APP下载

海外剧传播“暗战”:当视频平台遭遇字幕组

2021-06-24曹颖

南方周末 2021-06-24
关键词:字幕组影视剧

南方周末记者 曹颖

2021热播的部分海外剧海报,《东城梦魇》。

2021热播的部分海外剧海报,《致命女人第二季》。

2021热播的部分海外剧海报,《爱,死亡和机器人第二季》。

2021热播的部分海外剧海报,《洛基》。

2021热播的部分海外剧海报,《短剧开始啦》。

2021热播的部分海外剧海报,《顶楼第三季》。

资料图

★视频平台引进海外剧过程中存在延迟滞后等情况,而字幕组可以实现几乎无删减、24小时内上传免费观看,这使得许多用户投入了字幕组的怀抱。

2021年6月3日,在第九届中国网络视听大会上,腾讯公司副总裁、腾讯视频首席执行官孙忠怀的一段发言引发热议:“这两天朋友圈很多人都在发一个美剧叫《东城梦魇》,其实我就好奇,发朋友圈的人是都在家里装了HBO的有线电视吗,还是通过带中文翻译、中文字幕的某些视频网站的内容来看的呢? 按理说应该由持牌的公司去广电总局申请配额购买。”

约两个月前,美国犯罪题材迷你剧《东城梦魇》在HBO(Home Box Office,是美国的付费有线和卫星联播网)首播,随后相关影视资源在中国流出,在人人视频App上曾可以观看这部剧。目前已经有七万多人在豆瓣上为该剧评分。

孙忠怀的质疑发出后,在中国传播海外剧(注:海外剧泛指国外电视剧,不包括中国台港澳地区电视剧,境外剧则包括后者,由于本文未讨论台港澳剧,故除政策法规引用之外,均用海外剧统称。)的灰色空间又一次被推上风口浪尖。2021年6月6日,人人视频App似乎从苹果应用商店下架。截至发稿时,南方周末记者在苹果应用商店仍搜索不到人人视频App,搜索人人视频极速版可以下载该App,不过《东城梦魇》的剧集资源已经消失,仅剩下一条由UP主“深影字幕组”上传的两分多钟短视频。

1977年11月29日,南斯拉夫电视剧《巧入敌后》在北京电视台(注:1978年5月1日更名为中央电视台)播出,中国内地电视台引进播放海外剧迈出第一步。此后海外剧在中国荧屏上陆续登场,先后刮起“日剧风”“韩剧风”“美剧风”。

早期海外剧的传播由电视台主导,此后出现影碟音像制品这一新媒介,到了互联网时期,网络论坛、视频平台等成为主要传播渠道。合法平台上的海外剧因政策原因会出现更新滞后、内容不完整的情况,为此,一些观众转向能及时看到完整版海外剧的“灰色空间”。

从电视台到视频平台

2021年5月27日,经典美剧《老友记》时隔18年更新“重聚特辑”,爱奇艺、腾讯视频、优酷三家视频平台与HBO Max(美国华纳媒体提供的视频点播服务平台)同步播出。这三家中国视频平台和B站均表示将上架全十季高清修复版的《老友记》,这意味着中国观众可以在这些平台上重温《老友记》。早在1995年,香港无线明珠台首次播放美剧《老友记》,在那之前的很长一段时间,内地观众观看海外剧的主要平台是电视。

电视台主导引进海外剧持续了大约三十年,但由于政策和渠道的变化,观众在电视上可以看到的境外剧(含海外剧)数量也经历了由多变少的过程——1999年经广电总局批准引进的境外剧有216部,而南方周末记者统计广电总局官网上公布的2020年全年同意发行境外剧数量,全国电视台共计引进32部。

1979年,中国与美国正式建立外交关系,随之打开文化交流的大门。第二年,中央电视台译制部引进第一部美国科幻电视连续剧《大西洋底来的人》,每周四晚八点出现在电视荧屏上,这部剧主人公麦克·哈里斯(Mark Harris)的造型让太阳镜风靡中国。

中国与日本建交的第九年,日本电视动画片《铁臂阿童木》于1980年12月在中央电视台播出,这是日本电视剧第一次在中国内地播出,也是中国第一次引进海外动画片。1993年,在中国与韩国建立外交关系一年后,第一部韩剧《嫉妒》也登陆中央电视台。

早期海外剧的引进由电视台主导,电视台获得海外剧版权后,经广电总局及受其委托的广播电视行政部门批准后,方可引进播放海外剧,同时需满足获得电视台电视播映权,不违反中国宪法及法律等条件。

