功能对等理论视域下工业设备说明书的语言特点及英语翻译策略
2021-09-02王文彦
摘 要:工业设备使用说明书具有准确、客观、简洁的特点,同时又属于科技英语的范畴,在词汇、语法和语篇上与科技英语类似。通过功能对等理论对工业产品说明书进行语言特点分析,总结工业设备说明书的功能及语言特点,并运用对等理论功能探索工业设备说明书的翻译策略。
关键词:工业设备说明书;语言特点;功能对等理论;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3769(2021)06-117-05
工业设备说明书作为解释工业设备的使用方法、注意事项等重要内容的文件,在国际贸易交流中格外重要。设备使用说明书是对某类产品的书面解释材料,使人能够准确而详细地认识、了解该产品,具有真实性、科学性、条理性、通俗性特点。包括词汇上多使用名词、名词化结构、缩略词等;句式上多祈使句和简单句;句子指代时多使用词汇重复等。由于工业设备说明书的翻译大多是以英文呈现,因此在翻译时也需要注意相关的语言特点和主要词汇、句子和段落对等,以便读者在阅读时能够理解文章内容而不被混淆。
一、工业设备说明书的功能和语言特点
(一)工业设备说明书的功能
改革开放以来,许多国外商品进口到中国来,中国制造的商品也销往国外,国际之间的交流日益频繁。工业设备说明书(Industry Equipment Manuals)主要内容以概括描述产品的使用、工作原理、结构、参数调试为主。与其他的文字类书籍不同,它一般是以解释、说明、规定、建议为主,具有较强的专业性质[1]。
(二)工业设备说明书的语言特点
工业产品设备说明书一般属于科技英语的范畴,具有专业性,与科技英语在语篇、语法、词汇等方面相近,例如语法简洁、概括明了、词汇专业性强、表达丰富客观、不流于表面等。
1.词汇特点
(1)在词汇上要求使用名词、名词化结构、技术词等
工业设备说明书主要是指导性文字,不管是内容还是形式都要简洁明了。不仅如此,对于实施的客观存在性以及相关知识例如如何防范危险、措施等要进行准确而有效的描述。在对相关工业设备的说明时,例如工作原理、物质参数、内容分析、安装、维修、防范处理等,一般还有附图说明以便读者对该设备有更加清晰准确的认知。因此,在整个说明书当中,都有相关的机械或维修专业性或半专业性词汇出现,这些词汇一般是名词或名词化结构,并且在语段衔接时采用指代和词汇重复使用两种较高频率的方法,这样可在文本内容表达清楚的前提下减少文本的冗杂程度,相反,逻辑衔接和替代相关词汇的情况较少。同一个名词或同一个名词结构在一个段落甚至一个句子中重复出现的现象很多。
(2)多使用省略结构和缩略词
IEC62079号标准文件中提出“信息必须尽可能简明扼要”(information shall be as simple and as brief as possible)。因此在进行设备说明书撰写时,需要对文本信息进行筛检并以缩略形式展现。特别是在语篇上要求对全部内容详细概括,实现对整个信息的说明。因此一般在工业设备说明书中会用省略定冠词和句与句之间的连接词来实现对文章整体的内容概括,例如会使用thus、because、consequently这种连接词等。特别是在大小标题以及附图说明和部分警示语当中,会使用各种定冠词或不定冠词等,例如在IMPORTANT、DANGER、CAUTION、NOTE以及其他部分中,会将定冠词和不定冠词等相关词语全部省略。
此外,对于缩略词和标点符号的应用也非常广泛。设备产品说明书中大多都是科技英语,一些词汇是约定俗成的,它的缩略词和省略结构也大多是相似的,例如dc表示direct current,I/O代表input and output,temp代表temperature,MOS代表metal oxide Semiconductor(金属氧化物半导体)等等。
2.句法特点:多使用祈使句或简单句
“The+Ds-and-Donts Style”的形式,也是我们常说的“注意事项”格式,它是国际上通用的说明书格式。因此,在撰写工业设备说明书时也不能免俗。广泛应用祈使句或是简单句撰写。尽量选择少用或者不用复杂的复合句式或从句,以便译者或读者能够很快抓住主要信息。使用祈使句或简单句不应使用含有多重意思的词汇或含有动作名词的名词化结构,应使用意思清晰准确的动词或者名词,例如place、turn、make up、connect、remove等加宾语的结构。除此之外,由于设备说明书需要对使用情况、环境条件以及防范结果作出规定和针对性说明,因此在使用祈使句时,还需要使用带目的状语的不定式或条件状语从句等。
除了多使用祈使句之外,还应多使用简单句,因为根据国内外相关文件的规定和要求,在说明书中,一个句子最好只提出一种要求,并且在最大程度上能够实现一个句子将所有的意思表达清楚,并且应实事求是,不能夸大其词和多用修饰语,例如对于good、excellent、great、fantastic等修饰性形容词尽量少用或不用,并且使用扩展的简单句。因为说明书和相关学术论文或专利说明书不同,其句子的长度要比前两者短一些。
