跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响研究
——评《商务英语谈判》
2021-08-03董岩
书名:《商务英语谈判》
作者:王淙 等
出版社:对外经贸大学出版社
ISBN:978-7-5663-1770-4
出版时间:2017 年10 月
定价:34 元
伴随着经济全球化的深入发展,国际贸易往来日趋频繁,商务谈判在推动国际商务活动高质有序发展中起至关重要作用。英语作为商务谈判中重要的沟通交流语言,其重要性不言而喻,英语翻译成为商务谈判中至关重要的环节。由于不同国家之间的地域、习俗及文化等差异,因此,在商务谈判过程中,跨文化商务谈判交流中的文化差异对英语翻译的影响研究越来越受到社会的广泛关注。基于此,由王淙、张国建、马青、张江和王昆编著、对外经贸大学出版社出版的《商务英语谈判》一书,成为经济全球化时代跨文化商务谈判者和英语翻译研究者所青睐的书籍。
《商务英语谈判》全书共由四部分组成。第一部分是商务谈判概览,主要是对商务谈判流程、形式及商务谈判的三种类型进行介绍;第二部分详细论述合同条款谈判的所有内容,例如组建谈判团队、制订谈判计划、谈判过程概述、谈判礼仪及评价谈判风格等;第三部分通过介绍合同变更支付方式、变更包装方式及变更装运条款等内容,说明合同执行谈判的相关流程;第四部分侧重于索赔和理赔等合同善后谈判技巧介绍。该书通过中英文对照形式有效分析了商务英语谈判准备阶段、谈判阶段及善后阶段的全部流程和注意事项,为解决跨文化商务谈判过程中由于文化差异导致英语翻译受影响问题提供了重要参考。
结合该书具体内容,笔者在开展2019 年度湖南省社科基金项目《“一带一路”背景下湖南非物质文化遗产网络外宣翻译问题与对策研究》(19WLH15)研究成果认为,正确分析跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响并采取有效的翻译技巧成为商务谈判活动获得成功的关键要素。
第一,有效剖析和深层理解跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响。首先,跨文化生活习惯的差异对英语翻译有重要影响。由于不同国家地理位置、生活环境、风俗习惯不尽相同,造成了较大的文化差异。在商务谈判沟通过程中,翻译人员必须予以重视。例如在见面问候时,西方人一般会说“It's a nice day,isn't it?”等,而中国人经常会说“你吃饭了吗”“你多大年纪”等。然而,对于西方国家而言,“How old are you?”“You are thin.”等是不礼貌的言语,因为西方人士最忌讳被问年龄,其认为这是他们的隐私。因此,翻译人员在商务谈判中必须了解西方的生活习惯,进而保障翻译和谈判顺利进行。其次,由于思维习惯、传统理念和文化习俗不同,中西方对事物的认识差异也会对英语翻译效果产生重大影响。如在欧美国家很难看到带“6”这个数字的物品商标,因为他们认为“six”是魔鬼的象征。而数字“6”在中国则是六六大顺的寓意。再次,思维方式不同对翻译结果亦会造成不同的影响。西方文化思维习惯较为直接,中国人喜欢形象思维,强调翻译的艺术性和整体性,例如“spring up like mushroom”,汉语多被翻译为“雨后春笋”,象征朝气蓬勃积极向上的美好景象,而西方人则会理解成为“雨后蘑菇”,这样的语义理解若出现在商务英语翻译中,则会影响商务谈判效果。
第二,由于不同民族的风土人情、地域差别、生活习俗、思维方式各有不同,自然会出现文化差异的现象,为实现跨文化差异下商务谈判更加顺畅,翻译人员必须在译入语中快速找寻契合点,在不同文化背景下呈现翻译信息的对等精准,提升翻译技巧。例如,直译加注法的合理运用,如“龙头企业”不能翻译成“dragon head enterprise”,外国人会惊讶表示不理解,可译为“dragon head enterprise,literally,like the head of a dragon,used to refer to the leading enterprise”,这样直译加注法会让谈判更顺畅。再如音译法和意译法相结合会使翻译效果更清晰,例如“Uncle Sam”译为“山姆大叔,指美国政府或美国人”等。因此,商务英语翻译不仅是不同文化之间的语言交流过程,也是不同文化之间的交际传递,语言只有用在特定的文化环境中才更有价值。
综上,《商务英语谈判》一书内容丰富、生动,对跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响进行了深入研究,对广大翻译从业人员及商务专业学习者都有重要的参考价值。