不能起到最大的作用,但在閱读与鉴赏过程中能给读者直观的感受,也是评判一首诗作质量的标准之一。因为陶渊明的五言诗写于较早的年代,许渊冲充分考虑了原诗的时间背景,将古英语中的单词与现代英语中单词的完美结合,在形式上构建一种独特的语言环境。古诗多为文言字眼,单字居多,在翻译中不可避免得要把原本的字意翻译出来,因此字数上的统筹是一大难题。许渊冲并没有简单地直译,他将意译融合了进去,做了形式上的大改编,不惜调整了原诗的语序。译本的开篇第一二句长短不一,字数不同,看似有些“突兀”,缺乏些许美感。例如这句“种豆南山下,草盛豆苗稀”,许渊冲在翻译时译为了“I sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds oerthepath grow.”这两句在形式上妙在巧用合并,“南山下”中的“下”没有翻译成“under”,而是用了“beneath”,并非说“under ”这个词使用不恰当,而是为了和前文的“beans”形成前后文音译上的合并,这并非是错译或者漏译,是灵活运用英文结构来进行形式上的简写与合并,从而让译文不那么累赘,更加突出第一音节的“种豆”。第二句中原本的“over the path”三个单词在翻译过程中被合并为一个单词,巧用英语语法中句子可以合并的特点,将出现频率过高的介词合并,合成一个词汇。让诗中减少无谓的成分,多突出动词,名词,形容词这类对诗作含义起主要作用的词汇。“o erthepath”与前文的“beans neath”互为呼应,将这一思想贯穿两句话,前后逻辑缜密,形式对仗,诠释了中国诗词中的形式美,用英文将其完美演绎复刻。

第三四句“晨兴理荒秽,带月荷锄归”,许渊冲将其翻译成“I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.//The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet.”前两句为7个单词,后两句为6个单词,照顾到中文写诗的习惯,在形式上保持高度的一致,体现了作者在翻译过程中的严谨与追求形式的美感。为了保持字数的一致,将“草盛”(grasses tall)单独作为一个描写田间环境的状语;后半句也同样为了减少英文单词数,将原本的“沾我衣”中的“沾”仅译为“wet”,将汉字中的动词变为形容词,化动为静,更符合夕阳西下,农翁耕作回来万籁俱静,露珠润物细无声的周边环境。

许渊冲先生处理“晨”与“夕”这对反义词时,没有单纯地翻译为“morning”和“night”,而是巧妙地运用白天和夜晚的一小部分“dawn”和“moonlight”来代指晨与夕。“dawn”和“moonlight”都是跟在一个介词后的,“at dawn”和“with moonlit hoe”,结构上也力争一致。原本不具有人的动作与情感的豆苗,被译者加上了“lost”,凸显出它并非是自然凋谢,而是有其他因素的阻碍与破坏,后文的“草盛”给出了解释,杂草丛生,因而导致豆苗营养流失,长势堪忧,产量稀疏。“grow”与“lost”形成了前后的呼应,具有很强的对称和工整性。

2.3“意美”:意境重现,栩栩如生

意美是指在翻译诗词时保留原本诗作的情韵并追求意境的美感。“意境”在中国古典诗词中具有很深的美学含义,甚至一度成为人们评判诗作优劣的标准,王国维认为,一切景语都是情语。因而,作者在诗词中描绘的景致,后代专家学者能以小见大,通过考证与研究,根据作者当时的时代背景与身处的环境,窥见诗歌作者当时内心的情感。而西方文字,一般来说,写景与抒情有着很明显的区分与界限,读者在阅读国外的著作时,通常可以把写景的部分与抒情部分拿出来单独赏析,而非用整体的眼光去看待这两个部分。要做到将中国的古典诗词翻译成国外的文字,是更具有难度的。许渊冲认为,“音美”和“形美”是必要条件,“意美”则是充分必要条件。“意美”在三种不同程度的美中,排在最后,也最重要,是译者在追寻翻译境界时的最终目的。“音美”和“形美”为“意美”服务,既是前提,也是手段。

在《归园田居》中,不乏有一些富有意境感的词眼。例如许渊冲先生在翻译“草盛豆苗稀”这一句时,将“shoots”这个表示发芽的词汇运用到译文中,这个带有很强动感与生命力的词汇,表现出豆苗生长的速度之快与生命力之顽强。译文强调了豆苗在生长后又不免落入稀疏的境地,被土地里以蓬勃的杂草取代的结局,画面意境动感十足,比原诗更胜一筹,隐喻了深一层的情感在字里行间。让原本看似简单描写植物正常的生长过程给放大,生动起来,将背后的意蕴凸显了出来。从侧面表现出诗人耕作的这片田地豆苗数量稀少,略显单薄,也反映出作者生活的清闲与并不为清贫的生活而有所烦忧。哪怕自己这豆苗已经全都被杂草给取代了,诗人也不会改变他的心境,隐喻诗人绝不会向当时官场的恶势力低头的决心。“带月荷锄归”中的“月”翻译成了“moonlit”,由名词变为形容词,这一译法充分照顾到英文的句法。“moonlit”这一个形容词,原本表示月光照耀的,它和hoe锄头联系起来,月光照耀下的锄头,原诗“带月荷锄归”,锄头和月亮是两个相对联系不大的事物,在许渊冲先生的翻译下,锄头和月光,耕作的老翁和这田园风光融为了一体,突出了这田园美景使作者忘却了官场的烦恼,一切的尔虞我诈与诗人无关,诗人此时只愿沉浸在如水的月光中。

诗句中“愿无违”是全诗表露情感的诗眼。“愿无违”究竟是在讲诗人希望庄稼长势良好,不枉费自己的一番苦心,还是希望自己归隐田间的愿望不被辜负,“不为五斗米而折腰”的决心?衣服湿了根本“不足惜”(pay no heed at all),陶渊明只希望自己能够闲适地过上自己想要的生活(desire can be but met)。诗人退隐的决心和信念,对归隐生活的热爱,以及面对繁荣却依然不为所动的坦然,都在许渊冲的笔下跃然纸上。

3.結语

诗歌形式并不只是内容的外衣,信息的载体,在大多数情况下,形式就是内容,载体就是信息[4]。在古典诗词翻译工作途中,许渊冲先生很大程度上保留诗词原本的味道,又在其基础上深刻其表达效果,让其保留了古典诗词的韵味,追求“美化之艺术,创优似竞赛”[5]。而“三美论”一直处于一个前进与发展的变化中,它在原本吸收诗歌美学翻译的基础上,不断进行。鲁迅先生说过,翻译并不比随便的创作容易。译诗如写诗,要满怀激情进入角色将原诗的思想感情,用贴切的句式和生动的韵律表现并且创造一个较原诗毫不逊色的意境,让读者既能领略原诗的美,又能欣赏译诗的美[6]。这才是译诗的上乘。

参考文献:

[1]蔡华.陶渊明五言诗色彩词翻译复译之生态与“副文本”译境探微[J]《中国文化研究》, 2016,(01):90-91

[2]文平,汤红梅.从"三美"看《春晓》四种英译文[J]《科教文汇》,2007(02):65-66

[3]黄鸿秋.近体五言律句之成因及其规则试探[J]《中国韵文学刊》,2020,34(03):32-33

[4]许钧.文学翻译的理论与实践——翻译对谈录[M ]南京:译林出版社,2001

[5]许渊冲.翻译的艺术(论文集)[M]北京:中国对外翻译出版公司,1984:85

[6]胡燕花.从翻译美学角度对比分析《声声慢》[J]《语文建设》北大核心 2015:(8):66-67