译者在翻译工业设备说明书时,对以上几种文本特点进行规范设计,就能够提高产品指导的准确度;并且在选择中文翻译句子时也可以让普通读者迅速了解注意事项;运用准确有效的修辞手法和语段衔接使读者能够在有效的时间内抓住并了解到有用的信息,提高说明书的可读性[2]。尽管如此,产品使用说明书不是普通的药品说明书或相关的学术论文,而是为读者提供操作指導、注意事项、防范风险等,在进行翻译时不能脱离文本本身,即不能将文本要表达的内容混淆,在研究问题或者深究词汇的准确度时应遵行准确、得体的原则。
二、功能对等理论
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,要求在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。因此奈达为了使源语和目的语之间的转换有一个固定的标准,从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”,也即“功能对等”理论,主要包括词汇、语法、篇章、文体对等四个方面。其中,奈达认为意义是最重要的形式。因此根据奈达的理论,在工业设备说明书中,译者应把动态对等的四个方面作为翻译的原则,以此来重现源语的内涵。
为了消除语言之间本身存在文化差异性,可以在翻译时遵循三个步骤:(1)努力找到一个和原文本义对应又能反映其本义的句子。因为在文本当中,特别是英汉两种语言之间的互译中,很难找到真正完全相同的句子来表达相同的内涵。因此,为了表达文章的真正意义,需要译者最大限度地将源语的深层结构转化为目的语的表层结构,来找到一个大众都能够接受的句子。(2)译者在不能将原文语义和原文本身文化特色同时兼顾的情况下,只能舍弃形式对等。通过在译文中改变原文的形式再次实现反映原文语义和本身文化特点的目的。根据奈达的理论,文化差异主要是从语义到文体将原语再现于目的语时反映出来的,例如“spring up like mushroom”中的“mushroom”,原意是蘑菇,但是不能用中文的意思将其翻译成雨后的蘑菇,这样就违背了中文的翻译原则,而可以将其翻译为“雨后春笋”,因为在中国文化当中,人们熟悉和接触更多的是“雨后春笋”这个词[3]。(3)如果在第二种情况下舍弃形式对等,都不能完成语义和文化特点相兼顾的任务,就可以使用“重创”这一翻译技巧来解决,使源语和目的语之间达到意义上的对等。翻译最重要的就是找到语言的最初结构,找到核心句子,形成主系表的结构,再将原文的核心句转换为目的句的核心句,这样就可以重创目的语的表层结构。
三、功能对等理论在工业设备说明书中的运用
(一)词汇对等
在工业设备说明书的翻译中要求使用名词、名词化结构、技术词、省略结构和缩略词。整个设备说明书主要是由句子构成,单词和词汇是基础部分。因此词汇翻译是整个翻译中最基础的部分。为了使整个文章既能表达原有意思又能展现文化多样性,对于不同的词语译者要着重考虑,遵循功能对等的原则。其中,词汇对等包括表层对等和深层对等两个方面。表层词汇对等可以根据词语本身得出结论,即在词汇翻译过程中,能够找到与原来文本完全对应的单词或词语进行完整替代。工业说明书一般用半专业或者专业词汇,基本上是约定俗成的,一般情况下可以实现对等,例如coil(线圈)、ohm(欧姆)、tool(工具)、transducer(传感器)、virus(病毒)、timing(定时)等,用这些词汇可达到设备说明书简洁、明了、准确的要求。
深层对等与表层对等不同,它在源文中找不到完全相同可以替代的词语进行替换,译者就需要使用形式对等或者“重创”的方式进行两种语言之间的传递,以实现整篇文章构架和整体观感上的完整性,例如cut-and-cover(明挖法)、shrink packing machine(收缩包装机)、pull the reducer out without incline(拉出减速器时不要倾斜)[4]。这种方法不仅可以表达清楚而且也体现出词汇对等的特点。
(二)句子对等
在实现了词汇对等之后,对于句子的排列组合和句子之间的架构也是译者需要注意的问题。句子是翻译的基本单位,在翻译时应多使用祈使句和简单句,减少使用多重复合句或者从句。并且注意对句子内部词语、句式、短语的对等。两种语言不同,例如中文表达的是主谓宾,韩语是主宾谓等,因此需转换句子的顺序和格式以求达到整体的平衡。
与词汇对等一样,在句子对等中也包含表面和深层对等两种方式。表层对等是指在翻译过程中将源语中的句子格式完整地套用到译句当中,保持句子中的词汇、短语、句式结构不变。例如How to charge the product(怎么去掌握这个产品)、The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth-ground at both ends(开关必须处于关和状态且要两端接地)。
而深层对等则是源语到译句中的翻译不符合目的语国家语言的习惯或文化,不能实现完全的句子对等,因此需要对源语文本或句子翻译做出改变。译者需将表层的一致性放弃而转化为深层次的对等,用自己国家的语言习惯将源语转化为译句,例如Please entrust the sales point or professional personnel to install by themselves. It will cause water leakage, refrigerant leakage, electric shock and fire if there is any incompleteness(安装请委托销售点或专业人员,自己进行安装,如有不周全处,将会造成漏水、漏冷氣、触电、火灾)或者the relevant safty precautions have been observed.(已经采取相关措施)。
