英语文学作品中典故的翻译技巧分析
2021-06-28赵红卫
【摘要】典故在英语文学作品中十分常见,但英语文学典故做到精准高效的翻译并非易事。在实际的英语翻译中要特别重视典故的翻译,在分析典故来源的基础上,积极探讨英语文学作品中典故翻译的主要干扰因素,在明确影响要素的基础上,论述典故翻译的主要技巧,使英语文学典故翻译更精准,更符合源语文学的语境。通过对英语文学中典故翻译技巧的分析,也丰富英语文学翻译研究。
【关键词】英语文学;典故;翻译;策略
【作者简介】赵红卫(1982.07.02-),男,汉族,山西运城新绛人,晋中信息学院,讲师,硕士,研究方向:英语笔译、英语教育。
英美文学作品数量较多,典故的使用频率也较高,典故的使用能够增添文学作品的文学色彩。典故语言表达形式多样,对应多种修辞手法,翻译过程中需要重点关注。英语文学作品中典故的翻译离不开对相关文化的了解。翻译也有多方面的要求,除了完成文学意境的准确表达外,也追求翻译的流程自然,契合人们的语言表达习惯和思维认知逻辑,其需要具体的技巧支持,这也是英语翻译学习中需要重点关注的部分。
一、英语文学典故的主要分类
1.取自寓言故事或经典名著。寓言故事在外国文学中占比较高,寓言故事多以打比方的形式进行故事哲理的阐述,以起到育人的警示作用。寓言典故对于很多人来说,往往是耳熟能详的,其多数能在中国寓言中找到相似材料。例如《农夫与鹅》的故事,讲述的农夫沉迷于做发财梦,机缘巧合得到一只会下金蛋的鹅,农夫觉得每天一个金蛋太少,急不可待地杀鹅取金蛋,最终鹅死,金蛋不复。该寓言故事通过简短的小故事告诉人们,要懂得珍惜与把握当下,不能过于贪婪。类似于中国文学中的“杀鸡取卵”。经典名著其虽然较之寓言故事,没有明显出处,但在英语作品中也较为常见,一般来说,使用较多的经典名著主要是《莎士比亚著作集》、但丁《神曲》等。在英语文学作品中引入寓言故事或经典名著,可以更好地突出文章中心思想,指导读者深入阅读,把握文章内容,更好的理解作品所寄寓的作者情感。
2.来源于圣经故事与神话故事。西方国家十分重视宗教信仰,宗教类别多,且宗教地位较高,基督教为主流,因此在西方文学中,圣经故事占了较大比例,常见的有诺亚方舟的故事、雅典娜女神的故事、太阳神的故事等,这些故事在英语文学作品中的出现几率大,要想把握英语文学的中心思想,必须熟悉这些典故故事,知道其来龙去脉,才能从简短的典故描述中找到答案。从了解圣经故事入手,特别是对不同时期重大事件的解读,能帮助我们更好地理解英语文学作品的内涵。圣经故事之外,神话故事也不容忽视,虽然两者截然不同,但都对应人们对美好生活的无尽向往。西方神话往往对应各司其职的神,例如“Amalthea's horn”讲述的是宙斯因为神女对自己的照顾而赐予她一对羊角的故事,其表达主题是感恩、回报等,类似于中国典故里的“羊有跪乳之恩”,无论是意象还是主题都有一定的契合度,在英语文学作品中也常用于形容某个人物的具体性格,在理解了神话故事之后,读者可以对人物有更深刻的认识。
3.来源于历史故事和民间习俗。社会发展推动人类文明和历史的演进,历史发展中也形成了大量的历史故事和民间习俗,而这些故事、习俗也体现在英语文学作品中,例如“watergate”该词对应的是不择手段的谋取利益,毫无原则以自我为中心,是利己主义者的代表,除此以外,也常有通过欺骗或者贿赂等手段非法牟利的意思,如果按照字面意思,将其翻译为“水门”,那就大错特错了。
二、英语典故翻译的关注要素
1.文化背景要素。对于西方很多国家来说,英语是官方语言,但受制于区域、人文特色等影响,语言在具体的使用中也有细微的差异,这种差异也反映在其文学表达运用中。在英语文学作品典故翻译时,要重点关注典故包含着国家独特的民族文化特色、地域特色等,在翻译时应尽可能地了解典故产生地的文化背景,使得英语文学作品典故翻译表达应关注当地的特色文化环境,基于特定的文学语境去理解翻译,而不是照本宣科或者望文生义。
