生态翻译学视域下旅游景区公示语英译实证研究
2021-08-27丁艳宾
丁艳宾
[摘 要] 公示语翻译是一个城市对外宣传翻译中的重要组成部分,也是城市语言环境和人文环境的具体体现。以国内著名学者胡庚申教授提出的生态翻译学理论为理论框架,基于柳州市香桥岩溶国家地质公园公示语英译现状进行实证研究,用生态翻译学指导景区公示语翻译并在此基础上尝试提出旅游景区公示语英译规范化策略。
[关 键 词] 生态翻译学;旅游景区;公示语英译
[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)24-0038-02
一、引言
公示语翻译作为一个城市对外宣传翻译的重要组成部分,也是城市语言环境和人文环境的具体体现,因此旅游景点公示语的正确翻译和得体使用对提升柳州的知名度和对外文化交流起着积极的推动作用。然而在柳州的旅游景点中,错误或不规范的公示语翻译不仅影响了外国游客对信息的理解,更有损于柳州的整体形象。为此,笔者实地考察并收集了柳州市香桥岩溶国家地质公园公示语英译的第一手资料,从语言、文化和交际三个维度解析公示语英译中存在的主要问题,采用生态翻译学研究视角,提出旅游景点公示语英译规范化策略,以期实现柳州市旅游景区英译的规范化和得体化,提升柳州对外交流和文化建设水平。
二、生态翻译学理论
清华大学胡庚申教授于2001年首次提出生态翻译学这一概念。它从生态学视角对翻译进行研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。生态翻译学认为,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。
生态翻译学主要阐述了九大研究焦点和理论视角。其核心概念可概括为:(1)译者的主导地位。生态翻译学认为,译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和,处于不同语言和不同文化相互作用的交互点上[2]。既是翻译过程的主体,又是翻译工作顺利进行的保障。(2)翻译生态环境。翻译生态环境是指语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应和适应性选择的前提和依据。(3)适应选择理论。翻译适应理论的具体特征是译者对翻译生态环境的适应和译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。(4)三维转换理论。三维转换理论是指在“多维度适应和适应性选择”的原则下,相对集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。
三、柳州市香桥岩溶国家地质公园英译现状
香桥岩溶国家地质公园位于柳州市于鹿寨县,被地质学家誉称为中国名副其实的“喀斯特地质博物馆”,是桂中地区重要的游览胜地。然而笔者在收集的96张香桥岩溶国家地质公园的公示语英译图片中发现诸多问题,主要问题如下:
(一)译名不统一
尽管在2017年6月国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列标准,然而有些译者并不以此规范为范本组织翻译工作,而是根据自己的理解进行翻译,就出现了某一个具体名称的翻译有多个版本。如在香桥地质公园就发现4处英译表达不一致的公示语,根据旅游景区景点通名采用英文直接翻译的原则,这4处公示语的英译应分别统一,如表1。
(二)词不达意
有的汉字语域较宽,如果不在一定的语境中就很难界定其准确含义[3],如果译者本身水平有限,不能详细区别,就会造成译文词不达意,妨碍读者对其译文的有效理解。在香桥地质公园就有6处类似的错误,改写如表2。
(三)语法错误
旅游景区公示语英译对语法的要求并不高,然而有些译者根本没有理解公示语英译的真正目的,胡猜乱译,造成了许多基本的语法被错误地运用。如表3。
以上公示语英译存在非常明显的语法错误和表达缺陷,完全是照搬词典逐字翻译过来的,指示、提示、警示等信息无法被有效理解,严重损害了公示语的美化和教化功能,影响了城市的形象。
(四)语用失误
语用失误是指译者不了解目的语文化传统和语言习惯而造成的交际失误[4]。这样的译文尽管语法上没有错误,但会导致公示语无法有效地达到预期目的。香桥地质公园里就出现了类似的公示语,如图1。
公园里设置这样的公示语的目的是警告游人附近有蛇出没,然而该译文过于忠实译文,欠简单明了,警示语气较弱,应试译为:Caution!There May Be Snakes In This Area. 又如图2。
该公示语的目的在于倡导并规范游人的行为,但它的信息欠明确,言语欠简洁,不容易引起游人的注意力,可以尝试译为:Protecting forest for a better natural environment. 如此就强化了自然资源人人共享,保护环境人人有责的环保理念。
四、生态翻译学视域下公示语英译规范化策略
旅游公示语翻译属于实用翻译,生态翻译学为其英译提供了新的翻译理论与视角,结合香桥国家地质公园公示语英译存在的问题,尝试提出公示语的英译策略。
(一)充分發挥译者的主体性
生态翻译学认为译者是翻译过程中的主体,译者作为翻译过程中原文和译文两种语言、文化的切换者,具有较强的主观能动性。为切实提高译文的可接受性,译者要做到以下几点:(1)自重。从内心重视公示语翻译,树立对公示语翻译的敬畏感和责任心。(2)自律。对自己严格要求,自觉遵守翻译的各项原则。(3)自身素质的提高。译者要加强翻译理论的学习,积累以英语为本族语国家的实用语言素材,从事大量的翻译实践,不断提高自己的翻译水平。