(三)语篇对等
语篇包括单词、短语、句子、词组、句式等,是翻译的真正单位。语篇对等是基于整个文章对等而进行的,除此之外,语篇对等还需要考虑各种衔接方式或修辞手法的使用,以保证整篇文章在翻译时的协调与准确。
表层语篇对等是指在进行整篇语段翻译时忠于原文,使得源语语篇能够转化为译文中的语篇并保存译文中的词语和句子,使得整个源语语篇在单词、短语、句子上与源语保持一致,例如From the eyepiece, you can observe the scale and the light and dark scene. When there is a sample on the main prism, you can observe a half light and half dark field of view with a boundary in the middle(从目镜可以观察到刻度标尺及明暗现场,当主棱镜上有样品时,可以观察到半明半暗,中间有一分界线的视场)
深层语篇对等同词汇深层对等和句子深层对等一致,都是不能在符合本国语言传统和习惯的前提下直接将原义翻译出来,需要利用一定的手段来舍弃内容或者语义上的一致性,以此来保持整体语言的完整度,从而实现整体语篇上的对等。例如The rake bucket rock loader is used to pull the main rope and tail rope respectively through the two rollers of the winch to make reciprocating motion, climb the rock into the material chute, and unload the rock into the ore car or skip from the discharge port of the material chute to realize the rock loading operation.(耙斗装岩机是通過绞车的两个滚筒分别牵引主绳、尾绳爬到做往复运动,把岩石爬进料槽,自料槽卸料口卸入矿车或箕斗而实现装岩作业。)
四、工业设备说明书在功能对等理论下的翻译策略
工业设备说明书在一般情况下是以专业性或非专业性的形式呈现的。引进或者出口的都是国内外最先进的科技成果,关于这些产品的科技术语,一般来说都是新规定的,或是专业英语或英汉字典未收录的新词语。在翻译时侧重于信息的传递,为了保证传递的效率和质量需要工业设备说明书在功能对等理论下进行翻译[6],有以下几种策略:
(一)正确使用专业性词汇
在工业设备说明书中,设备以及各个零件的表述都是比较专业的,是给技术人员或学习该专业的管理人员使用,例如near infrared(近红外线的)、astrobiology(天体生物学)、triangulate(给···做三角测量)、demodulate(解调)等。因此在翻译时,可能会遇到很多不认识或陌生的专业术语,与其他产品说明书相比更加专业,技术含量更高,因而需要特别注意相关词汇的翻译。切记不要照搬词典的释义,也不要无限次地对号入座,英文对中文翻译来说是可以灵活变通的。译者需要在弄清这个单词基础术语的前提下,按照其所属的学科范围以及学科领域,进一步提升对该词语深层次的理解。
在使用专业性词汇时,一般都可使用约定俗成法和构词法两种。约定俗成法是指在表述相关内容时使用的大量专业词汇和专业术语,对于这一类专业术语的翻译在相关的机械行业会有明确或不言而同的规定。因此,如果在翻译时不认识这一类的单词需要寻找文献资料和查找相关词典来选择这种约定俗成的词汇,不能自己随意杜撰,应保持译文的客观度和准确度,例如knee plate(连接板),suction filter(吸滤器),ohm(欧姆),工具栏(toolbar),克原子(gram atom),冷却剂(coolant)等。构词法则与约定俗成法不同,是在没有相关约定俗成的情况下,或者是相关的专业术语无法查找的情况下,根据目标读者的阅读习惯以及语言文化等采用构词法或拆词法,以此来重创相关的词汇以达到准确翻译的效果,例如拆卸为disassembly。
(二)综合多句,适当修改
工业设备说明书一般都使用祈使句或简单句。因此,对于这些句子的翻译,要使用一定的技巧和策略来保证句子的完整和精确度。在英文转化为中文时,由于层次结构和语法不同,一般需要经过译者的思考和对句子原义的精确把握,使得中文翻译能够符合英文的表达方式。为此需综合各个句子,适当增加或减少词语,并适当转化语态来保证完整度。