1980年代至1990年代是海外剧的引进高峰期。日本东京广播公司1975年播出《血疑》,中国于1984年引进,尽管每周只播出一集,但这个讲述凄美爱情故事的日剧仍然让山口百惠在中国走红,剧中经典的海军服、连衣裙、球球帽也在中国流行。此后,《东京爱情故事》《同一屋檐下》《悠长假期》《恋爱世纪》等日本偶像剧敲开了中国电视台的大门。

21世纪初,日剧慢慢淡出中国荧屏,韩剧开始发力。《看了又看》《人鱼小姐》《蓝色生死恋》《大长今》《冬季恋歌》等韩剧在这一时期被引进中国。2001年,时任广电总局局长徐光春接见韩国文化观光部长官金汉吉时曾表示:“打算从今年8月开始在中央电视台进口和播放更多的韩国电视剧。”2002年,中国内地电视台共播出了67部韩剧。

电视台引进海外剧的规模扩大不久后,政策上开始调整。2004年《境外电视节目引进、播出管理规定》对境外影视剧的播放时间进行限制——“各电视频道每天播出的境外影视剧,不得超过该频道当天影视剧总播出时间的25%;未经广电总局批准,不得在黄金时段(19∶00-22∶00)播出境外影视剧。”2004年10月在中央电视台开播的韩剧《人鱼小姐》出现在晚上十点以后的“海外剧场”,在很多90后的记忆里,他们当年陪着自己的妈妈追完了经过配音的164集。

如今,电视台主导海外剧引进的时期已经过去,观众观看正版海外剧的主要途径转移至腾讯、爱奇艺、优酷等视频平台,依照网上境外影视剧管理有关规定,2020年全国引进海外剧(专用于信息网络传播)共计199部。

早在2010年,搜狐视频成为中国内地第一家引入正版美剧的视频平台,《迷途》《越狱》《生活大爆炸》等作品都可以在搜狐视频上观看。

2015年,《国家新闻出版广电总局关于进一步落实网上境外影视剧管理有关规定的通知》使得视频平台的海外剧数量显著收缩,除了数量受限之外,还要统一登记,未经登记的海外剧不得上网播放。

视频行业从业者张小萌告诉南方周末记者,目前每家视频平台在引进海外剧方面均有配额。广电总局规定了单个网站年度引进播出境外影视剧的总量,不得超过该网站上一年度购买播出国产影视剧总量的30%。

从录像带到字幕组

2021年2月3日,上海市公安局通报了“人人影视字幕组”侵权案——犯罪嫌疑人梁某等人自2018年开发、运行、维护“人人影视字幕组”App及相关网站,在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载获取片源,雇人翻译、压片后,上传至App服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利,其各端口应用软件刊载影视作品两万余部(集),注册会员数量八百余万。

刑法第二百一十七条第(一)款规定,以营利为目的,未经著作权人许可,复制发行其文字作品、音乐、电影、电视、录像作品、计算机软件及其他作品的,构成侵犯著作权罪。“人人影视字幕组”的行为触犯了该条款。

海外剧盗版最早出现在影碟音像产品上。1990年代,除了通过电视收看海外剧,观众还可以买碟或租碟(VCD、DVD、录像带、激光影碟等)。当时电视台会与境外制作方签订版权引进合同,在中国发行影碟音像产品,租碟的音像店由此成为独特风景,但它同时滋生了影视剧的盗版。

据中国音像协会统计,中国当时每年光碟销售量约50亿张,而国内全部合法生产线一年的生产能力只有6亿张,由此可见音像市场广泛存在盗版行为。进入互联网时代之后,这些影碟音像产品多已成为收藏品,退居海外影视剧传播市场二线,海外影视剧爱好者聚集到互联网空间。

人人影视字幕组的前身是YY-eTs字幕组,成立于2006年6月1日,是中国内地成立最早、影响力较大的字幕组之一。字幕组的诞生多由海外影视剧爱好者们自发组成团队,翻译海外影视剧并上传至国内,实现作品的传播,基本上没有营利目的。美剧《越狱》在中国的走红就有字幕组的功劳。

字幕组成员可以通过电视录制、网站扒片等各种方式获得片源,但这些片源都未获得授权。北京知识产权法院法官李志峰告诉南方周末记者,类似这种将未经授权的海外剧下载下来并上传至中国网络平台的行为,可能侵犯著作权人的信息网络传播权。2016年9月28日,日本警方以涉嫌违反著作权法逮捕了两名在日的中国籍男子,他们为字幕组提供片源,将日本动画上传至网上。

