APP下载

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析

2021-06-30耿娟高玉芳

名作欣赏·学术版 2021年5期
关键词:许渊冲

耿娟 高玉芳

摘 要:《水调歌头·明月几时有》是苏轼的代表作之一,这篇望月怀人之作流传千年,经久不衰。本文拟采用许渊冲教授所提出的“三化论”对其所译《水调歌头·明月几时有》进行探究,旨在为我国古典诗词翻译和赏析提供借鉴和参照。经分析发现,译者因时制宜采用浅化、等化、深化的翻译策略,使所译诗词充分再现原作的情意和神韵。

关键词:《水调歌头·明月几时有》 许渊冲 三化论

一、引言

在中国翻译界,“化”被看作翻译的最高境界。“化境论”最早由钱锺书(2002)先生提出:“文学的最高标准是‘化,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”著名翻译家许渊冲教授在此基础上将“化”分为浅化、等化与深化。这就是我国文学翻译“三化论”。

北宋大文豪苏轼享有“唐宋八大家”之一的美誉,《水调歌头·明月几时有》可以说是他最负盛名的代表作。此词以明月起兴,又以明月收尾,将作者对人世间悲欢离合的体悟与对宇宙天地、对人生哲理的思考和追寻表达得淋漓尽致,寄托了词人对亲人的殷切思念和美好祝愿,也表达了在仕途郁郁不得志时豁达潇洒的气量和胸襟。这首词展现出词人在生命苦痛思想冲突的矛盾中阐发的浓烈的孤独感和荒芜感,最终走向了悠远宏大的人生悲悯意识。(李玮含,2018)我国著名翻译家许渊冲教授被誉为“诗译英法唯一人”。他长期躬身力行于翻译实践,笔下诞生了许多绝妙的译作,其中就包括《水调歌头·明月几时有》的英译。因此,本文拟用“三化论”来剖析译作中浅化、等化及深化的具体运用,旨在说明“三化论”在鉴赏和指导古典诗词翻译的切实性和重要性,为诗词翻译及赏析提供借鉴和参考,也有助于中国文学走向世界及中华优秀传统文化的对外传播。

二、浅化策略——深入浅出,兼顾音美

许渊冲先生(2006)说过,“浅化可以使人知之”。汉语中很多表达都蕴藏着典故和深意,这往往会使文化背景与我们差距较大的西方读者如堕雾中。此时可用浅化策略,将原文意义用浅显易懂的词句表达出来,最大限度地消除目的语读者的文化障碍和阅读障碍。浅化策略主要通过一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等(罗青梅,2018)手段,再现原文的艺术效果。

例1:明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?

译文:How long will the full moon appear?/Wine cup in hand,I ask the sky./I do not know what time of the year/ It would be tonight in the palace on high.

“青天”是一个汉语常用表达,表层含义是“蔚蓝色的天空”,深层含义在此指“清官”或者公正廉洁的政治环境。若是将表层含义直译为“blue sky”,容易给译语读者造成“为何夜晚还会有‘青天”的疑问;若是将深层含义译出,则会影响译文的简洁性和流畅性,影响原作作为诗词的意境和美感。因此译者在此采用了浅化策略中的减词技巧,将“青”的含义省去不译,只译出“sky”,力求消除译语读者的理解障碍。同时,原文中第二句与第四句句尾押/ian/韵,许渊冲教授在翻译时也努力使译作在相应位置达到押韵(译作第二句与第四句句尾押/a?/韵),在使原作意义深入浅出的基础上尽力兼顾译作的“音美”。

例2:转朱阁,低绮户,照无眠。

译文:The moon goes round the mansions red/Through gauze-draped window soft to shed./Her light upon the sleepless bed.

“绮”指的是有花纹或图案的丝织品,“绮户”则指雕饰华丽的门窗。由于中西方在文化背景及文化传统上有很大差别,因此当遇到与文化传统有关的表达时,在中、英两种截然不同的语言体系中很难找到意义完全对应的词汇。若是将其含义全部译出,原作的简洁优美将无法通过译作传递给译语读者。在此,“绮户”被浅化为“gauze-draped window”,即“悬挂薄纱的窗户”,最大限度地保留了原作所描绘的景象与美感。另外,虽然原作在此句中并未押韵,译者还是对译作进行了押韵处理(red、shed、bed押/ed/韵),极富韵律美。

三、等化策略——意形兼顾,情境如初

“等化”指在不影响目的语读者理解原文语境及意义的情况下对译文进行等化处理,使译文与原文的语言风格、表达方式更加和谐一致,尽量原汁原味地再现原文的“意美”。当原文的深层结构与表层结构一致时,则采用“等化”译法。等化策略主要通过词性转换、语气调整、句型句式转换、句子成分转换、典故移植等方法,做到译文与原文的形式及意义的双重对等。

例3:何事长向别时圆?

