APP下载

《红楼梦》在海外有多“红”

2021-08-06何安安

文萃报·周五版 2021年23期
关键词:日文外文译本

何安安

在《红楼梦》走向世界的200余年历程中,一共被翻译成了多少种语言?哪些译者对这部中文名著最为钟情?近日,中国红楼梦学会常务理事李晶,讲述了《红楼梦》的海外译本故事。

《红楼梦》已被翻译成30多种语言

目前为止,《红楼梦》的外文翻译语种一共有20多种,如果加上国内少数民族的语言,就是30多种。除朝韩文外,亚洲语言中的译文还有多种,以日文翻译为多,此外还有越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。

在欧洲语言中,俄文版的《红楼梦》是西方世界中出现的第一个全译本。现在能够统计到、能够见到书的分别是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中,英文的全译本3种,成书出版的是两种,也就是大家知道比较多的霍克思、闵福德合译的“霍译本”,以及我国翻译家杨宪益和英国夫人戴乃迭合译的“杨译本”。

哪个语种的译本最多呢?李晶表示,朝韩文和日文的全译本差不多是最多的。日文的全译本有松枝茂夫、伊藤漱平、饭冢郎和井波陵一翻译的4种。

最早的《红楼梦》外文全译本是朝鲜文

世界上最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在1884年前后完成。译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原书是120册,现存有117册线装本。也就是说,朝鲜文的全译本,比西方语言全译本的出现早70余年。1958年在莫斯科出版的俄文版《紅楼梦》则是最早的西方语言全译本,译者是帕纳秀克。

李晶表示,如果不考虑全译本的话,最早的英文翻译版本开始的时间可以提前到1812年。当时的《红楼梦》在公开出版物中,最早出现于中文教材《中文对话与单句》之中,正是这本教材让当时需要来中国工作的一些外国人陆续变成了最早一批的译者和翻译官。这本中文教材的编撰者是一位英国汉学家、翻译家——传教士马礼逊。

被视为最好的中国小说

李晶介绍,目前能够看到的大英百科全书《红楼梦》辞条,是把《红楼梦》作为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说来介绍的,在2010年出版的英译版序言中,谈到《红楼梦》的文学地位,是如此介绍:“这部作品一直为人一读再读,许多在中国公众生活里举足轻重的人物都曾醉心其中,甚至沉迷不已……《红楼梦》自从问世以来,已经在中国文化生活中占据了一个中心,并且一直是争议重重的空间。阅读《红楼梦》几乎成了一种民族性的癖好。”这些都可以看成是英文学术界对《红楼梦》的最好评价。

(摘自《新京报》)

猜你喜欢

日文外文译本
Gender Differences in Expressing Gratitude
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
日文花样
智趣
餐馆就餐
外文局期刊目录
对“外文字母”的看法
后来未必居上