第一种情况是英文在表达被动或使动时,与中文表达形式是不一样的。为了使说明书客观、准确、清晰地向客户传达设备的使用方法和操作要领,在进行翻译时,要适当增加被动或者使动语态的句子,将主动语态表现为被动语态,使句子更加通畅,例如The products can be installed in several types such as cabinet, verticalracks, horizontalracks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements(产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放或与其他电源柜内置式使用等各种形式)。
第二种情况是中英文在语法和断句方面有较大的差异,英文句子是用连接词连接不同的词句,以此来达到整句合一的效果,因此句子也会长短不一、错综复杂;中文句子使用主谓宾结构,将各种修饰词加入进去,以此来表达相应的意思[6],例如The device should be used only by physicians trianed in diagnostic and therapeutic catheter procedures(本装置仅限有接受过道观察入诊断及治疗培训的医生使用)以及When a Rotary transducer is used,the zero area of the transfre has to be marked,so that the test will not enter this area(在使用旋转传感器时,必须标出盲区,避免在测试时进入该区域)。
(三)勤查字典,不懂即问
由于公用设备书也伴随着科技的发展而不断出现新的科技术语,例如,semiconductor(数字通信)、digital communication(数字信号处理)、radioisotope(放射性同位素)、echocardiogram(回升心电图)等等。译者如果在文献资料或者相关权威性词典中未能找到自己需要的意思或者单词,不应气馁,例如玻璃设备说明书中的“拉边机”很多人就直接翻译成edge-pushingmachine(拉车玻璃边角的机器),但实际上应该是top roller。因此,向他人请教,或在最新的权威文刊上寻找。除此之外,也可以自己进行创新,实现词语或者句子之间的重创。不过一定要建立在读者能够接受和理解的基础上。
参考文献:
[1]周思远.工业设备说明书的语言特点及其在功能对等理论下的翻译[D].东北师范大学, 2010.
[2]王丽媛. 功能对等视阈下工业设备英文说明书的翻译[J]. 疯狂英语(教师版), 2013(4):190-192.
[3]刁兰. 功能对等理论指导下设备操作手册的翻译报告[D]. 烟台大学, 2014.
[4]蔡育红.浅谈工业设备使用说明书的文体特点及其翻译[J].泰安教育学院学报岱宗学刊,2005(3):43-44.
[5]丁熙.浅谈机械类产品说明书英译的原则及策略[J].长春教育学院学报,2015,31(7):40-41.
[6]吴晓明.功能对等理论与汉语商标英译中的文化顺应策略[J]. 广西民族大学学报.2010,21(1):171-174.
On the Linguistic Features and Translation of Industrial Equipment Manuals under the Guidance of Functional Equivalence
WANG Wen-yan
(1. Education Department, Chizhou Vocational and Technical College, Chizhou Anhui 247000, China; 2. School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University,
Changsha 410000, China)
Abstract: The translation of industrial equipment manuals, which has the linguistic features of accuracy, objectiveness and conciseness, belongs to the category of technical English, and it is similar to technical English in terms of vocabulary, grammar and text. Under the guidance of functional equivalence theory, the essay analyzes the linguistic features of IEM, summarizes the functions and linguistic features of IEM, and adopts the theory of functional equivalence to explore the translation strategies of IEM.
Key words: Industrial Equipment Manuals; Linguistic Features; Equivalence; Translation Theory
收稿日期:2020-10-07
作者簡介:王文彦(1986),女,安徽池州人,讲师,翻译硕士研究生在读,研究方向为翻译理论与实践。