译文:Why then when people part,is the oft full and bright?

此处许渊冲使用了“oft”一词,作为对“长”的翻译。“oft”是古英语,常用于诗词或文学作品中,意同“often”,都表示“时常、经常”之意。由于原作是古典作品,因此譯者采用等化策略,在译作中使用了意义和形式与原作相近的古英语词汇,给译作增添了古典韵味,也在一定程度上再现了原作之典雅。

例4:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。

译文:Men have sorrow and joy;they part or meet again;/ The moon is bright or dim and she may wax or wane.

“悲欢离合”“阴晴圆缺”这两个成语都是并列结构,且都由两对反义词组成,蕴藏了深刻的自然规律。许渊冲教授在翻译时也呼应了原作的结构,采用等化策略与词性转换的翻译方法,用了两组四对结构并列且意义相反的词“sorrow and joy”“part or meet”以及“bright or dim”“wax or wane”,分别与“悲欢离合”及“阴晴圆缺”相对,既还原了原作的“意美”,达到了深层结构与表层结构的一致,又遵从了原文在形式上的特点,极富形美(陈贤德等,2020),与原作的语言风格、语言结构相照应,做到了译文与原文在意义与形式上的双重对等,也使译语读者更加真切地体会到原作所表达的情境。

四、深化策略——由浅入深,取其深意

在“三化论”中,“深化”要求译文与原文的“神似”,即在正确理解原文内容、把握原文感情基调的基础上,准确表达原文的弦外之音,展现原文深层结构的“意美”。深化策略力求译文做到传原文之神,尤其是当原文中含有特殊意义的表达时,若将其直译,难免会使译语读者不知所云,因此须采用深化译法进行调整,以求最大化传达原文的情与意。增词、具体化、特殊化、分译、无中生有等是这一策略下的主要翻译方法。

例5:起舞弄清影,何似在人间?

译文:I rise and dance,with my shadow I play./On high as on earth,would it be as gay?

翩翩起舞在月下賞玩着自己的清影,哪里比得上在人世间?“何似在人间”这一句中虽然没有表达“高兴”“快乐”这样的字眼,却表达了词人对人间的热爱与留恋,描写了词人开心陶醉的状态。因此许渊冲在翻译时采用了深化策略,增加了原句隐藏于深层的内涵“as gay”,将词人的情感由浅入深地展现了出来,方便译入语读者深入理解和体会原作的思想感情。

例6:千里共婵娟。

译文:Though miles apart,well share the beauty she shares.

“婵娟”是一个富有深意的表达,本意形容女子姿态姣好,在此代指“月亮”。若是将其直译为“moon”,译作便失去了原有的神韵。许渊冲将其深化为“the beauty she shares”,同时译出了“婵娟”的本意和深意。这样的译法不仅将月亮比作一位美丽的女子,更凸显出月光的明亮皎洁之美,为译作增添了文学和浪漫色彩。

五、结语

本文从许渊冲教授的“三化论”观点入手,通过分析许渊冲译《水调歌头·明月几时有》发现,译者因时制宜地采用了浅化、等化以及深化策略,以忠实于原文为前提,以传播中华优秀文化为目标,力求在保留原作语言风格和文化内涵的基础上向译入语读者展现我国优秀古典诗词独有的艺术韵味和中国的文化特色。“三化论”作为我国文学翻译的重要理论,不仅可以应用于诗词翻译的鉴赏,也对我国优秀诗词的译介有着至关重要的作用,更对我国优秀文学作品走向世界有着积极的影响。

参考文献:

[1] 陈贤德,王帅.“三美论”视角下的许渊冲《水调歌头·明月几时有》英译[J].延安职业技术学院学报,2020(5):93-94.

[2] 李玮含.人生得意须尽欢——以《水调歌头·明月几时有》论苏轼的宇宙和时空意识[J].名作欣赏,2018(9):120-122.

[3] 罗青梅.“三化论”视角下霍版《葬花吟》的英译简析[A].外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C].成都:四川师范大学电子出版社,2018:374-375.

[4] 钱锺书.七缀集[M].北京:北京大学出版社,2003.

[5] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲出版社,2006.

作 者: 耿娟,太原理工大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践;高玉芳,硕士,太原理工大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与翻译教学。

编 辑:赵斌 E-mail:mzxszb@126.com

猜你喜欢

许渊冲
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
The Willow
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
折桂令·客窗清明
许渊冲“三美论”在其英译作品《西厢记》中的体现