2.典故对应情况。不同的国家有独有的文化内涵,同样作为文明起源的中华文明与英语典故之间也有着千丝万缕的联系,这使得很多人在翻译英语文学作品典故时喜欢照本宣科地进行翻译,或者直接迁移使用,该做法并不可取。在翻译时,应该将英语典故与中华文明典故作对比,合理地加工取舍,使得翻译更贴切。在翻译时针对典故存在类似问题的情况,可以首选互译法,自觉地将英语典故与中国典故相结合,找到一些共同点,作为翻译的突破口,在这种情形下,互译的优势就十分明显。典故翻译中要始终立足于实际的语境表达,在翻译后基于差异的文化环境进行适当的调整与修补。
3.文章整体性因素。英语文学作品中典故的翻译要想取得预期效果,要求翻译人员必须做好相应文学知识的涉猎学习。在英美文学作品中,英语典故的运用较为常见,且来源广泛,翻译人员在日常生活中多积累学习这些方面的知识,就能在典故翻译时合理应对,知识的学习有备无患。文学中使用典故的目的是提高作品风格,起到良好的修饰效果,帮助读者更好地理解文学作品的主题思想,也使得文学作品达到语言精炼、立意深远的表达效果。英语文学作品中,典故翻译首先要明确典故来源,明确其所起的作用,对于作者为何要使用典故有大致的认知,基于此,认真分析典故在文章中所处的位置,以及其与整体文学表达的协调性关系,进行灵活翻译处理,使得典故的翻译不影响文章的整体表达与后续翻译表达。
三、英语文学作品中典故翻译的常用方法
1.直译法。直译法在英语语言翻译中应用最为广泛,其在指导英语文学作品中典故翻译方面也具有积极作用。直译法不简单地等同于逐字逐句的翻译,其要求翻译人员在对文学有整体认识与统筹的基础上,基于作者所刻画的鲜明人物形象、布设的故事情节,乃至寄寓的情感进行翻译表达,直译法要求翻译人员把握好英语文学作品的作者与作品人物的情感。其对应的对翻译人员的文化知识、专业水平、理解能力都有较高要求,使用直译法进行英语文学作品中典故翻译必须建立在对典故来源熟悉把握、作品产生背景有所了解、作者情感有所共鸣、人物形象分析到位的基础上,并且禁止逐词逐句的翻译,以追求翻译的信达雅。在作品翻译后要仔细阅读,思考,查缺补漏或者继续调整完善。用一些小词汇等修饰所翻译的句子,让典故翻译表达尽可能原汁原味地呈现作者心境,帮助读者更好地把握文章情感,即使是閱读译文,也让读者感受到经典文学的震撼人心的力量。
2.意译法。意译法是相对于直译法而言的,其翻译的侧重点是对英语文学作品及典故含义所对应的真实情感的把握,其在英语翻译中也较为常用,意译法力求还原典故语言的经典性,让作者真实情感的表达更淋漓尽致。但对于多数翻译人员来说,做好典故的意义表达难度较高,很大程度上是受制于中西文化差异、思维差异等,这要求英语文学作品中典故的翻译也要适时考虑文化差异,树立跨文化翻译思维。要求翻译人员基于对应的社会环境、历史背景等进行综合性的品读与翻译,想要做好英语典故的翻译表达,必须掌握英语典故的内涵,做好文学典故的翻译表述,也要善于抓住典故中鲜明的特点,在翻译时有所关照。例如“Damon and Pythias”从字面看,在翻译时往往聚焦于两大人物——Damon和Pythias,遇到人名翻译,更多的是直译。但在这里,对应的是对两人深情厚谊的表述,如果只是简单地翻译人名,会使得翻译与原意表达大相径庭。我们可以将其翻译为生死之交,类似于钟子期和俞伯牙的高山流水之情。英语典故翻译时借助意译也能 使复杂的典故语言简单化,帮助人们理解典故内涵,甚至产生一定的联想,帮助读者更好地深入阅读文学作品,做到故事情节与画面的有效还原。