目前,在人人影视App上,多数海外剧由用户上传。李志峰指出:“在个人上传行为构成侵权的情况下,平台经营者是否承担责任要区别不同情形:若有证据证明平台与个人以分工合作等方式共同提供视频,则构成共同侵权行为;若平台仅仅是提供网络技术服务,且无过错的情况下,平台接到通知后应采取必要措施停止个人侵权行为;若平台知道或者应当知道个人利用其网络服务侵害他人民事权益,未采取必要措施的,与该个人承担连带责任。”

灰色空间为什么存在?

很多字幕组试图将著作权法第二十四条引为“免死金牌”——“在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名或者名称、作品名称,并且不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法权益:(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。”字幕组将自己的行为定位为非营利性的“学习交流”,这也是未经授权的海外剧生存的灰色空间。

字幕组等灰色空间的存在给引进正版海外剧的视频平台造成压力。视频平台引进海外剧过程中存在删减、延迟滞后等情况,而字幕组可以实现几乎无删减、24小时内上传免费观看,这使得许多用户投入了字幕组的怀抱。

2014年,腾讯视频宣布与HBO达成合作,将引进《权力的游戏》,但正式在中国视频平台上看到正版《权力的游戏》已是三年后,这期间该剧的盗版资源已经广泛传播。2019年5月20日,《权力的游戏》第八季将收官,但腾讯视频表示因介质传输问题不能如期上线,播出时间将另行通知,让观众大失所望。

2021年6月孙忠怀的质疑引发关注后,有网友在微博上评论:“并非不想尊重版权,各大视频我都有开会员,腾讯视频的会员更是续到了几年后,但是国内视频网站吃相太难看,会员之上又是超前点播,把我们当韭菜割。”

海外剧受到中国著作权法的保护有其前提,“目前像美国、日本、韩国等国家都和中国签订了相关协议或条约,其影视剧也受到中国著作权法保护。”李志峰指出海外剧在中国是否受保护需依据著作权法第二条规定。

但海外剧在实际维权中仍存在困难,李志峰分析了三种主要困境:“一是侵权主体的隐蔽性、网络主体的匿名性使得被侵权人想要确定上传视频的主体需要投入一定的时间成本和经济成本;二是涉及海外剧侵权,对于境外形成的著作权权属等相关证据,常会涉及公证与认证的问题,需要满足我国民事诉讼法的相关规定,证据效力才能够被认定;三是网络技术日新月异,当新的技术或者新的经营方式出现后,是否属于著作权法规制的行为,以及属于著作权法中何种权项规制的行为,常会成为当事人争议的焦点。”

“侵犯了海外版权方的利益,对方也不乐意,因为盗版的传播会影响它的售价。”张小萌表示。2014年,美国电影协会《音像盗版调查报告》点名人人影视是盗版音像制品网站。同年,美国电影协会投诉“射手网”侵权,经调查后该网站被关闭并罚款10万元。但现实的困境使得海外剧权利方极少通过诉讼来维权,也使得灰色传播空间一直存在。

“其实能够通过网盘或者App等途径看海外剧的是非常少的一拨人,大部分人没有这个渠道,他们不知道应该怎么找,甚至不知道应该怎么看,但如果将更多海外剧合法引进到国内视频平台,就会有越来越多的人看到这些优质的剧集,丰富观众的观剧范畴。”张小萌外语专业出身,从事视频影视行业,称自己大学的时候就知道800种方法找到海外剧资源,有很多人找她分享资源。“引进海外剧,我认为最重要的意义在于为我们打开通向更广阔世界的门,很多三四线(城市)的朋友们,他们可能一辈子都没机会出国,但是他们可以看《唐顿庄园》。”

(应采访对象要求,张小萌为化名)

(参考文献:《中国电视剧60年大系·编年史》《中国电视剧60年大系·法规卷》《日韩影视剧在中国的传播及其影响》等)

猜你喜欢

字幕组影视剧
“超前点评”折射“水军”控评乱象
民间字幕组:从普罗米修斯到盗火者
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
跟着影视剧学育儿
影视剧制作方需提高隐私保护意识
字幕组翻译行为侵权问题研究
戳破泡沫不能只靠自然选择
浅论将小说改编成影视剧之后的得与失
字幕翻译和下载的法律问题分析
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等