3.套译法。虽然套译法的使用不广泛,但其翻译价值较高,可以弥补前几种翻译的不足,使得翻译出来的人物性格更鲜明,典故的表述也更契合原意。通过合理的翻译补充,以增强文学作品典故的真实性,使其表达不落俗套。其应用中需要查找汉语与之对应的相应典故,经典故事与经典句子等,找到中西方的典故对比,对于难以直接翻译的句子可以尝试换成中国典故中的句子,特别是国内广为流传的经典句子。套译法对应的使用局限较大,受历史背景、文化因素等的影响明显,中西方典故也有既定的差异,在翻译时也不能完全是拿来主义,因此套译法并不适用于所有的英语文学作品翻译。使用套译法进行英语文学作品中典故的翻译主要是起翻译辅助作用,使得人们更好地理解典故中很难翻译很难理解的句子,配合适当的联想与感受,使得人们更好地把握英语文学作品中典故的寓意,让读者更好地了解作者的写作心境以及情感表达出发点,套译法促进语言文化色彩的融合与魅力的融合,使得英语文学作品文学气息更为浓厚。
4.增译法。增译在英语文学作品典故的翻译中应用并不多,主要是以前面几种翻译方法为主,可以适当地辅助增译法,增加典故文化背景,做经典人物的注释说明等,使得读者对文化背景、经典人物故事有所了解,指导其更好地把握故事情节,明确人物性格特征等。例如“handwriting on the wall”单从字面看,我们很容易将其理解为“墙上的笔记”,这也是直译法的局限体现,翻译出来让读者一头雾水。所以必须要去分析典故所处的社会文化背景,在搜索之后发现该典故出自圣经,对应的是“handwriting on the wall”,再结合我国相应的文学典故,可以将其解读为“不祥之兆”。增译翻译也常常是借助材料在原有句子意思上进行扩充性的翻译,例如以中国文学名著翻译为例,翻译著名文学作品《水滸传》时,多数版本会翻译成“Water Margin”,翻译所对应的“Margin”单词为“边缘利润”的意思。两个词结合在一起,很难让人明白是什么意思,这时候需要增译翻译,以拓展意义,将水浒翻译成“Outlaws of The Marsh”水泊好汉,使得翻译更贴合原著的韵味。
四、结语
典故的文学表达价值是非常高的,这也是为什么在英美文学作品中典故的出镜率很高。典故的文学加工与使用可以简短地介绍一些文学背景、阐释思想等,文学典故对应着具体的历史文化,是地方民俗、环境要素等的折射,对于本国读者来说,方便文本的理解,而对于国外读者来说,如果翻译不到位,可能让文学增色效果大打折扣或者适得其反。典故的表达又是较为简短与含蓄的,这也增加了典故翻译的难度。翻译人员应掌握相应的翻译技巧,灵活使用直译法、意译法、套译法、增译法,确保最大限度保留典故中文章内涵,使得英语文学作品翻译更贴合原意,更符合跨文化语境,翻译表达更流畅。合理的应用典故翻译的 技巧,准确把握中西方文化差异,多种方法灵活使用,善于抓住文学主旨,才能提高典故翻译的效率与质量。
参考文献:
[1]刘芳.试论英语文学作品中典故的翻译技巧[J].产业与科技论坛,2020,19(21):190-191.
[2]杜芳.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].延边教育学院学报, 2020,34(4):186-188.
[3]胡春春.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].校园英语,2020 (32):249-250.
[4]王艳芳.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].校园英语,2020(30):247-248.